Drill Dozer (GBA), dalla Virtual Console al Game Boy Advance
di Clomax il 13/09/2016 alle 17:21
Drill Dozer è un gioco di azione per Game Boy Advance sviluppato dalla Game Freak (gli stessi di Pokémon) e relegato al mercato giapponese e statunitense.

Questo confino è stato sdoganato dalla Virtual Console della WII U, in quanto nel gioco acquistabile dal Nintendo eShop sono presenti le 5 principali lingue europee: inglese, tedesco, francese, spagnolo e italiano.

Lorenzooone ha separato la rom presente nel gioco pubblicato sulla Virtual Console e ha creato una patch da applicare sulla rom USA del Game Boy Advance per renderla Multi5.

Trovate la pach qui: http://romhacking.it/project/view/id/661

Project AM2R: Another Metroid 2 Remake (PC), parla italiano
di Clomax il 09/09/2016 alle 11:38
Project AM2R (Another Metroid 2 Remake) è un gioco per PC fresco di DMCA (legge a tutela delle proprietà intellettuali), sviluppato da un team di appassionati di Metroid e rilasciato lo scorso agosto. Project AM2R è il remake di Metroid II: Return of Samus (GB), realizzato usando lo stile di gioco di Metroid: Zero Mission (GBA). Il risultato è eccellente e si assesta sugli standard qualitativi che hanno sempre contraddistinto la serie.

I SadNES cITy, nel caso specifico Sephiroth1311 e Shari R'Vek, hanno messo lo zampino anche su Project AM2R: grazie alla collaborazione con LetsplayNintendoITA (visitate il suo canale YouTube), ReNextVecna hanno rilasciato la traduzione italiana di questo remake, che ogni fan della bella Samus e del genere "metroidvania" (e non "castletroid") dovrebbe giocare.

Per scaricare la traduzione, visitate il sito dei SadNES cITy: http://www.sadnescity.it

Undertale Spaghetti Project, UNDERTALE (PC) presto in italiano?
di Clomax il 29/08/2016 alle 15:22
Che si abbia, o meno, la passione per il retrogaming, che si segua, o la si ignori, la scena videoludica indie, che i giochi di ruolo rientrino, oppure no, tra i propri generi preferiti, quest'anno era veramente difficile sfuggire al tamtam mediatico che si è venuto a creare, una volta tanto con buona ragione, attorno a UNDERTALE. Se non ne avete mai sentito parlare... beh, ora non avete più scusanti.

UNDERTALE è un GDR atipico, concepito e sviluppato su aspetti di alcuni videogiochi che hanno colpito Toby Fox, autore del gioco, al punto da creare una campagnia su Kickstarter che strizzasse l'occhio ai fan di Mario RPG/& Luigi, Mother (Earthbound), Shin Megami Tensei e Touhou.

La scena videoludica tutta lo ha acclamato, i siti indipendenti lo hanno recensito con ottimi voti, i blogger lo hanno osannato, youtuber famosi lo hanno omaggiato, poteva quindi mancare un progetto di localizzazione amatoriale in italiano?

Undertale Spaghetti Project ambisce a tradurre il gioco, disponibile solo su STEAM e solo in inglese, nella lingua di chi sta scrivendo. L'impresa non è facile: la mole di testo è importante, le battute sono zeppe di citazioni e doppi sensi, e buona parte della magia del gioco è racchiusa nell'ironia (molta) e nella drammaticità (poca, ma c'è) dei dialoghi. Tuttavia le premesse sono più che buone. Inoltre nel team di Undertale Spaghetti Project c'è un traduttore che ha già avuto a che fare con il romhacking. Mi riferisco a CRefice, autore della traduzione di, che coincidenza, Earthbound (SNES).

In bocca al lupo a tutto il team (Auster, CRefice, Jacklemon, Pandabaffuto, Renard), che ha già rilasciato una preview della traduzione ed è veramente ben fatta (trovate la patch sul loro blog). E ora qualche riferimento...

Undertale Spaghetti Project, la pagina Facebook: https://www.facebook.com/undertalespaghettiproject
Undertale Spaghetti Project, il blog: http://blog.undertaleita.net/
Undertale Spaghetti Project, il sito: http://undertaleita.net/
Sito di UNDERTALE: http://undertale.com/
Campagna su Kickstarter: https://www.kickstarter.com/projects/1002143342/undertale/


Artwork opera di Wi-Fu (http://wi-fu.tumblr.com/)
Neugier: Umi to Kaze no Kodou (SNES) traduzione completata
di Clomax il 11/08/2016 alle 15:25
Neugier è una delle tante perle del Super Nintendo che sono state sdoganate dal romhacking.

Nel caso specifico si tratta di una gemma resa opaca da alcuni difetti. Imperfezioni che, tuttavia, non oscurano le buone idee degli sviluppatori e una più che discreta direzione artistica.

Grafica, colonna sonora e meccaniche di gioco sono, infatti, i punti di forza di Neugier; un gioco che riesce a raccontare una storia matura e profonda nonostante la scarsa longevità.

Lo sviluppo di questa traduzione ha richiesto circa due settimane.
I tool utilizzati per le traduzioni di Brandish, Brandish 2, YS III, YS IV e Breath of Fire (SPOILER!) si sono rivelati utili anche per questo gioco (e per chissà quanti altri in futuro).

Questa traduzione non esisterebbe senza Haeleth e gli RPGOne, gruppo che ha tradotto il gioco dal giapponese all'inglese.
La versione su cui si basa questa patch è la loro 2.00.



Spero che vi divertiate a giocare a Neugier: Umi to Kaze no Kodou quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/658

Mother 3/Earthbound 2, rilasciata la versione 1.1
di Clomax il 09/08/2016 alle 11:23
Lorenzoone ha rilasciato la versione 1.1 della sua traduzione per Mother 3 (GBA), terzo episodio della serie Mother/Earthbound, disponibile per Game Boy Advance.

Di seguito le novità introdotte:

  • Riscritto gran parte del testo e corrette moltissime frasi ed errori di battitura.
  • Tradotte TUTTE le grafiche che necessitavano di essere modificate. (Questo include anche oggetti e nemici)
  • Aggiunta una serie di caratteri extra con cui dare i nomi ai personaggi.
  • Aggiunte tutte le modifiche che Nintendo ha fatto per il rilascio su eShop Wii U giapponese di MOTHER 3.
  • Aggiunto un bonus extra per chi completa le Memo Lotta. (Battle Memory)
  • Tradotti gli effetti sonori che necessitavano di essere modificati.
  • Tradotti i crediti.
  • Implementato correttamente Psico"Amore", prima usciva solo Psi"Amore".
  • Corretti dei bug della versione giapponese (e di quella inglese). Esempio: cercate "Thunder Tower's frog glitch".
  • Cambiate molte frasi nelle battaglie, che ora sono più naturali.
  • Cambiati dei termini per adattarsi alla traduzione ufficiale di "Super Smash Bros.". (Piccola nota su RopeSnake:
    in Brawl viene chiamato "Serpocorda", mentre nella versione Wii U/3DS viene chiamato "Serpente Corda". Nella
    traduzione, siccome non vi è un termine ufficiale a questo punto, gli ho dato il nome di "SerpeCorda", ovvero
    un misto dei due nomi.)
  • Corretti vari bug della versione 1.0. Per esempio, ora quando si raccoglie un oggetto con l'inventario
    pieno e se ne butta un altro, appaiono gli articoli corretti.
  • Riprogrammate quattro Memo che non sarebbero mai apparse altrimenti, neanche nella versione inglese. Due Memo
    sono sbloccabili giocando, e sono "Suggerimenti Lotta" e "Su Leder", mentre le altre due le si può ottenere
    parlando al SuinColonnello (il SuinSoldato, o Pigmask, bianco) nella Zona Debug, e sono "Coupon" e "Porkupon".

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/649

Lunar Genesis (Ds) in italiano!
di locke il 27/07/2016 alle 23:14
Salve gente!

Dopo tantissime vicessitudini torno finalmente ad annunciarvi il rilascio di un mio progetto traduttivo!
Grazie al costante e prezioso supporto di Joghi, sono riuscito a farcela anche questa volta.
So che non è il miglior capitolo tra i vari Lunar usciti, ma da qualche parte bisognava pur iniziare.

Potete trovare la patch sul mio sito http://lockeworld.altervista.org e molto presto anche su
questo nostro amato portale.

Spero che vi godiate il gioco e passiate delle ore liete.
Traduzione italiana di "Zero Escape: Virtue's Last Reward"
di lucaboy il 21/03/2016 alle 12:17


Buongiorno a tutti, oggi vi scrivo per la prima volta su Romhacking.it (dopo circa una settimana dal rilascio del trailer di "Zero Time Dilemma") per annunciare che mi sto dedicando alla traduzione italiana del gioco Virtue's Last Reward per Nintendo 3DS.
Ho già avuto modo di sviluppare e perfezionare tutti i tool necessari alla traduzione del gioco (in modo da poter editare facilmente i testi, le texture e i font), ed ho anche realizzato un patcher (che permette di applicare la patch tramite NTR CFW, di patchare il gioco in modo tale che possa essere giocato tramite l'emulatore Citra oppure di creare una file CIA patchato), il cui scopo è quello di raccogliere le varie patch realizzate dagli utenti (al momento l'unica patch disponibile è quella per inserire il doppiaggio inglese nella versione europea del gioco, realizzata da un utente che preferisce mantenersi anonimo).
Nell'ultimo mese ho dato il mio contributo alla traduzione del gioco in Catalano (ormai giunta quasi al termine), ora il mio scopo è quello di poter far conoscere e far giocare questa fantastica avventura grafica anche ai videogiocatori italiani che non "masticano" bene la lingua inglese.
Ora viene la parte dolente di tutto il discorso: occorrono persone volenterose che hanno voglia di dedicarsi alla traduzione dei testi e/o all'editing grafico del gioco, perciò, se siete interessati, non esitate a contattarmi tramite messaggio privato o a inviarmi un'email al seguente indirizzo email: lucaboy.exe@gmail.com
Prima di concludere, voglio chiarire che in precedenza facevo parte di un team che si stava dedicando alla traduzione del suddetto gioco (è stata rilasciata anche una demo tradotta), oggi, invece, vi scrivo per informarvi di un "nuovo" progetto, che si distacca da quello precedente.
Vi ricordo che potete trovare la patch italiana del prequel di Virtue's Last Reward, cioè "Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors", qui.
Se siete interessati alla patch per inserire il doppiaggio inglese, potete scaricare "VLR Patcher" da qui.
That's all, folks, spero di potervi scrivervi presto per ulteriori aggiornamenti. :D
Ys IV: Mask of the Sun (SNES) traduzione completata
di Clomax il 18/01/2016 alle 11:12
Ys è una serie alla quale, nel corso degli anni, ho sempre giocato con piacere.
I suoi episodi sono stati pubblicati per molte delle console che ho posseduto.

Il terzo capitolo lo giocai su Super Nintendo, l'ultimo capitolo su PSVita, i precedenti su PSP, un remake dei primi due su Nintendo DS e alcuni grazie agli emulatori, come nel caso di YS IV.

Ho scoperto Ys IV giocando al suo remake per PSVita: Ys Memories of Celceta.
Grazie alla traduzione in inglese degli Aeon Genesis, che ha reso la trama del gioco comprensibile, sarebbe stato un peccato non concedere una possibilità all'episodio della serie con la storia più complessa e profonda.
Il suo originale combat system, basato sulla "sfioramento" dei nemici è unico e allo stesso tempo divertente, la colonna sonora è forse la migliore della serie e la caratterizzazione di alcuni personaggi ricorrenti nella serie viene ulteriormente rimarcata.

Lo sviluppo di questa traduzione ha richiesto circa due mesi.
I tool utilizzati per le traduzioni di Brandish, Brandish 2 e Ys III si sono rivelati utili anche per questo gioco (e per chissà quanti altri in futuro).
Tuttavia molto altro codice è stato scritto per sfruttare al meglio la compressione dei testi.


Spero che vi divertiate a giocare a Ys IV: Mask of th Sun quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/652

Lupin III La storica battaglia dei cervelli NDS traduzione di Wesker90 e kagite
di Wesker90 il 16/11/2015 alle 00:10


Eccovi la traduzione sia in inglese che in italiano di Lupin III per nintendo DS uscito solo in Giappone.

Questo è stato uno dei giochi più difficili che abbia mai tradotto se non il più difficile, c'erano limitazioni per il testo, puntatori non comuni, file immagine proprietari, alcuni file compressi, ecc...
Se facciamo un paragone con l'alpinismo, è stato come scalare l'Everest.

Potete trovare le patch sul mio sito qui: http://www.berserkdarkness.altervista.org/lupin-the-third-nds-patch-eng-ita/

Inoltre, per chi è interessato è disponibile anche la traduzione in italiano di Lupin III L'eredità di Pandora per NES scaricabile qui: http://www.berserkdarkness.altervista.org/lupin-iii-nes-patch-ita/

Enjoy
Mentz, NetNor e Grandia (PSX)
di Clomax il 06/10/2015 alle 14:48
Torna a far parlare di sé il vecchio Mentz, veterano della scena, un po' in disparte negli ultimi anni.

Mentzland, il suo sito, è stato sostituito da tempo da un blog (http://mentzland.blogspot.it/) e, successivamente, da NetNor (http://netnor.net/): sito che raccoglie l'eredità di Mentzland dal quale è possibile scaricare tutte le patch pubblicate fino ad oggi.

A destare l'interesse, però, è sempre il progetto di traduzione di Grandia (PSX).
Mentz si è rituffato nel codice inaugurando un account Twitter (https://twitter.com/MentzNetNor) nel quale pubblica, con buona frequenza, aggiornamenti sullo stato dei lavori e commenti entusiastici sull'andamento del progetto.

In bocca al lupo, Mentz, nella speranza che i nostri utenti riescano a farti arrivare supporto e follower.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/projectimage/add/project/651

Metal Gear: Snake's Revenge (NES) tradotto da Wesker90
di Clomax il 05/10/2015 alle 18:00
Wesker90 ha pubblicato, sul suo sito, la patch completa che traduce in italiano il seguito del primo capitolo di Metal Gear (NES), serie nata su NES e ancora sulla cresta dell'onda.

Per il download della patch visitate il sito di Wesker90.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/650

Ys III: Wanderers from Ys (SNES) traduzione completata
di Clomax il 28/09/2015 alle 23:19
Ys è una serie alla quale, nel corso degli anni, ho sempre giocato con piacere.
I suoi episodi sono stati pubblicati per molte delle console che ho posseduto.

Giocai a Ys III per Super Nintendo circa venti anni fa, ricordo anche dove e in compagnia di chi.
A quell'età anche le più piccole emozioni diventano ricordi indelebili.
Ys III e la sua difficoltà mi stregarono fin dalla prima partita.
E questa è una cosa che, al di là delle recensioni o della critica, nessuno potrà cancellare.

Lo sviluppo di questa traduzione non ha richiesto molto tempo.
I tool utilizzati per le traduzioni di Brandish e Brandish 2 si sono rivelati utili anche per questo gioco (e per chissà quanti altri in futuro).

Spero che vi divertiate a giocare a Ys III: Wanderers from Ys quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/637

Kingdom Hearts 3D finalmente in italiano!
di Phoenix il 19/08/2015 alle 12:26


Ebbene sì, signore e signori, il giorno è infine giunto. Proprio ieri i Deep Dive Translations hanno reso pubblica
la tanto agognata patch di traduzione per Kingdom Hearts 3D, per Nintendo 3DS.

I lavori hanno tenuto impegnati Sorakairi e il resto del team per ben 6 mesi, tra hacking, programmazione,
editing grafico e soprattutto traduzione e betatest! Date un'occhiata al trailer della traduzione su youtube,
devo dire che la qualità dei testi e l'attenzione ai dettagli rendono questo lavoro di ottima fattura!




Ma bando alle ciance, fiondatevi sul sito ufficiale e scaricate il patcher dedicato.

Allegate, troverete tutte le istruzioni necessarie alla corretta applicazione della patch.
"Spolliciateci" su Facebook, seguiteci su Twitter!
di Clomax il 13/08/2015 alle 16:02
Salve a tutti,
sono passati più di quindici anni da quando un rudimentale "romhacking.it", allora "clomax dominion", venne pubblicato come sottodominio di "emuitalia.com".
Di acqua sotto i ponti ne è passata parecchia, tuttavia il portale è sempre stato fedele ad alcune direttive, che sono ancora attuali e che contiamo di mantenere:

  • Download diretto delle patch senza iscrizioni
  • Raccolta completa di tutte le patch italiane
  • Forum prettamente tecnico frequentato dai migliori romhacker italiani
  • News sulla scena che vengono pubblicate senza sosta dal 2000
Già da qualche anno le news di romhacking.it vengono esportate automaticamente su Facebook (https://www.facebook.com/RomhackingIT) e Twitter (https://twitter.com/romhackingit).

Questa news nasce dall'esigenza di migliorare la portata social di romhacking.it e di iniziare a sfruttare i servizi messi a disposizione da questi due social network.

Se visitate questo sito, sia assiduamente che non, vi chiediamo di seguirci anche su Facebook e Twitter.

Alcune novità sono pronte per essere annunciate ma abbiamo bisogno del vostro entusiasmo per poterle realizzare al meglio.

Supportateci, e ci vedrete crescere come non mai. Grazie.

Pagina Facebook: https://www.facebook.com/RomhackingIT
Pagina Twitter: https://twitter.com/romhackingit

Patch Italiana Earthbound rilasciata!
di Sorakairi il 03/08/2015 alle 12:11



Dopo lunghi mesi di lavoro e notti insonne, il buon Vecna ha rilasciato i frutti del suo ultimo lavoro: patch italiana di Earthbound [SNES].
Quest'ultimo è un GDR pubblicato per Super Nintendo nel 1994 in Giappone, e nell'anno successivo negli Stati Uniti. Il gioco è stato
realizzato in gran parte da Shigesato Itoi, autore anche del predecessore EarthBound Beginnings (1989).

Nonostante la Nintendo of America avesse intenzione di distribuire Mother sul mercato statunitense, la cosa non fu mai portata a termine
e il gioco rimase un'esclusiva giapponese. Il gioco è stato pubblicato come aggiunta nella raccolta per Game Boy Advance Mother 1 & 2
distribuita solo in Giappone. Nel 2013 è stato distribuita tramite il Nintendo eShop del Wii U anche la versione europea del gioco.

Il gioco ha ricevuto un seguito chiamato Mother 3, di cui ne esistono ben due patch italiane a
cura di Snifit e Lorenzooone.
Sicuramente gli appassionati della saga saranno felici di poter gustarsi i titoli di questa saga in italiano.

Non mi intrattengo oltre e vi indirizzo qui per il download della patch di Earthbound.

Apparentemente anche per questo progetto si avrà lo stesso imbarazzo della scelta che ha caratterizzato Mother 3.
CRefice è al lavoro su una patch del gioco più fedele al testo giapponese. Si presume che vi saranno buone novelle al riguardo.

Buona giornata a tutti! :)
Non c'è tre senza due Mother 3 (GBA)
di Clomax il 16/07/2015 alle 13:14
È scoppiata la Mother-mania!

Due patch di Mother 3 (GBA) in altrettanti giorni (e sta bollendo altro in pentola...).

Anche il progetto di snifit, dopo quello di Lorenzooone, è arrivato a compimento.

Per il download, e maggiori informazioni, visitate questa pagina: http://snifit.altervista.org/mother-3-in-italiano/.

Romancing SaGa quasi del tutto tradotto: si cercano betatester!
di Sephiroth 1311 il 14/07/2015 alle 18:08
Sembra proprio un bel periodo questo, per le traduzioni italiane.  :)

karsten, infatti, ha appena annunciato di essere al 77% della sua traduzione di Romancing SaGa per SNES.



Servono però betatester per il progetto. C'è qualcuno di voi che si sente abbastanza intraprendente da provare la patch in anteprima e aiutare karsten nel lavoro di editing finale?
Se sì, contattatelo sul suo canale YouTube o per email, specificando in oggetto il tag [TRADUZIONE].

Da parte nostra, facciamo un grosso in bocca al lupo per l'ultima fase del progetto!
Patch Italiana Mother 3 rilasciata!
di Sorakairi il 13/07/2015 alle 19:43


È stata da poche ore rilasciata la traduzione italiana per Mother 3 [GBA].
Conosciuto anche come EarthBound 2, è un gioco di ruolo sviluppato da Brownie Brown e HAL Laboratory.
È stato pubblicato da Nintendo per il Game Boy Advance e distribuito solo in Giappone.
È il terzo videogame della serie EarthBound e seguito del titolo pubblicato per il Super Nintendo Entertainment System dodici anni prima (la cui traduzione a cura di Vecna è in fase di beta-testing).
Mother 3 è ambientato nelle "Isole di Nessun Luogo", una serie di isole scarsamente abitate sulla Terra. Il gioco vaglia i punti di vista dei personaggi principali, che sono tutte le persone (o animali) che vivono sulle isole. Il gioco si concentra su una coppia di gemelli di nome Lucas e Claus, la loro famiglia, il padre Flint e gli amici che li uniscono per combattere contro l'esercito Pigmask misterioso.

Da oggi, tutti gli appassionati del gioco e coloro che si sono privati di questo capitolo a causa della mancata localizzazione possono gustarselo in italiano, grazie al lavoro di Lorenzooone.

Qui trovate il link alla pagina del progetto, dalla quale potrete scaricare la patch.

Buona serata a tutti!
Echo Night 2, in inglese dopo 15 anni
di Gemini il 10/07/2015 alle 15:43
Con un hacking che quasi batte la maggior parte dei record lumaca dal 2000 in poi (sette anni di incubazione, quattro mesi cumulativi circa in realtà), questo progetto giunge oggi alla conclusione definitiva. La traduzione è stata gestita come una vera e propria localizzazione, quindi massima cura nei testi e nella resa visiva del codice per i dialoghi.



La traduzione completa è disponibile qui.
Final Fantasy VII Remake in corso
di Sorakairi il 16/06/2015 alle 14:21

Immagine tratta dalla versione per PC con mod HD

Quella di oggi non è una notizia legata direttamente al mondo del romhacking.
Uno dei giochi più belli mai creati, anche se per alcuni sopravvalutato, vedrà la sua comparsa in una veste
completamente HD su una console di nuova generazione. Final Fantasy VII avrà finalmente un remake.

Per chi non lo conoscesse, fu il primo capitolo della serie ad essere realizzato in computer grafica 3D, con
personaggi completamente rappresentati su degli sfondi pre-renderizzati. La storia del gioco narra di un pianeta
tecnologico, dominato economicamente, militarmente e politicamente da un colosso, la "Shinra Electric Power Company",
che trae vantaggio dall'impiego di costruzioni meglio note come reattori Mako.

Ogni forma di vita ha origine dal flusso vitale del Pianeta, ed in esso ritorna dopo la morte. Il processo di estrazione
Mako drena tale energia al fine di generare elettricità. Nella città di Midgar sono presenti ben otto reattori, che hanno
assorbito gran parte della forza vitale del pianeta, inibendo la proliferazione della flora e della fauna nelle zone
limitrofe.

Ma la Shinra non è soddisfatta ed è alla ricerca di un luogo in cui l'energia mako scorre in quantità
illimitata: la terra promessa. Solo i Cetra sono in grado di trovarla, gli antichi abitanti del pianeta. Tuttavia,
a causa di una "calamità dei cieli", Jenova, si sono tutti estinti ad eccezione di uno, una giovane ragazza che la
Shinra tenta di catturare da anni.

Per anni, la versione per PC è stata martellata da mod e patch al fine di elaborare idealmente una versione più moderna del gioco.
Beh, quest'anno la SQUARE ENIX ha dato ascolto alla voce dei suoi fan: porterà Final Fantasy VII prima su PS4, ed in futuro su
altre piattaforme.

Sperando che facciano un lavoro eccellente e che non taglino alcuna scena, vi rimando al video di presentazione: