[psx] Castlevania: Symphony of the Night

Aperto da Romhacking.it, Ottobre 15, 2005, 16:25:41

Discussione precedente - Discussione successiva

Romhacking.it


Autore: Ryo Hazuki
Versione: Statunitense
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Abbandonato
Percentuale: 25%

Progetto che ho iniziato da poco, non dovrebbero esserci troppi problemi di traduzione in quanto il gioco utilizza una Table molto simile all'ASCII e alla guida di Dark Schneider (che ringrazio) sulla grafica del gioco.

Sephiroth 1311

Perché non contatti Dark?
Sarebbe sicuramente meglio, IMHO.

Comunque, buona fortuna, e vorrei darti un consiglio: perché non ti procuri la versione giapponese e crei una patch opzionale per inserirle (come abbiamo fatto noi Sad per Xeno)? Quelle inglesi sono davvero orride. :)

P.S. Prima del vocativo ci va la virgola, dunque Muori, mostro. :P
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Ryo Hazuki

Dark l'ho gia contattato... ora vediamo come riuscire a metterci d'accordo...
Dici il parlato? ci penserò (dovrei procurarmi appunto la versione jap)

p.s: Forse dovrei fare un ripasso della lingua italiana :P

I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Jegriva

A dire il vero ci vorebbe anche la "o"davanti al vocativo, ma son quisquiglie.

Cmq tanti auguri per questa traduzione!.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Sephiroth 1311

CitazioneA dire il vero ci vorebbe anche la "o"davanti al vocativo, ma son quisquiglie.

Cmq tanti auguri per questa traduzione!.
Nah, la o è sempre stata opzionale. ;)  
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Vash

complimenti ryo, ottimo progetto. good luck, o traduttore :D
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Clomax

CitazioneDici il parlato? ci penserò (dovrei procurarmi appunto la versione jap)

senza che ti scervelli, la versione jap ce l'ho io...

Ryo Hazuki

I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

|GeO|

un'occhiata...

in bocca al lupo ryo, spero non vada come shen :)

Ryo Hazuki

:ph34r: I see...

No Geo... non andrà a finire come shen... ho come l'impressione che i testi da tradurre siano un filino meno  :P  :P  
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Ryo Hazuki

ok, ho appena sentito dark, il quale molto gentilmente mi ha fornito la grafica e i testi da lui localizzati, qualche programmino e alcune informazioni.
Posso dire che in tal caso la traduzione si è velocizzata di un po' soprattutto per la parte grafica :)
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Clomax

mi metto alla ricerca di simphony in jap...

L O A D I N G


ok, in un porta cd verde dovrebbe esserci un dvd con su scritto: backup, iso dreamcast e psx.

sto porta cd me lo solò dewos più di un mese fa... come volevasi dimostrare.  ;)

come può esseri utile? chessò, ti spedisco il cd, te lo invio via internet, ti mando alcuni file, nn ti serve più... dimmi te.

Ryo Hazuki

cerco di capire come vengano caricati i file audio poi ti faccio sapere.
Thank you :)
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Vash

Citazionesto porta cd me lo solò dewos più di un mese fa... come volevasi dimostrare.  ;)
Questo discorso mi ricorda una certa mattina ad un meeting...solo che le parti erano invertite  :applauso:  
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Ryo Hazuki

Controllato Castlevania.

I dialoghi dovrebbero essere tutti nel file Xa_str1 di 406 mb circa nella cartella SD.
Se non sbaglio non si estrae direttamente da cd, ma bisogna fare la iso.

Visto come sono i dialoghi americani, se ci mettessimo noi a ridoppiarli verrebbero una meravigli... :P
Ho notato però che in mezzo ai dialoghi americani ci sono di mezzo dei dialoghi in giapponese... la cosa mi fa pensare... e non poco... forse il sistema più comodo è se me lo invii via internet...
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose