Spooky, scary, Spike Mc Fang... La traduzione di Halloween è servita!
di Clomax il 26/10/2021 alle 03:44
Tempi duri per il regno di Vladamasco. L'equilibrio tra le tre isole che lo compongono è minacciato dal Generale Von Hesler, uno dei tre leader dall'arcipelago, assieme a Vampra e Dracuman. Dopo aver sferrato l'offensiva, fatto prigionieri gli altri sovrani e unito il regno sotto il suo dominio, Von Hesler sembra inarrestabile. Ma Camelia, la figlia di Vampra, sfuggita all'esercito di zombi del Generale, è alla ricerca del suo amico Spike Mc Fang. Il figlio di Dracuman, nonché Principe di Batlandia, è l'unico in grado di contrastare i sottoposti del Generale e riportare la pace in quel di Vladamasco.

Vampiri, Zombi, mostri di vario genere, nonché il Coniglio di Caerbannog... buon Halloween a tutti!

Dopo poco più di un anno di attività, è arrivato il momento di autocelebrarsi. E quale modo migliore di farlo se non con una traduzione non annunciata? The Twisted Tales of Spike Mc Fang per Super Nintendo. In 12 mesi, Mumble Translations ha fatto cadere alcuni dei più longevi tabù della scena. Seiken Densetsu 3, Super Mario RPG, Brain Lord, Lufia, Secret of Evermore, Final Fantasy: Mystic Quest e Spike Mc Fang sono alcune delle traduzioni rilasciate, ma altrettante sono in cantiere. Preparatevi ad annunci importanti. Riguardo Spike...

The Twisted Tales of Spike Mc Fang (SNES) è un Action RPG semplice, non in grado di confrontarsi con Secret of Mana (SNES) o Zelda ALTTP (SNES) ma che, all'epoca, attirò l'attenzione della stampa per la sua grafica colorata, il sistema di combattimento solido e divertente e la possibilità di giocare in multiplayer. Trama e dialoghi sono ridotti all'osso e non hanno rappresentato una reale difficoltà quanto l'estrazione della grafica compressa. Un tool sviluppato anni fa da Gemini e commissionato dal sottoscritto, ha fatto il suo sporco lavoro ed è da lì che è partita l'idea di tradurre questo gioco. Non si butta via nulla, soprattutto i lavori ben fatti. Ombra, come al solito testardo come un mulo, li ha completati aggiungendo l'estrazione delle tilemap.

C'è poco altro da dire se non di dare una possibilità a The Twisted Tales of Spike Mc Fang (SNES). Qualche ora in sua compagnia basterà a darvi un'idea dell'etichetta "RPG SNES nella media" e magari vi spingerà a provarne altri da una lista che, ogni volta che la scorriamo per decidere la prossima traduzione, è affollatissima.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

Lufia (SNES), dopo 20 anni, in ITALIANO!
di Clomax il 03/10/2021 alle 19:25
Lufia & The Fortress of Doom per Super Nintendo è un gioco di ruolo di discreta fattura. Purtroppo venne rilasciato per una console che ne conta fin troppi, al punto da relegarlo ingiustamente in secondo piano. Ma il tentativo della Taito, oggi sussidiaria Square-Enix, di seguire i successi della Square e la Enix pubblicando i giochi sviluppati da Neverland, non fu un totale insuccesso. Sebbene Lufia sia un brand finito in soffitta, in questi anni di remake e remaster, non si può mai dire cosa ci riserverà il futuro.

Correva l'anno 2001... Lufia & The Fortress of Doom era un progetto troppo complesso per il Clomax diciassettenne. Lo sarebbe pure oggi, se non fosse stato per _Ombra_. È a lui, e ai Mumble Translations, che vanno i meriti del compimento della sua traduzione.

La storia di Lufia & The Fortress of Doom inizia con quello che sarà l'epilogo di Lufia II: Rise of the Sinistrals (SNES). 100 anni dopo il drammatico epilogo della battaglia finale tra i quattro eroi e i Sinistri, un discendente di Maxim incrocerà il suo destino con Lufia, una bambina sua coetanea dal passato ignoto. Qualche anno più tardi, il retaggio dell'eroica discendenza si farà sentire quando le voci sul ritorno dei Sinistri si faranno sempre più insistenti.

L'hack creato per tradurre Final Fantasy: Mystic Quest (SNES) è stato riutilizzato, con successo, su questo gioco. Hackerare il menu ha sollecitato la pazienza di Ombra all'inverosimile, ma alla fine ha vinto lui. Il testo del gioco è stato tradotto da Clomax e Ombra per poi essere revisionato da Mog. Applicare le correzioni di Mog è un po' come tornare a scuola. La nostra lingua è bellissima e il toscanaccio ne conosce tutti i trucchi.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

Ninja Gaiden - Community Event
di Clomax il 02/07/2021 alle 03:14
I social, si sa, ci piacciono poco. Sarà perché abbiamo iniziato a tradurre giochi prima che nascessero, sarà perché i quarant'anni sono dietro l'angolo, sarà perché Mog se la tira tantissimo, non abbiamo mai partecipato a eventi "mondani", né ne abbiamo organizzati a nostra volta.

Ma i ragazzi di 4GameHz hanno invitato i SadNES cITy (io sarò l'imbucato) a partecipare a un community event dedicato a Shadow Warriors Ninja Gaiden sul loro canale Twitch (credo sia quello con l'icona viola). Considerando la loro simpatia e preparazione, era impossibile declinare l'invito.

Se Ninja Gaiden vi appassiona, o se semplicemente volete saperne di più, non perdete la diretta Twitch il 7 Luglio alle ore 18, su questo canale: https://www.twitch.tv/4gamehz_official.

Final Fantasy Dimensions (Android) tradotto in italiano!
di Clomax il 01/07/2021 alle 06:11
In questi giorni, si dibatte sulla bontà dei remake "Pixel Perfect" dei primi sei capitoli di Final Fantasy. Nel mentre, c'è chi si è dedicato alla traduzione di un vero e proprio Final Fantasy classico: Final Fantasy Dimensions (Android).

Active Battle System, Job System, combattimenti casuali e grafica 16 bit, sono alcune delle caratteristiche di questo Final Fantasy a episodi, rilasciato per piattaforme mobile.

ExDuelist ha tradotto in italiano la versione per Android. Potete scaricare la traduzione da qui: https://romhacking.it/forums/index.php?topic=2089

Questo l'elenco delle feature:

  • Traduzione basata sul giapponese con supporto consultorio delle localizzazioni pre-esistenti
  • Narrazione sviluppata così come originariamente intesa dai nipponici con il rilascio episodico
  • Ricercata precisione etimologica per qualsiasi elemento relativo a trama, luoghi, bestiario, tecniche e inventario
  • Per i nomi di magie e invocazioni è stato mantenuto il "misticismo" inglese con qualche adattamento
  • Particolare cura sul parlato dei personaggi per meglio esprimere e rendere coerenti le loro personalità
  • Adottato un certo ordine nell'incasellamento del testo al fine di aver sempre la massima pulizia a schermo
  • Correzione delle stringhe di testo ove erroneamente erano stati rimossi o scambiati dei codici di richiamo
  • Ripristinati alcuni annunci di battaglia che erano andati perduti con le localizzazioni occidentali
  • Adattamento degli elementi grafici contenenti del testo

Secret of Evermore (SNES), grafica tradotta in italiano!
di Clomax il 14/06/2021 alle 00:55
La traduzione di Secret of Evermore (action RPG per SNES, molto simile a Secret of Mana) è stata rilasciata poco più di un anno fa.

La pandemia ha accelerato alcune idee che avevamo in mente da tempo, Mumble Translations è una di queste.

Con un gruppo rodato, tutto è possibile. Per questo, mentre ci prepariamo al prossimo rilascio (un altro RPG per SNES mai tradotto...), ci stiamo dedicando a migliorare i precedenti rilasci.

Questa la lista dei cambiamenti della versione 1.1, resa possibile grazie al contributo e alle competenze di Ombra:

  • Tradotto Miss! in Mancato!
  • Tradotte tutte le scritte nei menù
  • Tradotte le opzioni del menù ad anello
  • Tradotto PRESENTS in PRESENTA e "Press Start" in "Premi Start"
  • Aggiunte le lettere maiuscole accentate ai font
  • Corretto un errore nell'introduzione
  • Corretti tutti gli errori segnalati da Alexandor
  • Alcuni dialoghi migliorati

Se siete in cerca di maggiori informazioni sul gioco, potete ascoltare qui sotto, ma occhio agli spoiler, un podcast dell'Enciclopedia dei Videogiochi, una serie creata da Ace the Brave e Hiyuga nella quale si sviscerano, spesso assieme a degli ospiti, videogame del passato e del presente.



Potete scaricare la traduzione di Secret of Evermore, applicabile alla rom americana del gioco, dalla pagina del progetto.

Pagina del progetto: /project/view/id/681

The 100 World Story, un gioco da tavolo per NES, ora in italiano
di Clomax il 12/06/2021 alle 19:57
Si dice che, sovrapponendo 15 copie di Call of Duty (non importa quale, tanto li trovate tutti da Game Stop a un euro l'uno) e frantumandole con un colpo di arti marziali (ma anche una testata è sufficiente), una nuova traduzione di Mog verrà rilasciata da lì a breve.

È quanto deve essere successo la settimana scorsa, poiché Mog ci ha nuovamente deliziato con la traduzione di un gioco, come al suo solito, sconosciuto ai più, ma non al "toscanaccio" dei SadNES cITy.

The 100 World Story è un videogioco per NES (Nintendo Entertainment System), trasposizione di un gioco da tavolo col elementi GDR, cooperativo o competitivo fino a 4 giocatori.

Lo scopo del gioco è il solito: salire di livello, acquisire potenziamenti e portare a termini missioni. Ogni partita durerà circa un'ora. Sebbene le possibili strade da intraprendere siano soltanto tre, la varietà delle missioni e degli eventi e i dialoghi carichi di ironia, rendono questo gioco rigiocabile e sempre divertente.

Trovate la traduzione sul sito dei SadNES cITy: https://www.sadnescity.it/.

Chroma Squad (PC) tradotto da Wolfgare
di Clomax il 24/05/2021 alle 05:43
Wolfgare ha colpito ancora!

La sua ultima traduzione, localizza la versione PC di Chroma Squad.

Chroma Squad è uno strategico a turni, parodia dei telefilm Super sentai (per intenderci, stile Power Rangers), ironico e pieno di citazioni che solo un vero nerd potrebbe afferrare. Un paio di scelte durante il gioco, condizioneranno trama e finali.

Per scaricare la traduzione, visitate la pagina del progetto.

A volte ritornano: Radiant Historia (3DS) in italiano!
di locke il 23/05/2021 alle 00:29
Salve gente!

Il nintendo DS è stata una console che nel corso della sua esistenza ha sfornato innumerevoli giochi.
Nelle battute finali del suo ciclo vitale sono usciti alcuni giochi che ancora oggi vengono ricordati con affetto.
Tra questi il canto del cigno per quanto riguarda i jrpg è stato senza dubbio Radiant Historia.

Quando per la console della generazione successiva uscì una versione rinnovata e migliorata pensai
che valesse la pena intraprendere l'impresa. Sono lieto d'annunciarvi il mio ultimo progetto traduttivo:
Radiant Historia Perfect Chronology per 3DS.



I più potrebbero pensare che si sia trattato di un lavoro semplice, dato lo script della versione ds,
ma debbo dire che si è rivelata un'impresa estenuante. Reinserimento, adattamento, ritraduzione hanno
rischiato d'abbattermi. Tuttavia lavorare a questa versione mi ha permesso di raffinare i testi e di
sistemare quelle incongruenze che non avevo notato prima. Infine un ringraziamento va a Joghi
che con il suo silente impegno ha fatto in modo che la traduzione avesse luogo senza alcun intoppo.
Un grande. Ma adesso basta con le autocelebrazioni, non mi resta altro che augurarvi di godervi il
gioco e di passare delle ore liete.

Trovate la traduzione nella sezione progetti del mio sito: http://lockeworld.altervista.org/Progetti.html.

Alla prossima!
Yakuza 0 (versione Steam), IN ITALIANO!
di Rulesless il 04/05/2021 alle 21:44
Yakuza è un picchiaduro open world d'azione e avventura, erede spirituale di Shenmue, incentrato sulla storia di Kazuma, con parlato in giapponese.
Il capitolo Zero è un prequel (rlasciato temporalmente tra il quinto ed il sesto episodio) la cui trama ci porta alle origini della saga, all'interno dell'immaginario quartiere Kamurocho, ispirato, a partire dal nome, dal quartiere a luci rosse Kabukicho di Tokio, con Kazuma che muove i primi passi all'interno dell'organizzazione mafiosa giapponese.

Ormai è possibile giocare a tutti i capitoli di questa apprezzatissima serie su PC, ma malauguratamente sono quasi tutti in inglese e chi non ha una conoscenza approfondita della lingua perde una colossale lore, considerato che i giochi sono verbosissimi.

Dopo un lavoro titanico è finalmente disponibile la patch di traduzione dei principali testi e grafiche del capitolo forse più importante, e tra i migliori, della prima eptalogia: Yakuza 0.

La patch è disponibile su https://letraduzionidirulesless.wordpress.com/yakuza0-2 e riceverà due importanti aggiornamenti nei prossimi mesi.




Brain Lord (SNES), dopo 15 anni, IN ITALIANO!
di Clomax il 14/03/2021 alle 23:02
Brain Lord per Super Nintendo si va ad aggiungere alla lista dei progetti ultradecennali che sono stati portati a compimento in questa nuova primavera del romhacking italiano.

Sebbene una fase preliminare di studio sia precedente alla data di inizio dei lavori, la traduzione italiana di Brain Lord venne annunciata il 14 Febbraio 2006. 15 anni fa!

Si sa, il tempo è galantuomo, e in questa occasione ha insegnato la nostra lingua a Remeer e ai suoi compagni di avventura.

Brain Lord è un action RPG dall'alto livello di sfida. Dimenticatevi Zelda o Ys. Spesso annoverato nelle liste degli giochi più sottovalutati del Super Nintendo, questa perla è difficile da giocare, quasi impossibile da portare a termine.

In Brain Lord impersonerete Remeer, ultimo discendente di una stirpre di cercatori di draghi e filo conduttore di una trilogia che si compone di altri due capitoli per Super Nintendo: The 7th Saga e Mystic Ark. Il nostro protagonista si troverà ad affrontare sei livelli nei quali dovrà sterminare orde di nemici, evitare trappole nascoste e risolvere complicati enigmi. Ma nel farlo non sarà solo. Potranno infatti accompagnarlo fino a due famigli contemporaneamente e sarà supportato da un'improbabile e variegata squadra avventurieri, sempre pronti a dare buoni consigli e a sdrammatizzare la situazione con ironia e nonsense. Il viaggio alla ricerca dell'ultimo drago superstite sarà lungo è insidioso e inizierà ad Arcs, ultimo villaggio prima della Torre della Luce, luogo dove sembra risiedere la mitica creatura.

Per tradurre questo gioco si è proceduto quasi a mano, ripuntando buona parte dei testi per spostarli nell'area espansa della rom. I tool di estrazione e reinserimento, scritti da me, avevano diverse primavere ma sono stati corretti, migliorati e aggiornati e, attualmente, permettono di tradurre l'intero testo del gioco. L'onnipresente Ombra ha dato il suo contributo anche in questo progetto e il nostro paroliere di fiducia, quel toscanaccio di Mog, ha, ancora una volta, elevato il livello della traduzione.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

Final Fantasy: Mystic Quest (SNES) IN ITALIANO!
di Clomax il 29/01/2021 alle 04:21
Non mi è mai piaciuta l'etichetta "gioco sottovalutato". Vuoi perché ogni gioco, brutto o bello che sia, può diventare un ricordo piantato nella memoria, capace di regalare nostalgici flashback ogni volta che ci si imbatte in uno spezzone della sua colonna sonora o nelle sempre più frequenti retrospettive delle testate del settore, vuoi perché un videogioco nasce dal nulla solo per chi li guarda con superficialità. Gli artisti, i musicisti e gli sviluppatori che lo hanno creato in un determinato momento della carriera hanno anche loro la loro storia e ogni singolo aspetto creativo di un gioco altri non è che la testimonianza scolpita nel codice delle loro capacità. Lavorarono a Final Fantasy: Mystic Quest per Super Nintendo, personaggi del calibro di Chihiro Fujioka (direttore di Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars) e Ryuji Sasai (compositore di Xak e di SaGa),

Final Fantasy: Mystic Quest è un gioco che non può dividere la critica e le opinioni: è oggettivamente brutto ma anche dannatamente divertente. È un gioco nato con lo scopo di avvicinare i giovani giocatori occidentali a un genere ancora non apprezzato dalle loro parti. Dopo aver distribuito, con scarso successo, la versione “Easy Type” di Final Fantasy IV negli Stati Uniti, proporre Final Fantasy V, il suo Job System e le sue tematiche esistenziali sarebbe stato un azzardo che, la Square di allora, evitò di correre. Queste le premesse che hanno portato alla creazione di un Final Fantasy ridotto all'osso nella trama e nelle meccaniche, che strizza l’occhio a un mercato che avrebbe invaso qualche anno dopo, dando il colpo di grazia alle machiavelliche strategie delle software house giapponesi.

Final Fantasy: Mystic Quest venne distribuito in Giappone con un titolo che è tutto un programma: Final Fantasy USA. In Europa, addirittura, il riferimento alla saga di Final Fantasy sparisce dal titolo diventando Mystic Quest Legend, cozzando col Mystic Quest per Game Boy, distribuito negli USA col nome di Final Fantasy Adventure e in Giappone col nome di Seiken Densetsu, praticamente il primo capitolo della serie Mana. Tuttavia il gioco non solo sbarcò nel nostro continente ma venne tradotto in francese e tedesco e distribuito in inglese, in Italia, da GiG.

La traduzione di Final Fantasy: Mystic Quest è la terza fatica dei Mumble Translations. Tradurlo è stato un vero calvario. La quantità esigua del testo, peraltro decisamente semplificato, ha fatto da contraltare alla richiesta di hacking sempre più sfiancanti e complicati. La genialità di Chester e le capacità di Ombra hanno reso traducibile ogni singolo dialogo, voce del menu e elemento grafico. Ai testi, il sottoscritto, Clomax, e il fido Mog, sempre pronto a dare consigli linguistici e a revisionare montagne di dialoghi in tempi da maratoneta.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

The Baconing (PC) tradotto da Wolfgare
di Clomax il 28/01/2021 alle 06:41
Dopo Deathspank (PC) e il suo seguito, Tongues of Virtue (PC), la Hothead Games pubblicò nel 2011 una nuova avventura di Deathspank col nome di The Baconing.

Il gioco in questione, che ne completa la trilogia, può essere definito un gioco di Ron Gilbert ma senza Ron Gilbert. Il papà delle avventure grafiche, infatti, non è accreditato nello sviluppo del capitolo conclusivo della serie.

Il gioco, come i suoi predecessori, è zeppo di situazioni paradossali e contiene moltissime battute, che Wolfgare ha tradotto e adattato nella nostra lingua per una migliore comprensione e per trarne il massimo divertimento.

Grazie questa traduzione, l'intera trilogia può essere giocata in italiano.

Per scaricare la traduzione, visitate la pagina del progetto.

Super Mario RPG (SNES), dopo 20 anni, IN ITALIANO!
di Clomax il 23/12/2020 alle 06:45
La seconda opera del nuovo gruppo di traduzione del quale faccio parte, assieme a Chester e Ombra, è stata rilasciata.

La traduzione di Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars è un progetto storico dei SadNES cITy, di cui Ombra è membro storico, ed è stata resa possibile grazie all'apporto tecnico di Chester e alla perseveranza di Ombra che in questi 20 anni non ha mai smesso di crederci.

Ai tempi dello SNES, l'allora Squaresoft era in grande ascesa. L'aver usufruito dei diritti di Super Mario ha portato alla creazione di un capolavoro senza tempo, un gioco che viene riproposto ancora oggi e che è invecchiato benissimo.

Al momento, la traduzione di Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars, è completa al 100% ma qualsiasi segnalazione vogliate farci relativa a sviste o errori, verranno prese in considerazione!

Per comunicare direttamente con noi, accedete al canale discord di Romhacking.it.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

BUON DIVERTIMENTO!

Monster Tale (Nds) Traduzione Completata!
di locke il 24/11/2020 alle 16:47
Finalmente il momento è giunto!

Al suo primo lavoro, debutta sulla scena Simone David con il suo progetto traduttivo Monster Tale.



Per chi non lo conoscesse, si tratta di un metroidvania che indubbiamente piacerà agli amanti del genere.

Potete scaricare la patch qui: https://www.dropbox.com/s/tqnkar2k39ivi7c/MonsterTale_Ita_v1.1.zip?dl=0
Super Mario 64... doppiato in italiano!
di Clomax il 31/10/2020 alle 12:01
Super Mario 64 non ha bisogno di presentazioni.

Molti sono convinti che i platform si giochino impugnando il pad ed effettuando qualche salto, considerando marginale e accessoria la localizzazione nella propria lingua. In realtà succede che, se non si mastica l'inglese, si perdano tanti passaggi, battute, citazioni o addirittura suggerimenti per evitare di rimanere bloccati nel gioco. Quel che è certo è che non si gode appieno dell'esperienza.

È per questo motivo che Rulesless, già dal 2006, quando sono stati resi disponibili i primi tool per reversare la rom, si è dedicato a una traduzione completa dei testi. Negli anni ha provveduto a limare i dialoghi, modificare le texture contenenti testo, rendere la rom patchata compatibile su hardware reale e oggi rilascia una traduzione definitiva.

Nella versione 3.0 della sua patch, ogni dettaglio è stato tradotto e rifinito... addirittura le voci di Mario e Peach sono state doppiate, rispettivamente, da Fixed Fun e Silenziodidingo.

Di seguito la lista delle feature della traduzione:

  • Tradotti interamente i TESTI di cartelli, dialoghi, menu, nomi delle aree, delle stelle e dei titoli di coda
  • Tradotte tutte le scritte da "PAUSE" a "TIME"
  • Tradotte le GRAFICHE di:
    • COURSE con AREA
    • Schermata finale, "Grazie" - "Fine"
    • Texture "Game Over" con "Hai perso"
    • COURSE con AREA
    • Texture della barra dell'energia
  • Elaborazione delle lettere 'multicolor' con aggiunta dei caratteri mancanti
  • Modificate le textures delle lettere non utilizzate con caratteri accentati
  • Traduzione AUDIO: Silenziodidingo presta la voce a Peach e Mario è doppiato da Fixed Fun
  • Fixato il bug nativo del fumo
  • Rom rinominata "Mario 64 ITA" nel codice

La patch è disponibile sulla pagina dell'autore https://letraduzionidirulesless.wordpress.com/


Monster Tale (Nintendo DS), traduzione in beta
di Clomax il 14/10/2020 alle 11:09
Monster Tale è un platform in stile metroidvania non molto conosciuto, in quanto rilasciato unicamente negli Stati Uniti, ma che sicuramente attirerà gli amanti del genere.

L'autore della traduzione ha praticamente finito di tradurre il gioco e sta cercando betatester che lo aiutino a completarla.

Chi fosse interessato può contattarlo a questo indirizzo: alemanno1btg2018@gmail.com

Deathspank: Thongs of Virtue (PC) tradotto da Wolfgare
di Clomax il 06/10/2020 alle 12:36
Deathspank (PC) finiva con un cliffhanger che si ricollega a Thongs of Virtue: il seguito diretto dell'avventura hack 'n' slash creata da Ron Gilbert.

In Thongs of Virtue troverete lo stesso umorismo demenziale del precedente capitolo, arricchito da innumerevoli missioni da affrontare, ulteriori ambientazioni e nuovi personaggi.

Wolfgare, anche questa volta, ha cercato di adattare la moltitudine di giochi di parole e battute nella nostra lingua.

Trovate la patch per Deathspank: Thongs of Virtue nella pagina del progetto: https://romhacking.it/project/view/id/699.

Seiken Densetsu 3 (SNES), dopo 25 anni, IN ITALIANO!
di Clomax il 22/09/2020 alle 22:00
È con orgoglio che annuncio la prima traduzione di un nuovo gruppo del quale faccio parte assieme agli amici di sempre: Chester e Ombra.

Mumble Translation parte col botto: Seiken Densetsu 3 (SNES), seguito di Secret of Mana (SNES), non era mai stato tradotto in italiano.

La Square-Enix ha ridato vita alla serie ripubblicando SD3 all'interno di Collection of Mana (Switch) e sviluppandone un remake per le console di ultima generazione.

La nostra traduzione mette una pezza a una grave mancanza della Square-Enix: la mancata localizzazione in italiano di Trials of Mana.

Al momento, la traduzione di SD3, è completa al 100% ma necessita di essere testata e perfezionata. Per farlo, ABBIAMO BISOGNO DI VOI!

Aiutateci a migliorare la traduzione giocandola e comunicandoci eventuali errori, mancanze o imperfezioni. Potrete farlo sul canale discord di Romhacking.it.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

BUON DIVERTIMENTO!

Deathspank (PC) tradotto da Wolfgare
di Clomax il 08/07/2020 alle 15:26
Ron Gilbert fa parte di quella stretta cerchia di sviluppatori di videogiochi che un vero appassionato deve necessariamente conoscere. Il papà, assieme a Gary Winnick, di Maniac Mansion e Monkey Island (nonché sviluppatore dello SCUMM, motore di gioco sul quale si basano molte delle avventure grafiche che hanno segnato gli anni 90) è da annoverare tra i guru del settore, un esponente ancora in attività la cui impronta è facilmente distinguibile nelle sue produzioni.

Avventure grafiche a parte (a proposito, recuperate Thimbleweed Park!), tra i vari giochi da lui ideati c'è un certo Deathspank, un hack'n'slash con elementi GDR nonché una rivisitazione del genere fatta da Ron Gilbert. Chi conosce Monkey Island ritroverà, nei dialoghi e nelle situazioni di Deathspank, lo stesso spirito umoristico e le stesse situazioni surreali.

Wolfgare, oltre a localizzare il gioco nella sua interezza, ha cercato di tradurre queste battute, adattandone i riferimenti linguistico/culturali alla nostra lingua.

Trovate la patch per Deathspank nella pagina del progetto: https://romhacking.it/project/view/id/695.

Final Fantasy VII (PC): SadNES, ExDuelist e Caledor
di Clomax il 30/05/2020 alle 21:45
In principio erano i SadNES... Per chi, come il sottoscritto, guardava ai SadNES come al solo e unico gruppo italiano a cimentarsi nel romhacking, la finalizzazione di un progetto di localizzazione mastodontico e travagliato come quello di Final Fantasy VII ha rappresentato un punto di svolta nelle traduzioni amatoriali: ogni scoglio era superabile, ogni traduzione era possibile.

Complice l'uscita di Final Fantasy VII Remake su Playstation 4, proviamo a fare il punto della situazione sulle traduzioni al momento disponibili del primo capitolo in tre dimensioni del franchise.

L'opera magna dei SadNES cITy è in circolazione dal 2003 e si basa sulla prima versione del gioco, pubblicata nel 1998. La patch dei SadNES è tuttavia compatibile con la riedizione del gioco, disponibile online dal 2012, e con la versione pubblicata su Steam nel 2013, eccezion fatta dei menù.
La traduzione dei SadNES cITy è disponibile qui: https://www.sadnescity.it/traduzioni/ff7/ff7.php.

ExDuelist, un utente di RPG Italia, ha riadattato la traduzione dei SadNES cITy rendendola compatibile con la versione per Steam e ha effettuato alcune correzioni. Tale patch è anche compatibile con 7th Heaven (una suite di modding) e basata sulla versione R03 di Reunion (una serie di 7 patch opzionali che migliorano il gioco sotto vari aspetti).
La traduzione di ExDuelist è disponibile qui: https://www.rpgitalia.net/forum/discussioni/final-fantasy-vii-revisione-italiana-reunion-r03e.31698/.

Un'altra traduzione italiana è a opera di Caledor. A differenza delle precedenti, il testo è stato ritradotto completamente da zero. Come fonti principali sono state usate Beacause, che è una ritraduzione inglese dell'intero gioco dal giapponese, e lo script giapponese stesso, con l'obiettivo di porre rimedio ai numerosi errori che affliggevano la localizzazione americana del 1997. Inoltre ha cercato di riusare, per quanto possibile, la terminologia ufficiale degli altri giochi della saga tradotti in italiano, tra cui, naturalmente, lo stesso FF7-Remake.
La traduzione di Caledor è disponibile qui: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=18903.0&fbclid=IwAR2z2anNoWUYPFnmES96dlQMDLu-gux-segUCtkC_Fmvb67ZMAWj2CX8OFw.

La carne al fuoco è tanta e la situazione evolve continuamente poiché ExDuelist e Caledor hanno rilasciato le ultime versioni delle loro traduzioni soltanto qualche giorno fa.

Sebbene il Remake abbia messo d'accordo quasi tutti sulla bontà del lavoro fatto per svecchiare Final Fantasy VII, c'è chi ancora è al lavoro per migliorare il gioco originale. Reunion è la dimostrazione di come passione e competenza possono rendere una pietra miliare dei videogiochi ancora più bella.
Le 7 patch che compongono Reunion sono disponibili qui: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.0.