[psx] Resident Evil: Director's Cut

Aperto da Romhacking.it, Luglio 27, 2007, 10:03:32

Discussione precedente - Discussione successiva

Auryn

umm se ho capito bene, hai problema a sincronizzare i sub con l'audio dato  che i sottotitoli nel gioco vengono sovrapposto allaFMV...corretto?
e se tagli la testa al toro?
Estraiti la FMV con audio, ti prendi "subtitle workshop" e ti fai i sottotitoli sincronizzati al audio. Poi ti fai dei "hardsub" (incidi i sottotitoli nella FMV) con Virtualdub e mandi a quel paese la sovraimpressione.

micartu

Purtroppo le cutscenes sono fatte con il motore del gioco, non sono dei filmati fmv quindi l'unico modo di lavorarci è o giocare, filmarsi con fraps, uscire, sincronizzare basandosi sul filmato acquisito e poi rientrare per testare ancora una volta, oppure la seconda via sarebbe quella di dotare il programma di visualizzazione esterna dei sottotitoli del comparto audio, cosa che purtroppo non è possibile proprio perché non si trovano indici indicanti quale file audio corrisponde ad una data frase.
Certo si potrebbe catalogare manualmente i file audio ma ci vorrebbe veramente tanto.
Comunque ormai ci ho fatto il callo....la parte pallosa è che in questo momento devo beccare una serie di animazioni concatenate e per poterlo fare devo reiniziare da capo il gioco e portare la partita sino a metà. Fatto questo il punto di partenza successivo per i bivi della trama sarà metà gioco. Finito con Chris mi dovrò spupazzare sta menata con Jill.

Se a qualcuno va di contribuire mi può contattare via mail. Si tratterebbe solo di giocare alla versione francese del gioco con Chris (e se volete PEC plugins che garantisce HP illimitati) incontrando Rebecca per la prima volta nella stanza dei farmaci e dicendole che non vogliamo che ci segua, poi portare la partita (chiamiamola A) fino alla fine della sezione con la Pianta42 e poi di passarmi la memory card con il salvataggio dell'emulatore.
L'altra partita (chiamiamola B ) invece è leggermente più complessa, invece d'incontrare Rebecca per la prima volta nella stanza dei farmaci, dobbiamo andare subito nella schermata dove si trova Richard, e dopo che Rebecca ci farà una richiesta molto URGENTE (non voglio spoilerare) caxxeggiare in giro per una 30-40 di minuti e poi tornare da Richard, anche questa partita andrebbe portato sino alla fine della sezione con la Pianta42.
Portando avanti queste due partite (con queste particolarissime variabili) in pratica si generano a metà gioco due cutscene (una per la partita di tipo A e una per quello di tipo B ), che vantano a loro volta 3 variabili per parte per un totale di 6 animazioni differenti.
Se a qualcuno va di farlo al posto mio mi contatti che lo rifornisco di Plugins Pec con codici action replay adatti allo scopo :D
Sennò mi rimboccherò le maniche e vedrò di fare anche questo, ma se qualcuno si mette a disposizione, diciamo che il rilascio della patch avverrà molto prima.

Gemini

Non ricordo problemi simili con Bio Hazard Director's Cut. Non si farebbe prima a prendere i timer di quello, invece di spararsi tutte le scene di gioco di RE DC?

Auryn

http://residentevilfr1.free.fr/indexfirst.htm

Hanno qualche save game in rete e sicuro puoi chiedere se ne hanno degli altri o puoi fare qualche cosa con il save game editor ;)

RyuH

A quanto pare la traduzione prosegue...ne sono contento!

Non vorrei sembrare rombiballe o affine ma avete un idea sul tempo utile al rilascio della patch?=)

usb

sono contento del vostro progetto e spero che non vi stufiate per le difficoltà incontrate...una volta che avrete terminato la traduzione e sincronizzazione potreste prendere in considerazione la possibilità di sostituire il video di incontro con il primo zombie: ho provato a giocare con la versione dual schock uncut(non ufficiale) americana e nel video si vedeva anche la testa del morto semi-mangiata cadere a terra mentre nella versione francese è stata tagliata... grazie e buon lavoro

Trevo92

Ne sei sicuro? La versione francese in questione è la "Director's Cut" quindi anche questa è senza censure.
Inoltre personalmente ho giocato una prima parte del gioco e arrivando a quella scena mi è parso di vedere proprio la testa del morto cadere a terra...
Forse ho le allucinazioni XD
Correggetemi se sbaglio.

Phoenix

No, purtroppo il video del primo incontro con lo zombie è rimasto censurato anche nella DC francese.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Trevo92

Allora chiedo scusa, errore mio... eppure qualcosa che rotola l'ho visto XD
Poi non so cosa sia...

micartu

Allora....finito il betatesting di chris per quanto mi riguarda, Pheonix ho trovato alcune nuovi elementi di grafica da tradurre, cioè l'interfaccia del computer per sbloccare le porte nei laboratori sotterranei, poca roba non ti preoccupare. E un'altra cosa, in pratica nel gioco c'è un punto dove da un'immagine, un quadro su cui si trovano 4 scritte in inglese devi ricavare quattro lettere da usare come password. Mi chiedevo, si può cambiare la password da digitare in gioco? Così possiamo tradurre anche questo enigma...

Trevo92

Altrimenti potreste trovare dei sinonimi da cui ricavare le stesse lettere, anche se la parola trovata rimarrà in inglese.

micartu

Questo potremmo anche farlo, in effetti le parole da cui si ricava la password sono APPLE WOMAN MAN TREE, la parola è MOLE e si ricava pure da ALBERO MELA UOMO DONNA. Il problema è che è un peccato lasciare MOLE in inglese, cioè TALPA. Questo termine non viene usato per caso. Eppoi cambiando ALBERO in PIANTA la parola TALPA si ricava senza problemi, ora bisogna vedere che dice phoenix....
Vi è mai capitato di fare un hack di questo tipo su un gioco?

Trevo92

Effettivamente è un peccato se la parola ha un suo significato.
Se non avesse avuto importanza si sarebbe potuto lasciare in inglese, ma in questo caso...
Comunque personalmente non mi è mai capitato... Anche perché non ho mai avuto esperienze di hack XD

Sephiroth 1311

CitazioneQuesto potremmo anche farlo, in effetti le parole da cui si ricava la password sono APPLE WOMAN MAN TREE, la parola è MOLE e si ricava pure da ALBERO MELA UOMO DONNA. Il problema è che è un peccato lasciare MOLE in inglese, cioè TALPA. Questo termine non viene usato per caso. Eppoi cambiando ALBERO in PIANTA la parola TALPA si ricava senza problemi, ora bisogna vedere che dice phoenix....
Vi è mai capitato di fare un hack di questo tipo su un gioco?
Io ricordo d'aver trovato in Chrono Cross una file dov'erano coontenuti, con table ASCII, i nomi che il gioco non permetteva di confermare nella schermata di denominazione dei personaggi (ad esempio non si poteva chiamare nessun personaggio Crono).

Prova magari a cercare in RAM le lettere in ASCII, magari anche a 16 o 32 bit.

Comunque, son sicuro che con le sue MAD SKILLZ il buon Dr. Phoenix risolverà tutto. ;)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

RyuH

Non vorrei fare un eresia nel citare questo:

Nella versione italiana di Resident Evil Deadly Silence, i nomi e la pass son rimasti gli stessi...apple woman ecc. E la pass resta MOLE.

Sinceramente mi sembra sciocco cambiare questo...certo, darebbe un tocco in piu di personalità al gioco oltre che la sensazione d'un impegno elevatissimo anche per i particolari..però personalmente consiglio di lasciarlo normale...infatti i personaggi vivono in america(se non erro Raccon city sta là)dunque la lingua è l'Inglese. Quando giochiamo dobbiamo "far finta" che i personaggi stiano parlando in inglese. L'italiano serve solo per far capire a noi che dicono..ma la loro lingua è l'inglese..dunque trovo azzeccato lasciare tutto com'è...

Questa è la mia idea e non credo che sarò l'unico ad averla XD

Comunque ottimo lavoro.