[psx] Castlevania: Symphony of the Night

Aperto da Romhacking.it, Ottobre 15, 2005, 16:25:41

Discussione precedente - Discussione successiva

yuumeikai

Ergo a Dark non andava di rilasciare, il lavoro in realtà era stato tutto svolto. :lol:

Dark Schneider

praticamente :) a parte le descrizioni degli oggetti...
non avevo pensato di lasciare gli oggetti così come sono... però se dite che è meglio non tradurli manca veramente poco.

mentz

Innanzitutto: Ciao Dark...

La traduzione degli oggetti è normalmente legata alle intenzioni del traduttore.

Io su entrambe i miei progetti di Grandia e Bof2 avevo tradotto i nomi degli oggetti, però poi mi sono fatto 2 calcoli (i 3 punti scritti sopra) e sto tornando indietro...(quindi doppio lavoro)

ES: "M.School" (8 car.)  ovvero "Scuola di Magia" non vale la pena di scrivere "ScuolaM." non si capisce ugualmente quale sia la località...
Senza parlare delle alternative orrende tipo "ScuolMag" e via dicendo...

Gli oggetti essendo nomi molto corti e spesso super abbreviati, tanto vale lasciarli così come sono... Saranno le descrizioni degli stessi che potranno "migliorare" il loro utilizzo...

Tutto questo a patto che non si vogliano ripristinare i nomi originali Jap...

Non dico che ci li traduce sbaglia e chi no ha fatto bene...
La traduzione resta sempre il prodotto della nostra creatività...

Buon Lavoro :)

Phoenix

Prendendo in considerazione oggetti che non fanno parte dell'inventario (pozioni, tende, ecc.),
Ma oggetti basilari per il proseguimento della storia del gioco, ad esempio "Chiave del sigillo del portone di mastro Geppetto",
Che può essere molto frequente nei dialoghi, Penso che sia oppurtuno tradurlo, sia nei dialoghi che nell'inventario, in caso la storia consenta di riporlo nell'inventario.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Sephiroth 1311

Osservando la mia copia originale di SOTN NTSC mi è venuto un dubbio: avete già in mente di fare una doppia patch per le due versioni?

Altrimenti posso provare io a convertirla per la versione NTSC, la conversione PAL fa troppo schifo (oltre ad essere, originale, molto più rara e costosa di quella NTSC).
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Jegriva

Citazioneho tradotto e cambiato TUTTI i nomi di oggetti

"Ah, ma che incompetente!" :smadonno:

:uhuh: (sto scherzando, ovviamente!) :lol:  
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Dark Schneider

CitazioneInnanzitutto: Ciao Dark...
ciao Mentz :) è da un pò che "non ci si vede"...

Sephiroth 1311

Mi sto "procurando" la versione giapponese.
Se vi va, potrei provare ad occuparmene io delle voci, mentre voi pensate alla traduzione. :)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Sephiroth 1311

CitazioneComunque verifica che i dialoghi coincidano, perché altrimenti potresti avere cose sballate, tipo una battuta recitata al posto di un'altra. È sempre possibile che alla Konami abbiano cambiato qualcosa e introdotto differenze che, seppur minime, minano la compatibilità tra le varie versioni del gioco.
Ahimè Gemma, mi duole dire che hai ragione.
Ho appena provato ad inserire il file audio giapponese nell'iso americano: le voci sballano completamente.

A questo punto, sono due le cose più logiche da fare: editare il wav americano o convertire la patch per la versione giapponese del gioco, sperando che i file siano intercambiabili tra di loro.
Io opterei per la seconda cosa, a meno che non si trovi un volentoroso conoscente del giapponese e che si sorbisca la rottura di palle del taglia/incolla.

Comunque, Dark, Ryo, dobbiamo sentirci "ASAP" per discutere delle conversioni per la versione americana e (forse) giapponese.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Ryo Hazuki

trovo che la seconda idea sia la più facile... si parla di inserire i file necessari alla traduzione nella versione jappo sperando che non sballi nulla...
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Gemini

Citazioneeditare il wav americano o convertire la patch per la versione giapponese del gioco, sperando che i file siano intercambiabili tra di loro.
La prima è fattibile, la seconda non credo proprio. Sicuramente i programmatori avranno adattato il codice con routine nuove per la versione usa e pal, per cui non credo proprio che i file saranno intercambiabili senza che il gioco non vada in crash.

Sephiroth 1311

CitazioneLa prima è fattibile, la seconda non credo proprio. Sicuramente i programmatori avranno adattato il codice con routine nuove per la versione usa e pal, per cui non credo proprio che i file saranno intercambiabili senza che il gioco non vada in crash.
Purtroppo è vero, l'unica cosa che è facilmente intercambiabile è la grafica.
A questo punto mi pongo il problema di come il gioco carichi le varie musiche, probabilmente è un semplice salto all'interno del file stesso, il che renderebbe molto difficile editare il wav, visto che cambierebbero le sue dimensioni.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Ryo Hazuki

Può essere che le musiche vengano caricate dai file bin...
mi spiego meglio...
Nel file sel.bin ci sono presenti dialoghi dell'inizio (lo scontro tra richter e dracula) e altro testo.
Secondo me un codice all'inizio del testo richiama il dialogo nello Xa_str...
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Ryo Hazuki

dopo un po' di tempo passato lontano dal gioco sono tornato a lavorarci e ho incontrato un paio di problemi... i testi che dovrebbero essere tradotti nei menù (gli item e altor), non sono tradotti, restano in inglese nel gioco0 :/ la cosa non è entusiasmante perchè nella peggiore delle ipotesi quei testi potrebbero essere compressi...



EDIT by RYO: Trovato il modo di tradurre, niente compressione :)
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Ryo Hazuki

Devo dire che purtroppo per "motivi tecnici" tutto il lavoro svolto è andato perduto :angry:
La voglia di tradurre il gioco c'è, non so quanto ci metterò a causa della Real Life.
Posso approfittarne per organizzare meglio il lavoro.
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose