[psx] Resident Evil: Director's Cut

Aperto da Romhacking.it, Luglio 27, 2007, 10:03:32

Discussione precedente - Discussione successiva

RyuH

Se non sbaglio la DC differisce solo per l uso del dual shock e per le scene uncut..oltre ad alcuni bug...correggetemi se sbaglio perchè non ne sono certo..

micartu

No, la Director's Cut presenta molte differenze.
Innanzitutto le modalità di gioco, una modalità "Allenamento" che in pratica sarebbe una versione "Easy" di cui si sentiva molto la mancanza, fatta per chi vuol poter tirare giù tutti i mostri del gioco senza spendere ore e ore in fughe pazzesche.
La modalità "arranged" molto difficile dove sono presenti gli stessi oggetti ma disseminati in luoghi diversi, e la modalità di gioco "Normale" cioè la classica.
Inoltre sono presenti filmati non censurati (tranne uno)e ci sono alcune scene che vengono visualizzate da un'angolazione differente, una pistola più potente e nuovi costumi segreti.
Un'altra chicca consiste nell'aspetto con cui si presenta un cadavere in gioco, ma se spiegassi spoilererei.
L'unica versione del gioco che supporta il joypad analogico della ps1 con tanto di vibrazione è la Director's Cut Dual Shock, ma è una cosa completamente INUTILE.
Infatti con questa versione si è aggiunta la possibilità di muovere il personaggio tramite le levette del joypad, ma il movimento stesso non diventa analogico,  rimane quello "classico", perciò l'utilità di tale innovazione va automaticamente a farsi benedire.
La vera figata della dual shock è la colonna sonora del gioco, che è stata completamente riscritta in versione "sinfonica" e quindi è molto molto più orecchiabile e d'atmosfera.
Inoltre nelle versioni dual shock non sono presenti sottotitoli e non è possibile (almeno credo) aggiungerne il supporto, in quanto lo spazio interno della iso è stato utilizzato a tappo per la musica sinfonica. Hanno dovuto persino rimuovere l'urletto d'inizio gioco (quando si preme il tasto per arrivare ai menu di selezione) perché erano al limite di capienza.

Comunque, se mi posso permettere, trovo il gioco è bellissimo ma caratterizzato da dei dialoghi veramente brutti in quanto a contenuti e forma....
Per capirci, frasi tipo "Jill you're our amazon!" quando Brad vuole incoraggiarla a uccidere il Tyrant, oppure Barry che le dice "Sei la regina delle scassinatrici", e vi assicuro che potrei fare tanti altri esempi, hanno il potere di uccidere tutta l'atmosfera che si viene a creare giocando.
Stiamo cercando di renderli un po' meno disastrosi, senza cambiare tono e significato, ma alle volte è proprio un'impresa tostissima.

RyuH

Ah ecco...come immaginavo mi mancava la conoscenza..

Beh sui dialoghi ti do piena ragione...penso sia un impresa dura. Anche se, dopo aver visto il deadly silence, non penso abbiate fatto una traduzione peggiore...anzi sicuramente sarà migliore di parecchie lunghezze. Son curioso di giocarla!

serpico85

Innanzitutto complimenti per il progetto e non vedo l'ora di poter giocare finalmente a resident evil in italiano!  :lol:
Poi volevo segnalare una cosa sullo screen con il testo del diario alla pagina del 10 maggio 1998: non so se quella è già la versione definitiva, ma ho notato un piccolo errore perché hai (o avete) usato il plurale per riferirvi alla creatura, quando la creatura è una sola, l'originale infatti dice:

When I threw in a pig, the creature seemed to play with it...tearing off the
pig's legs and  pulling out the guts before it actually started eating.

Creature e non creatures. E poi dopo usa la terza persona singolare "it" e non la terza plurale "they"

Poi un'altra cosa che magari sapevate già e non avete voluto utilizzare per motivi di spazio o perchè volevate tradurre tutto per conto vostro:
nel primo libro di resident evil (Tyrant il distruttore), c'è la traduzione di quel diario e in particolare le pagine negli screenshots sono così:

10 maggio, 1998. Uno dei pezzi grossi mi ha incaricato di occuparmi di un nuovo esperimento. Sembra un gorilla scorticato. Le istruzioni sulla sua nutrizione raccomandano di dargli degli animali vivi. Quando gli ho gettato un maialino, la creatura sembrava giocarci... gli ha strappato le zampe e gli ha estirpato le viscere prima di cominciare veramente a divorarlo...

11 maggio 1998. Intorno alle cinque del pomeriggio, Scott mi ha svegliato. Mi ha spaventato a morte. Indossava un equipaggiamento protettivo che sembrava una tuta spaziale. Me ne ha consegnata una uguale e mi ha detto di indossarla. Ha detto che c'era stato un incidente nel laboratorio sotterraneo. Sapevo che sarebbe successa una cosa del genere. Quelle teste di cazzo della Ricerca non si riposano mai, persino la notte.

micartu

Grazie mille della segnalazione di "creature" ci era sfuggito sinora l'errore.

Per quanto riguarda il brano tratto dal libro, ho adottato la parola "scorticato" e basta, in quanto la traduzione ufficiale è troppo libera.
Oltretutto il personaggio che scrive quei brani di diario, non è un letterato, per capirci in più passaggi si denota un modo di scrivere molto diretto, quasi infantile, e la cosa si ripercuote sul linguaggio che usa. Nel brano ufficiale appare un linguaggio troppo ric ercato in alcuni punti tipo "Le istruzioni sulla sua nutrizione"  o "estirpato le viscere" o "Indossava un equipaggiamento protettivo". Se andiamo a veder eil testo originale capiamo la scmplicità del personaggio quando spega che il suo amico compare "con una tuta che sembrava quella degli astronauti" oppure "Mi hanno detto di dargli da mangiare". È comprensibile, in un libro bisogna uniformare i toni ad un livello leggermente più alto sennò il lettore invece che cogliere la pochezza del lessico della persona che scrive il diario, e quindi capire che si tratta di un "umile" custode, avrebbe la percezione (per altro sbagliata) che l'autore del libro stesso si stia semplicemente "esprimendo male".
Tra l'altro anche la dicitura "teste di cazzo" è inventata, Resident Evil (gioco) ha un linguaggio piuttosto contenuto, forse perché vista già la tematica horror del gioco la Capcom non voleva incappare in eventuali V.M. cioè in eventuali limitazioni di utenza.

serpico85

Lascia perdere, l'errore è mio...
Quando ho visto che la vostra traduzione era diversa da quella del libro, ho pensato bene (invece di controllare direttamente nel gioco) di cercare su internet "resident evil files", però mi sono accorto solo ora di aver letto i files della versione gamecube e non di quella psx...

La versione psx è così:
They told me to feed them live food. When I threw in a pig they were playing with it... pulling off its legs and pulling out its guts before they actually ate it.

They, them, they. Plurale senza ombra di dubbio.

La cosa strana è come mai nel libro (uscito nel 1998) ci siano i files praticamente identici (cambiano giusto 2 o 3 parole) a quelli della versione gamecube (uscita nel 2002). Forse quelli erano i testi originali pensati dalla capcom e poi riadattati? O forse invece l'autrice stessa ha riadattato i testi che poi sono stati ripresi nella versione gamecube? Oppure nelle prime versioni si è fatta una traduzione poco accurata dal giapponese all'inglese e l'autrice ha potuto accedere alle traduzioni più accurate che sarebbero state usate in qualche nuova versione del gioco?
Vabbè, comunque posto le due versioni di quelle pagine per vedere le differenze:

Versione psx:
May 10, 1998
Today, a high-ranking researcher asked me to take care of a new monster. It looks like a gorilla without any skin. They told me to feed them live food.
When I threw in a pig they were playing with it... pulling off its legs and pulling out its guts before they actually ate it.

May 11, 1998
Around 5 'o clock this morning, Scott came in and woke me up suddenly. He was wearing a protection suit that looks a space suit.
He told me to put one on as well. I heard that there was an accident in the basement lab. It's no wonder; those researchers never rest even at night.


Versione gamecube: (tra parentesi la versione originale presente nel libro)
May 10, 1998
One of the higher-ups assigned me to take care of a new creature (experiment).  It looks like a skinned gorilla.  Feeding instructions were to give it live animals.
When I threw in a pig, the creature seemed to play with it...tearing off the pig's legs and  pulling out the guts before it actually started eating.

May 11, 1998
At around 5 A.M., Scott woke me up.  Scared the shit out me, too.  He was wearing a protective suit (protective garment that looked like a space suit).  
He handed me another one and told me to put it on. Said there'd been an accident in the basement lab.
I just knew something like this would happen.  Those bastards in Research neversleep, even on holiday. (Those assholes in Research never rest, even at night.)


"Teste di cazzo" quindi non era un'invenzione ma si vede che l'autrice voleva fare apparire più arrabbiato il custode. E lo "scorticato" fa riferimento allo "skinned" presente nella versione inglese del libro mentre nella versione psx dice "without any skin" (come voi avete giustamente tradotto "senza la pelle")

Chiedo veramente scusa e la prossima volta vedrò di controllare meglio prima di fare certe uscite...
Buon lavoro!  :favorevole:

micartu

Ok depennato dalla lista delle correzioni da controllare. Non ti preoccupare è sempre meglio segnalare una cosa (anche se non si è sicuri) piuttosto che far finta di niente.  

Vash

cavolo, si trovassero spesso utenti così attenti alle cose :D
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

serpico85

E' solo perché sto rileggendo i libri in questi giorni e visto che passo spesso di qua per vedere lo stato dei lavori, ho notato la cosa e l'ho fatta presente.

Kaito

Vorrei sapere qnd sarà pronto....aspetto questa patch da mesi, sò ke è un duro lavoro, ma nn credo ke sn l'unico ke la stà aspettando, vi kiedo solo di accellerare i tempi


Vi ringrazio cn tutto il cuore xD

micartu

Ok allora domani mi licenzio dal lavoro e accelero i tempi.

Anzi aspetta...mi sa che non lo faccio! :-D

A parte gli scherzi vedremo di dedicargli un po' più di tempo, si tratta per quanto riguarda me di betatestare, correggere, sincronizzare e fixare lo story mode di Jill.

Nel frattempo se Phoenix da' la disponibilità si potrebbe finalmente ultimare la componente: FILE, Grafica, Menu, Scritte memory card.
Phoenix se sei disponibile fammelo sapere qui, così vediamo di beccarci su msn e ti passo il materiale che ho raccolto a tal riguardo, alla fine il tuo lavoro può benissimo essere indipendente rispetto al mio.
I filmati li lasciamo per ultimi perché vorrei rivedere la traduzione dell'opening.

Fuocoviola94

Ragazzi veramente nn vedo l'ora di giocarci nn resisto più...vi prego   :preghiera: vi do tutto il tempo che volete ma spero che venga completato il progetto!! grazie per la fatica ragazzi .ciao  :biribiribu:  

mrtoppy

ciao a tutti volevo sapere se ci sono novità sull'avanzamento del progetto...poi volevo fare i complimenti a tutti quelli che ci stanno lavorando...vi ammiro e un pò vi invidio xkè anch'io come voi vorrei saper tradurre i giochi...se voete mi offro volontario x potervi aiutare in questo progetto...nn sono bravo ma imparo in fretta...spero in una vostra risposta...ciao a tutti

micartu

COme avevo scritto prima che il forum perdesse post, stavo facendo il betatesting e sistemando (parecchio) la parte di Jill. lo story mode di Chris è completamente testato. Fatto questo Phoenix dovrà ultimare l'hack di grafica e menu e scritte varie e filmati. Purtroppo in questo momento sto lavorando in spiaggia il 90% della giornata e quando torno a casa ho una temperatura fissa di 29°c se accendo il pc peggioro solo la situazione quindi i lavori riprenderanno per il tour de force finale la seconda settimana di settembre, confidando in temperature più miti e in corrispondenza della fine del mio contratto di lavoro.

Gemini

Mi sono appena accorto che questa sezione ormai va avanti solo a "ci sono novità?" o "a che state?" invece che ad interventi spontanei di chi si occupa dei progetti, come dovrebbe essere di norma. Una volta per tutte, le richieste di aggiornamento non sono ben viste né tollerate. Se i diretti interessati hanno novità da comunicare lo faranno loro stessi, ma nel caso in cui non ci siano notizie evitiamo up inutili che non portano nulla alla discussione.

Detto questo ringrazio micartu che ogni volta si prende la briga di rispondere nonostante non sia vincolato a farlo. :iconadasantomartire: