Le 20 fatiche di Locke
di locke il 15/10/2017 alle 15:39
Salve gente!

Sono sulla scena da un bel po' oramai e per quanto il tempo si faccia sentire per il momento non me la sento di appendere le scarpe al chiodo.
Dal mio primo progetto sembrano passati secoli eppure pian piano la lista delle mie traduzioni aumenta.
Per celebrare il mio ventesimo progetto, le mie venti ardue prove, quale progetto poteva essere più azzeccato se non tradurre Glory of Heracles per Nds.



Le imprese di un eroe costretto dal fato e dalla volontà ad andare avanti imperterrito nonostante tutto.

Grazie al supporto e all'ingegno di Joghi anche questa "fatica" è stata portata a termine.
Ma non crediate che adesso resti ad oziare, come Ercole il mio viaggio continua ;)

Adesso non mi resta che salutarvi, godetevi il gioco e passiate delle ore liete.
OBJECTION! Ace Attorney: Dual Destinies per 3DS tradotto in italiano
di Sephiroth 1311 il 10/09/2017 alle 11:55
Come sapranno tutti i fan della famosa serie di Ace Attorney, i due nuovi giochi per 3DS sono disponibil unicamente in inglese.

Tuttavia, questa estate ha portato con sé un regalo assai gradito. Il DragonPunk Team, formatosi l'anno passato proprio per lavorare alla traduzione di Ace Attorney: Dual Destinies ha infatti rilasciato la prima versione della traduzione del primo episodio della serie uscito su Nintendo 3DS.



Benché la patch sia classificata come v0.1, tutto il testo di gioco è stato tradotto; mancano unicamente alcuni dettagli e, ciliegina sulla torta, il doppiaggio amatoriale nella nostra lingua.

Per l'applicazione della patch alla ROM e per la sua esecuzione su Nintendo 3DS, vi rimandiamo alla guida ufficiale sulla pagina Facebook del team.

La patch non può essere usata su emulatori: è obbligatorio possedere il gioco originale sulla console per applicarla tramite homebrew launcher. Nel caso in cui abbiate aggiornato il vostro 3DS e non vi sia possibile eseguire il launcher, il team di traduzione consiglia di consultare questa guida.
E venne il giorno. The 3rd Birthday in italiano!
di locke il 30/07/2017 alle 17:40


Ecco la news che in molti attendevano. Dopo mesi di lavoro e dedizione vede la luce la traduzione di The 3rd Birthday.

Potete trovare la patch sul sito dei SadNES nella pagina relativa al progetto: The 3rd Birthday

Non mi resta che augurarvi buon divertimento!
Shantae (Game Boy Color) in italiano
di Clomax il 23/06/2017 alle 16:32
Sebbene tornata alla ribalta con una campagna su Kickstarter, conclusasi con il finanziamento del primo episodio in HD della serie, l'esordio della mezzo genio Shantae non fu dei migliori. Rilasciato per Game Boy Color negli Stati Uniti mentre tutte le attenzioni erano rivolte al Game Boy Advance, l'embargo del primo Shantae s'interruppe dopo 11 anni, quando venne finalmente pubblicato nell'eShop del 3DS.

La serie conta attualmente quattro capitoli: l'originale per Game Boy Color, Risky's Revenge (entrambi disponibili sull'eShop del 3DS), The Pirate's Curse e Half-Genie Hero (disponibili anche per le console casalinghe).

A tradurre il gioco in italiano ci hanno pensato Lorenzooone (ai tool) e LetsPlayNintendoITA (ai testi).

Trovate la traduzione nella pagina del progetto.

Dalla Terra alla Lunar!
di locke il 31/05/2017 alle 22:32
Salve gente!

La scena traduttiva è un po' come la marea, in certi momenti c'è calma piatta, come se tutti i traduttori ed i progetti fossero svaniti dall'esistenza.
Le giornate trascorrono uguali alle altre e luoghi come romhacking.it sembrano desolatamente inconsistenti, poi la marea cambia e tutto ad un tratto progetti su progetti vengono alla luce e ci si ricorda del perché esistiamo.
Bando ai sentimentalismi, dopo avervi annoiato con questa piccola introduzione intendo annunciarvi la mia ultima fatica traduttiva.
Sto parlando se non aveste afferrato l'indizio del titolo di Lunar Star Silver Harmony per PSP .



Una delle pietre miliari della storia dei videogiochi ed indiscutibilmente un piccolo capolavoro.
La versione PSP è forse il porting migliore e credo che meritasse una traduzione.
La cosa che non ho mai sopportato è che nei giochi dell'epoca i video non fossero sottotitolati nemmeno in inglese,
perciò se non si possedeva una conoscenza della lingua parlata si rischiava di perdersi le parti migliori.
Chi giocherà con la mia traduzione non dovrà preoccuparsi della cosa, infatti i video sono stati sottotitolati.

Non mi resta che salutarvi, godetevi il gioco e passiate delle ore liete.
 
I SadNES stanno sfornando The 3rd Birthday (PSP)!
di locke il 23/04/2017 alle 13:12
Salve!

Sembra che in questo periodo la scena traduttiva si stia svegliando dopo un letargo durato mesi.
Dopo Digimon Adventure dei Deep Dive Translations, ecco tornare alla ribalta gli inossidabili SadNES impareggiabile team
di traduzione che ha fatto la storia della scena italiana.

Sul loro sito è stato annunciato The 3rd Birthday, sequel dei due Parasite Eve per Psone, a cui ho collaborato con estremo piacere.
Il progetto è ormai in stato avanzato. Per ulteriori informazioni potete visitare la pagina relativa al progetto: The 3rd Birthday

Digimon Adventure (PSP) in italiano
di Clomax il 18/04/2017 alle 09:44
Dopo sette mesi di silenzio i Deep Dive Translations tornano ad aggiornare il loro sito e lo fanno annunciando il rilascio della traduzione completa di uno dei loro progetti annunciati: Digimon Adventure per Playstation Portable.

Il gioco non è mai stato pubblicato in occidente, infatti la loro traduzione si basa sulla traduzione inglese amatoriale di Egalestrenge e Kazari.

Potete scaricare la patch direttamente dalla pagina del progetto. http://sorakairiwinterwolf.altervista.org/Digimon.html Il link apparirà al termine dell'animazione.

Ace Combat 3: Electrosphere (Playstation) in italiano
di Clomax il 13/03/2017 alle 16:41
Nel 1999 esce in Giappone Ace Combat 3: Electrosphere (Playstation), progetto ambizioso che mescola sapientemente fantascienza, anime e aerei caccia in una storia con finali multipli.

Sfortunatamente, per problemi di budget, in Europa e Stati Uniti venne pubblicata una versione del gioco che è solo l'ombra della controparte uscita nel Sol Levante.

In sostanza, benché erediti tutte le qualità tecniche dell'edizione giapponese, dalle nostre parti è arrivata una versione senza anima, manchevole di tutti quegli aspetti che avrebbero potuto renderlo popolare anche in Occidente.

Se anche voi vi siete dannati l'esistenza dopo aver scoperto che il gioco originale era su due dischi, con 52 missioni, fazioni e anime a gogo... se anche voi non avete mai capito un accidente di giapponese... beh... allora oggi è il vostro giorno fortunato in quanto potrete riscoprire questo capolavoro giocandolo in italiano.

Al momento è disponibile solo una patch per il primo disco che ne traduce i dialoghi, facendo luce sugli avvenimenti di USEA e dei personaggi.

5/4/2017 - Disponibile la traduzione completa del gioco. Tutti e due i cd sono stati tradotti, la versione della patch è la 1.2a.

Guerre combattute da compagnie che tengono in pugno il mondo, rivolte e armi di distruzione di massa vi aspettano in Ace Combat 3, il gioco che il ragazzino in voi avrebbe voluto giocare negli anni 90.

I membri del gruppo di localizzazione sono:
  • Niko_Holder
  • OrientalComputer_1 (Naitoraven951)
  • Infrid
Maggiori informazioni, e il download della path, le trovate qui: http://ac3es.infrid.com/doku.php
La pagina Facebook ufficiale del progetto è la seguente: https://www.facebook.com/ac3itaproject/

Si ringrazia OrientalComputer_1 per la news.

Banjo Kazooie (N64) in italiano
di Clomax il 07/03/2017 alle 12:19
Ancora poco più di un mese e potremo finalmente mettere le mani su Yoka-Laylee, erede spirituale di una tipologia di platform, inaugurata da Super Mario 64, che si è data battaglia a colpi di Mario, Banjo, Donkey Kong, Crash Bandicoot, Spyro e MediEvil, proprietà intellettuali esclusive che incarnano la rivalità di una generazione di console che risale a quasi venti anni fa: quella del Nintendo 64 e della prima Playstation.

Nell'attesa di veder risorgere un genere (oltre a "Yoka-Laylee" va menzionato "A Hat in Time"), cosa c'è di meglio che ingannare l'attesa con un'autentica killer application di retrogaming tradotta in italiano?

La traduzione in italiano di Banjo Kazooie (N64), passata in sordina, è stata pubblicata la scorsa estate. Ringrazio Pie di GBArl.it per avermi fatto notare la mancanza.

Snorlite, l'autore della traduzione, ha fatto davvero un ottimo lavoro mantenendo inalterata l'ironia dei dialoghi e pubblicando una versione della patch compatibile con la WiiU.

Potete trovare la traduzione di Banjo Kazooie e maggiori informazioni su questo sito: https://sites.google.com/site/banjokazooieita/.

Drill Dozer (GBA), dalla Virtual Console al Game Boy Advance
di Clomax il 13/09/2016 alle 17:21
Drill Dozer è un gioco di azione per Game Boy Advance sviluppato dalla Game Freak (gli stessi di Pokémon) e relegato al mercato giapponese e statunitense.

Questo confino è stato sdoganato dalla Virtual Console della WII U, in quanto nel gioco acquistabile dal Nintendo eShop sono presenti le 5 principali lingue europee: inglese, tedesco, francese, spagnolo e italiano.

Lorenzooone ha separato la rom presente nel gioco pubblicato sulla Virtual Console e ha creato una patch da applicare sulla rom USA del Game Boy Advance per renderla Multi5.

Trovate la pach qui: http://romhacking.it/project/view/id/661

Project AM2R: Another Metroid 2 Remake (PC), parla italiano
di Clomax il 09/09/2016 alle 11:38
Project AM2R (Another Metroid 2 Remake) è un gioco per PC fresco di DMCA (legge a tutela delle proprietà intellettuali), sviluppato da un team di appassionati di Metroid e rilasciato lo scorso agosto. Project AM2R è il remake di Metroid II: Return of Samus (GB), realizzato usando lo stile di gioco di Metroid: Zero Mission (GBA). Il risultato è eccellente e si assesta sugli standard qualitativi che hanno sempre contraddistinto la serie.

I SadNES cITy, nel caso specifico Sephiroth1311 e Shari R'Vek, hanno messo lo zampino anche su Project AM2R: grazie alla collaborazione con LetsplayNintendoITA (visitate il suo canale YouTube), ReNextVecna hanno rilasciato la traduzione italiana di questo remake, che ogni fan della bella Samus e del genere "metroidvania" (e non "castletroid") dovrebbe giocare.

Per scaricare la traduzione, visitate il sito dei SadNES cITy: http://www.sadnescity.it

Undertale Spaghetti Project, UNDERTALE (PC) presto in italiano?
di Clomax il 29/08/2016 alle 15:22
Che si abbia, o meno, la passione per il retrogaming, che si segua, o la si ignori, la scena videoludica indie, che i giochi di ruolo rientrino, oppure no, tra i propri generi preferiti, quest'anno era veramente difficile sfuggire al tamtam mediatico che si è venuto a creare, una volta tanto con buona ragione, attorno a UNDERTALE. Se non ne avete mai sentito parlare... beh, ora non avete più scusanti.

UNDERTALE è un GDR atipico, concepito e sviluppato su aspetti di alcuni videogiochi che hanno colpito Toby Fox, autore del gioco, al punto da creare una campagnia su Kickstarter che strizzasse l'occhio ai fan di Mario RPG/& Luigi, Mother (Earthbound), Shin Megami Tensei e Touhou.

La scena videoludica tutta lo ha acclamato, i siti indipendenti lo hanno recensito con ottimi voti, i blogger lo hanno osannato, youtuber famosi lo hanno omaggiato, poteva quindi mancare un progetto di localizzazione amatoriale in italiano?

Undertale Spaghetti Project ambisce a tradurre il gioco, disponibile solo su STEAM e solo in inglese, nella lingua di chi sta scrivendo. L'impresa non è facile: la mole di testo è importante, le battute sono zeppe di citazioni e doppi sensi, e buona parte della magia del gioco è racchiusa nell'ironia (molta) e nella drammaticità (poca, ma c'è) dei dialoghi. Tuttavia le premesse sono più che buone. Inoltre nel team di Undertale Spaghetti Project c'è un traduttore che ha già avuto a che fare con il romhacking. Mi riferisco a CRefice, autore della traduzione di, che coincidenza, Earthbound (SNES).

In bocca al lupo a tutto il team (Auster, CRefice, Jacklemon, Pandabaffuto, Renard), che ha già rilasciato una preview della traduzione ed è veramente ben fatta (trovate la patch sul loro blog). E ora qualche riferimento...

Undertale Spaghetti Project, la pagina Facebook: https://www.facebook.com/undertalespaghettiproject
Undertale Spaghetti Project, il blog: http://blog.undertaleita.net/
Undertale Spaghetti Project, il sito: http://undertaleita.net/
Sito di UNDERTALE: http://undertale.com/
Campagna su Kickstarter: https://www.kickstarter.com/projects/1002143342/undertale/


Artwork opera di Wi-Fu (http://wi-fu.tumblr.com/)
Neugier: Umi to Kaze no Kodou (SNES) traduzione completata
di Clomax il 11/08/2016 alle 15:25
Neugier è una delle tante perle del Super Nintendo che sono state sdoganate dal romhacking.

Nel caso specifico si tratta di una gemma resa opaca da alcuni difetti. Imperfezioni che, tuttavia, non oscurano le buone idee degli sviluppatori e una più che discreta direzione artistica.

Grafica, colonna sonora e meccaniche di gioco sono, infatti, i punti di forza di Neugier; un gioco che riesce a raccontare una storia matura e profonda nonostante la scarsa longevità.

Lo sviluppo di questa traduzione ha richiesto circa due settimane.
I tool utilizzati per le traduzioni di Brandish, Brandish 2, YS III, YS IV e Breath of Fire (SPOILER!) si sono rivelati utili anche per questo gioco (e per chissà quanti altri in futuro).

Questa traduzione non esisterebbe senza Haeleth e gli RPGOne, gruppo che ha tradotto il gioco dal giapponese all'inglese.
La versione su cui si basa questa patch è la loro 2.00.



Spero che vi divertiate a giocare a Neugier: Umi to Kaze no Kodou quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/658

Mother 3/Earthbound 2, rilasciata la versione 1.1
di Clomax il 09/08/2016 alle 11:23
Lorenzoone ha rilasciato la versione 1.1 della sua traduzione per Mother 3 (GBA), terzo episodio della serie Mother/Earthbound, disponibile per Game Boy Advance.

Di seguito le novità introdotte:

  • Riscritto gran parte del testo e corrette moltissime frasi ed errori di battitura.
  • Tradotte TUTTE le grafiche che necessitavano di essere modificate. (Questo include anche oggetti e nemici)
  • Aggiunta una serie di caratteri extra con cui dare i nomi ai personaggi.
  • Aggiunte tutte le modifiche che Nintendo ha fatto per il rilascio su eShop Wii U giapponese di MOTHER 3.
  • Aggiunto un bonus extra per chi completa le Memo Lotta. (Battle Memory)
  • Tradotti gli effetti sonori che necessitavano di essere modificati.
  • Tradotti i crediti.
  • Implementato correttamente Psico"Amore", prima usciva solo Psi"Amore".
  • Corretti dei bug della versione giapponese (e di quella inglese). Esempio: cercate "Thunder Tower's frog glitch".
  • Cambiate molte frasi nelle battaglie, che ora sono più naturali.
  • Cambiati dei termini per adattarsi alla traduzione ufficiale di "Super Smash Bros.". (Piccola nota su RopeSnake:
    in Brawl viene chiamato "Serpocorda", mentre nella versione Wii U/3DS viene chiamato "Serpente Corda". Nella
    traduzione, siccome non vi è un termine ufficiale a questo punto, gli ho dato il nome di "SerpeCorda", ovvero
    un misto dei due nomi.)
  • Corretti vari bug della versione 1.0. Per esempio, ora quando si raccoglie un oggetto con l'inventario
    pieno e se ne butta un altro, appaiono gli articoli corretti.
  • Riprogrammate quattro Memo che non sarebbero mai apparse altrimenti, neanche nella versione inglese. Due Memo
    sono sbloccabili giocando, e sono "Suggerimenti Lotta" e "Su Leder", mentre le altre due le si può ottenere
    parlando al SuinColonnello (il SuinSoldato, o Pigmask, bianco) nella Zona Debug, e sono "Coupon" e "Porkupon".

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/649

Lunar Genesis (Ds) in italiano!
di locke il 27/07/2016 alle 23:14
Salve gente!

Dopo tantissime vicessitudini torno finalmente ad annunciarvi il rilascio di un mio progetto traduttivo!
Grazie al costante e prezioso supporto di Joghi, sono riuscito a farcela anche questa volta.
So che non è il miglior capitolo tra i vari Lunar usciti, ma da qualche parte bisognava pur iniziare.

Potete trovare la patch sul mio sito http://lockeworld.altervista.org e molto presto anche su
questo nostro amato portale.

Spero che vi godiate il gioco e passiate delle ore liete.
Traduzione italiana di "Zero Escape: Virtue's Last Reward"
di lucaboy il 21/03/2016 alle 12:17


Buongiorno a tutti, oggi vi scrivo per la prima volta su Romhacking.it (dopo circa una settimana dal rilascio del trailer di "Zero Time Dilemma") per annunciare che mi sto dedicando alla traduzione italiana del gioco Virtue's Last Reward per Nintendo 3DS.
Ho già avuto modo di sviluppare e perfezionare tutti i tool necessari alla traduzione del gioco (in modo da poter editare facilmente i testi, le texture e i font), ed ho anche realizzato un patcher (che permette di applicare la patch tramite NTR CFW, di patchare il gioco in modo tale che possa essere giocato tramite l'emulatore Citra oppure di creare una file CIA patchato), il cui scopo è quello di raccogliere le varie patch realizzate dagli utenti (al momento l'unica patch disponibile è quella per inserire il doppiaggio inglese nella versione europea del gioco, realizzata da un utente che preferisce mantenersi anonimo).
Nell'ultimo mese ho dato il mio contributo alla traduzione del gioco in Catalano (ormai giunta quasi al termine), ora il mio scopo è quello di poter far conoscere e far giocare questa fantastica avventura grafica anche ai videogiocatori italiani che non "masticano" bene la lingua inglese.
Ora viene la parte dolente di tutto il discorso: occorrono persone volenterose che hanno voglia di dedicarsi alla traduzione dei testi e/o all'editing grafico del gioco, perciò, se siete interessati, non esitate a contattarmi tramite messaggio privato o a inviarmi un'email al seguente indirizzo email: lucaboy.exe@gmail.com
Prima di concludere, voglio chiarire che in precedenza facevo parte di un team che si stava dedicando alla traduzione del suddetto gioco (è stata rilasciata anche una demo tradotta), oggi, invece, vi scrivo per informarvi di un "nuovo" progetto, che si distacca da quello precedente.
Vi ricordo che potete trovare la patch italiana del prequel di Virtue's Last Reward, cioè "Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors", qui.
Se siete interessati alla patch per inserire il doppiaggio inglese, potete scaricare "VLR Patcher" da qui.
That's all, folks, spero di potervi scrivervi presto per ulteriori aggiornamenti. :D
Ys IV: Mask of the Sun (SNES) traduzione completata
di Clomax il 18/01/2016 alle 11:12
Ys è una serie alla quale, nel corso degli anni, ho sempre giocato con piacere.
I suoi episodi sono stati pubblicati per molte delle console che ho posseduto.

Il terzo capitolo lo giocai su Super Nintendo, l'ultimo capitolo su PSVita, i precedenti su PSP, un remake dei primi due su Nintendo DS e alcuni grazie agli emulatori, come nel caso di YS IV.

Ho scoperto Ys IV giocando al suo remake per PSVita: Ys Memories of Celceta.
Grazie alla traduzione in inglese degli Aeon Genesis, che ha reso la trama del gioco comprensibile, sarebbe stato un peccato non concedere una possibilità all'episodio della serie con la storia più complessa e profonda.
Il suo originale combat system, basato sulla "sfioramento" dei nemici è unico e allo stesso tempo divertente, la colonna sonora è forse la migliore della serie e la caratterizzazione di alcuni personaggi ricorrenti nella serie viene ulteriormente rimarcata.

Lo sviluppo di questa traduzione ha richiesto circa due mesi.
I tool utilizzati per le traduzioni di Brandish, Brandish 2 e Ys III si sono rivelati utili anche per questo gioco (e per chissà quanti altri in futuro).
Tuttavia molto altro codice è stato scritto per sfruttare al meglio la compressione dei testi.


Spero che vi divertiate a giocare a Ys IV: Mask of th Sun quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/652

Lupin III La storica battaglia dei cervelli NDS traduzione di Wesker90 e kagite
di Wesker90 il 16/11/2015 alle 00:10


Eccovi la traduzione sia in inglese che in italiano di Lupin III per nintendo DS uscito solo in Giappone.

Questo è stato uno dei giochi più difficili che abbia mai tradotto se non il più difficile, c'erano limitazioni per il testo, puntatori non comuni, file immagine proprietari, alcuni file compressi, ecc...
Se facciamo un paragone con l'alpinismo, è stato come scalare l'Everest.

Potete trovare le patch sul mio sito qui: http://www.berserkdarkness.altervista.org/lupin-the-third-nds-patch-eng-ita/

Inoltre, per chi è interessato è disponibile anche la traduzione in italiano di Lupin III L'eredità di Pandora per NES scaricabile qui: http://www.berserkdarkness.altervista.org/lupin-iii-nes-patch-ita/

Enjoy
Mentz, NetNor e Grandia (PSX)
di Clomax il 06/10/2015 alle 14:48
Torna a far parlare di sé il vecchio Mentz, veterano della scena, un po' in disparte negli ultimi anni.

Mentzland, il suo sito, è stato sostituito da tempo da un blog (http://mentzland.blogspot.it/) e, successivamente, da NetNor (http://netnor.net/): sito che raccoglie l'eredità di Mentzland dal quale è possibile scaricare tutte le patch pubblicate fino ad oggi.

A destare l'interesse, però, è sempre il progetto di traduzione di Grandia (PSX).
Mentz si è rituffato nel codice inaugurando un account Twitter (https://twitter.com/MentzNetNor) nel quale pubblica, con buona frequenza, aggiornamenti sullo stato dei lavori e commenti entusiastici sull'andamento del progetto.

In bocca al lupo, Mentz, nella speranza che i nostri utenti riescano a farti arrivare supporto e follower.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/projectimage/add/project/651

Metal Gear: Snake's Revenge (NES) tradotto da Wesker90
di Clomax il 05/10/2015 alle 18:00
Wesker90 ha pubblicato, sul suo sito, la patch completa che traduce in italiano il seguito del primo capitolo di Metal Gear (NES), serie nata su NES e ancora sulla cresta dell'onda.

Per il download della patch visitate il sito di Wesker90.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/650