[psx] Resident Evil: Director's Cut

Aperto da Romhacking.it, Luglio 27, 2007, 10:03:32

Discussione precedente - Discussione successiva

Sephiroth 1311

CitazioneNon vorrei fare un eresia nel citare questo:

Nella versione italiana di Resident Evil Deadly Silence, i nomi e la pass son rimasti gli stessi...apple woman ecc. E la pass resta MOLE.

Sinceramente mi sembra sciocco cambiare questo...certo, darebbe un tocco in piu di personalità al gioco oltre che la sensazione d'un impegno elevatissimo anche per i particolari..però personalmente consiglio di lasciarlo normale...infatti i personaggi vivono in america(se non erro Raccon city sta là)dunque la lingua è l'Inglese. Quando giochiamo dobbiamo "far finta" che i personaggi stiano parlando in inglese. L'italiano serve solo per far capire a noi che dicono..ma la loro lingua è l'inglese..dunque trovo azzeccato lasciare tutto com'è...

Questa è la mia idea e non credo che sarò l'unico ad averla XD

Comunque ottimo lavoro.
Bisognerebbe vedere com'è nell'originale giapponese.
Se è in inglese, allora non andrebbe tradotto, se fosse invece in giapponese, avrebbero più di un motivo valido per tradurre anche la password.

Ciao. ;)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

micartu

Beh questo punto di vista è effettivamente sensato, controllerò il gioco gaipponese, nell'attesa che Phoenix torni dall'università.

Cmq la password è stata una "misura" precauzionale presa da uno degli scienziati della Umbrella per proteggersi dall'invasione di zombie. La comunica alla sua compagna Ada (immagino Ada Wong) nella sperazna di farla fuggire e che lei possa distruggere tutto per poi comunicare ciò che è avvenuto alla stampa. Quindi la parola TALPA che ha scelto ocme password forse testimonia la sua volontà di mettersi contro l'Umbrella e allo stesso tempo richiama l'idea di una password scelta per potersi "infiltrare" nel sistema centrale dela laboratorio. Magari traducendola si aumenta questa "percezione" in chi è davanti allo schermo e non conosce l'inglese.

RyuH

Anche questo è vero..però il mio punto di vista è sempre quello XD

Non per altro ma bisogna tener conto del fatto che tutto ciò che è stato tradotto(immagino), come menu, didascalie e quant'altro, sono cose che i personaggi non vedono ma sono fatte per noi. Al contrario tutto ciò che vedono loro rimane nella loro lingua(brutto gioco di parole). Insomma, non so se Chris sia tanto bravo da sapere l'italiano...

Alla fine si tratta di esser fedeli alla storia o di dare un tocco di personalizzazione in piu per il giocatore...

Io rimango della mia idea..l'inglese è meglio..

ps:mi pare che anche nella versione giappo sia scritto in inglese...in ogni caso i personaggi sono inglesi e non giappo...insomma son puntiglioso su questo problema xd però pensateci voi magari viene anche meglio con una traduzione totale.

Trevo92

Ma nella versione Francese la parola com'è?
Francese o inglese pure qua?

micartu

La versione fracnese non va presa in considerazione perché le traduzioni ufficiali sono sempre quello che sono, cioè scarse :-D
Ho trovato di quelle castronerie pazzesche nella versione francese. Frasi inventate o cannate letteralmente, tipo quando entri in un bagno e cliccando un asciugamano esce "Questo lanciamissili ha un gittata pazzesca!"
Cmq in francese hanno lasciato in inglese ma non cerchiamo motivazioni come le nostre, semplicemente non gli andava di tradurre o non ci hanno proprio pensato.

Trevo92

XD I traduttori ufficiali non si smentiscono mai...
Comunque bisognerebbe vedere appunto com'è nella versione giapponese.
Se la cosa è comunque fattibile a livello di giocabilità si può mantenere tutto in inglese per mantenersi in un'ambientazione più realistica (effettivamente come diceva RyuH, ci troviamo a Raccon City e là sicuramente non parlano italiano.
Certo c'è da dire che non sarebbe male una "piena" localizzazione in italiano, ma comunque si fa quel che si può.

anto11anto11

Raga non mi avete fatto sapere + niente...Quindi nn riuscite a sostituire i filmati??? cmq grazie del lavoraccio ke state svolgendo...

micartu

Sinceramente sostituire i filmati in questo momento, ai fini della nostra traduzione, non ci interessa, in questo non so come la pensa phoenix perché non abbiamo nemmeno mai valutato l'opzione, vado per ragionamento.
Innanzitutto, un gioco psx deve poter stare in un cd quindi si parla di una iso cd e aggiungere filmati di quel tipo probabilmente aumenterebbe le dimensioni della iso. Ipotizziamo che però sia possibile tramite compressioni esagerate riuscire a farlo. Che senso avrebbe? Il gioco è un classico, è così graficamente nel bene e nel male.
Secondo me i filmati in cg (ce ne sono due) sono veramente brutti ma ben si adattano alla grafica antiquata del gioco.
I iflmati in carne ed ossa sono semplicemetne un pugno nello stomaco, avrei preferito dei filmati in cg anche in questo caso. Ma anche questi filmati fanno parte di questo classico nel bene e nel male.
Se inserissimo dei filmati alta qualità si sentirebbe uno stacco pazzesco quando poi si comincerebbe a giocare.
Magari così per divertimento, quando avremo rilasciato la patch si potrebbe provare a sostituirli creando un ibrido, ma sarebbe cmq un'operazione secondaria, la traduczione per come l'abbiamo concepita non prevede migliorie di questo tipo, a noi interessa tradurre il gioco originale, così com'è stato concepito dalla Capcom.

Edito: per quanto riguarda il sito che era stato segnalato ho provato a contattarli in cerca di salvataggi, ma non ho ottenuto risposta.
Comunque sia Chris è finito, ora si tratta di completare le modifiche alla grafica e la traduzione delle frasi collegate all'utilizzo della memory card, cambiare il nome di alcune zone che compare appunto nella schermata di salvataggio/caricamento, fixare un errore di traduzione in un FILE, eventualmente tradurre l'enigma con password del computer, rivedere la sincronia dei sottotitoli del filmato d'introduzione, vedere se l'hack di cui parlavo per quanto riguarda la lista dei nomi degli oggetti è possibile, betatestare Jill.
Io sto a zero con la programmazione e gli hack quindi più che spararmi il betatesting di Jill e sistemare il filmato iniziale non posso fare, quindi Phoenix avrà un po' di cose a cui dedicarsi quando torna.

usb

più che giusto... però eventualmente sostituire i filmati che sono stati tagliati per non essere troppo violenti non si potrebbero rimettere?.. in fondo sono quelli originali (non so se per la versione giapponese o che altro)..

micartu

Ovviamente s'intende che nel gioco verranno implementati filmati non censurati.  

anto11anto11

mi è venuto un dubbio, ma nella versione francese si trovano i diari di george trevor???
http://www.the-horror.com/index.php?id=features&s=tsbb
cmq se avete bisogno di un qualsiasi tipo di aiuto, sono a disposizione...

micartu

No mi spiace, non credo che nelle versioni psx ci siano i diari di Trevor o lameno non nella director's cut. Io ho giocato solo questa versione e un pezzo breve di quella pc e nella versione psx non ho trovato niente di simile.
Ma i diari di Trevor non sono una prerogativa del remake per cubo?

anto11anto11

I diari del costruttore si trovano sia nel remake ke nella versione originale di resident evil 1 x nintendo 64 o sega mega drive, durante il gioco si trovano come normali file, solo ke la capcom li ha levati dal resident evil x ps1 xkè ritenevano ke avrebbe potuto rivelare troppo sulla trama...

RyuH

Semmai sega saturn XD

Cmq si..si trovano solo in quelle versioni. Nella versione originale no. Ma non è una gran perdita...alla fine chiunque sia appassionato di RE sa bene le cose anche senza leggere i file XD certo sarebbe stato  meglio che ci fossero ma pazienza...


micartu

Nella versione Saturn c'è anche un secondo Tyrant. Se si torna nel laboratorio dopo aver sconfitto il primo Tyrant si ha la sorpresa di trovarne un altro (o lo stesso ripresosi?) ad attenderci. Però la versione Saturn non è la Director's Cut ma quella base.