[n64] Super Mario 64

Aperto da Romhacking.it, Novembre 05, 2006, 22:16:40

Discussione precedente - Discussione successiva

Rulesless

Beh, pare proprio di sì, ma con una 'b' viene considerato più "toscano".

|GeO|

Il mio prof delle superiori obbiettivo lo segnava errore, però in effetti credo non ci siano grossi problemi...

Rulesless

Piu leggo un pezzo della traduzione, meno mi convince...
[colgo così l'occasione anche per testare il 'metodo Conker' progettato dallo stimatissimo Dr. Rulesless!!]
Voi come tradurreste questi periodi:

Good afternoon. The Lakitu Bros., here,
reporting live from just outside the
Princess's castle.

Mario has just arrived on the scene, and we'll
be filming the action live as he enters the castle
and pursues the missing Power Stars.
As seasoned cameramen, we'll be shooting from the
recommended angle, but you can change the camera
angle by pressing the [C] Buttons.
If we can't adjust the view any further, we'll buzz.
To take a look at the surroundings, stop and press [C][Up].

Press [A] to resume play. Switch camera modes with the [R] Button.
Signs along the way will review the se instructions.

For now, reporting live, this has been the Lakitu Bros.



Grazie.

Ryo Hazuki

Buon giorno a tutti. Qui i Lakitu Bros.
in diretta dall'entrata del castello della
Principessa.

Mario è appena entrato in scena e noi riprenderemo
in diretta la sua entrata nel castello alla ricerca delle
Power Star perdute.
Da cameramen esperti, riprenderemo dalle angolazioni
migliori che potrete cambiare premendo i
tasti [C].
Se non potrete aggiustare l'angolazione ronzeremo.
Per dare un'occhiata attorno, fermatevi e premete [C][Up].
Premete [A] per tornare al gioco. Cambiate la modalità della
camera con il tasto [R]. I cartelli lungo la via vi aiuteranno a ricordare queste istruzioni.

In diretta con i Lakitu Bros., per ora è tutto.




Boh, forse qualcosa più o meno così....
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Rulesless

Grazie mille, nella rielaborazione che ne ho fatto ha tutto molto più senso della mia precedente versione e scorre e si adatta meglio alla circostanza.

A breve rilascero' una versione (sempre da 24 mega [decompressa]) 1.1final (anche se in realtà nessun tester ha provato al 100% il gioco).

@ Infrid
Eri tu che volevi giocarlo sul Nintendo64? Per te, e tutti gli altri che hanno la stessa esigenza, vorrei che venga provata la versione da 8 mega (in fase embrionale) prima di proseguire con il lavoro. Chiaramente chiederò questo test qualche altra volta durante la traduzione (ho anche una versione abbastanza avanzata da 8,07 mega che vorrei testare.
Quindi se siete interessati, fatemi sapere.

Infrid

Citazione@ Infrid
Eri tu che volevi giocarlo sul Nintendo64? Per te, e tutti gli altri che hanno la stessa esigenza, vorrei che venga provata la versione da 8 mega (in fase embrionale) prima di proseguire con il lavoro. Chiaramente chiederò questo test qualche altra volta durante la traduzione (ho anche una versione abbastanza avanzata da 8,07 mega che vorrei testare.
Quindi se siete interessati, fatemi sapere.
certo, disponibile per testare la rom :)
adesso devo fare ripartire il V64 che l'ultima volta mi ha dato problemi in combinazione con il capodanno cinese
Citizen Infrid :: raccolta di deliri, opere ed opinioni.
RCP64 :: Nintendo 64 Machine
load word team

Rulesless


Un altro pezzettino un po' contorto (nella mia traduzione, almeno) di Mario prima di rilasciare la versione definitiva (finoaprovacontraria...):

Talk about out-of-body
experiences--my body
has melted away!
Have you run in to any
headhunters lately??
I could sure use a new
body!
Brrr! My face might
freeze like this!

La domanda è sempre la stessa: la forma ottimale per esprimerlo? Grazie.


Corretto bug su 'COMPLIMENTI' (in grafica non sono presenti i punti esclamativi che avevo inserito...), aggiunti ringraziamenti al betatester Davide_G, corretta la frase di Lakitu all'ingresso più una decina di altri errori, la forma di qualche frase, un paio di dettagli di formattazione ed altre amenità e minuzie.

Corretta quest'ultima frase rilascio immediato della versione 2.0 final.

Ryo Hazuki

Parlando di esperienze
extracorporee--Il mio corpo
s'e' sciolto via! Hai incontrato
cacciatori di teste ultimamente??
Sarei sicuro di poter usare un
nuovo corpo!
Brr! La mia faccia rabbrividisce
per questo.
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Gemini

Preso dalla traduzione ufficiale:
Oooooh nooooo!
Altro che forma fisica, il mio corpo si è completamente sciolto!
Hai visto qualche palestra in giro???
Mi serve un corpo nuovo!
Brrr! La mia faccia così si congela!

Rulesless

Io avevo all'incirca, senza offesa-parlo anche di me, la stessa porcheria che ha scritto Ryo Hazuki (stavolta non era proprio buona come la prima, ma grazie mille lo stesso).
Grazie 1000 Gemini, è la frase perfetta, per ufficiale intendi del NintendoDS? Ci vuole mooooolta interpretazione per arrivare a questa traduzione.
Domani sono impegnato, martedì rilascerò la patch finale, grazie ancora a tutti.

Gemini

CitazioneGrazie 1000 Gemini, è la frase perfetta, per ufficiale intendi del NintendoDS? Ci vuole mooooolta interpretazione per arrivare a questa traduzione.
Sì, per ufficiale intendo proprio quella fatta da Nintendo su DS. :P Comunque sia, direi che nonostante l'interpretazione abbastanza libera la frase è a dir poco perfetta e fila liscissima in Italiano. :D  

Ryo Hazuki

Ho provato a tradurre in base al dialogo con la testa di neve... non avevo pensato a interpretare meglio... Anche perchè non ricordavo il dialogo all'inizio... :)
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Rulesless

Perfetta, non l'ho scritto ma l'avevo pensato.
Grazie lo stesso per l'insostituibile ausilio.
Comunque sto rilasciando in questo istante la pach, dopodichè...

...buonanotte!!

Rulesless

Completa la parte grafica della patch da 150kb che lascia invariata la dimensione della ROM e che gira alla perfezione sul Nintendo64 oltre che sugli emulatori.
Per i testi ho fatto tutte le scritte multicolor (PAUSA-COMPLIMENTI-TEMPO-...), i nomi delle stelle e dei livelli ecc., e resto in attesa che Infrid completi la parte dei cartelli-dialoghi-ecc. (alla fine, forse, una piccola collaborazione l'ho iniziata!) per inserirla e rilasciare la patch 2.1 definitiva.

Sephiroth 1311

Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo