Intervista Col Capoccia

Aperto da mog_tom, Febbraio 02, 2006, 14:38:22

Discussione precedente - Discussione successiva

mog_tom

Il sito della prestigiosa rivista inglese EDGE riporta un estratto dell'intervista con Richard Honeywood, capo della divisione Localizzazioni di Square-Enix.

L'intervista (che potrebbe, un giorno, uscire in edicola tradotta sulla rivista Videogiochi) è estremamente interessante e, se non erro, è la prima menzione ufficiale della scena delle traduzioni amatoriali da parte di rappresentanti della softhouse. Contiene anche numerosi elementi interessanti su giochi come Chrono Cross e Xenogears.

Ecco il link all'intervista in inglese.

Cito traducendo:
Cosa ne pensi della nuova generazione di fan che starnno traducendo alcuni titoli, per Super Famicom e persino PSX, che non hanno mai ricevuto una localizzazione occidentale?

Trovo duro rispondere a questa domanda a causa delle implicazioni di natura legale.

Certo che le visioniamo, visto che c'interessa come altre persone interpretano i nostri lavori. Talvolta m'impressiona a che punto questa gente possa arrivare. Spesso il testo nei vecchi giochi era compresso, quindi i programmatori devono decomprimerlo e comprimerlo di nuovo per poterlo modificare. Hanno pure gli stessi problemi di spazio che avevamo noi, così spesso il loro lavoro ci meraviglia. Dal punto di vista tecnico, è una cosa strabiliante.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Gemini

Also think of FFX when at the end of the story Yuna turns to Tidus and says 'Arigatou' in Japanese. In English it sounded really weird for a girl who was turning to the man she loves, and may never see again, and just say a cold and simple 'Thanks'. During recording, our translator asked the scenario writer, Nojima-san, whether he could change her line to say 'I love you'.
Che orrore. >_> Sapevo del cambiamento, ma non che fosse stato anche approvato... >_<

mentz

Ha dato una bella risposta...
Mi è piaciuta...

Sperando che non facciamo il reverse del reverse engineering...  

mog_tom

Ho gradito particolarmente il pezzo in cui Kato si rende conto che il suo script non tornava  <_<

Gente, questi non ci vogliono in galera! Andiamo subito da Nintendo Italia a far rendere le nostre patch scaricabili per il Revolution e viviamo nel lusso e nello spreco per generazioni!
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

|GeO|

E' quello che ho sempre pensato, 'sta gente sicuramente guarda i lavori basati sui loro giochi, e se sono degni di nota, apprezzano, ma ovviamente, per la natura legale della cosa, non ci incoraggeranno mai. :)

Jegriva

Si sa da tempo che le software house" sorvegliano" Mame e compagni, e sospettavo che anche le traduzioni fossero comprese nel pacchetto.


I megapupazzoni Slime di DragonQuest sono adorabili!
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

mentz

Citazione....Andiamo subito da Nintendo Italia....
La Nintendo non perdona come altre case...

Sono molto disponibili questo è vero (parlo dei miei tentativi per un posto di lavoro come traduttore prima che i requisiti si allargassero anche alla lingua Japponese), però meglio non abusare...

A differenza della Square loro sono i padroni di tutto il loro mondo, non lavorano per "conto terzi"...

Questo certo non mi fermerà per qualche traduzione gba o ds futura, però non glielo vado certo a dire...

mog_tom

A parte i miei sapidi tentativi d'ironia, è un buon quinquennio che Nintendo ci ha abituato a traduzioni lussuose. Quando le vecchie ROMzzz saranno scaricabili per il Revo credo che in Italia i pargoli (cresciuti a GBA) e non, lamenteranno la mancanza degli script italiani.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

mentz

Citazione...lamenteranno la mancanza degli script italiani.
E noi che ci stiamo a fare...  :w00t:

Jegriva

La Nintendo, scondo me, ci odia. Fa l'impossibile per poter mangiare ancora sui vecchi titoli (giochi emulati sul Cubo,la linea Nesclassics sul GBA), e togliere quindil'alibi del "sono titoli vecchi non più in commercio":
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

mog_tom

Beh, viviamo dei rimasugli del Giappone, dove la Nintendo e il periodo d'oro del Famicom saranno sempre parte dell'inconscio collettivo.

Nintendo smette di produrre i Famicom > Nintendo si autocelebra su GBA (con vendite milonarie) > Nintendo dice "perchè non ristamparli anche in occidente?" > Chi li compra li aveva giocati vent'anni fa e non ha piu' il NES > Arivendite miliardarie.

Personalmente non ho mai avuto grosse crisi di rigetto in questi casi, visto che sono campagne rivolte non certo a noi che mangiamo R0MZZ a colazione e dormiamo con i copier. Sono un appassionato del design (industriale e software) Nintendo anni '80-'90 e, fossi stato un trentenne giapponese, li avrei ricomprati anch'io, anzi avrei chiesto ristampe dall'FDS.

Aspetto, questo è vero, il giorno in cui riusciranno a riempire il Revo di romz romz romzzz.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Jegriva

In effetti il packaging era succulento.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Psyco

Bella news mog, me la sono proprio letta tutta l'intervista :)

CitazioneE' quello che ho sempre pensato, 'sta gente sicuramente guarda i lavori basati sui loro giochi, e se sono degni di nota, apprezzano, ma ovviamente, per la natura legale della cosa, non ci incoraggeranno mai.
*
Già sopratutto, perchè è un attimo scrivere una frase che gli faccia girare i cosiddetti ^^

CitazioneSperando che non facciamo il reverse del reverse engineering...
A che pro?  :rolleyes:

CitazioneSono molto disponibili questo è vero (parlo dei miei tentativi per un posto di lavoro come traduttore prima che i requisiti si allargassero anche alla lingua Japponese)
Molto disponibili in che senso? Nel senso che t'hanno degnato di risposta o che?  :pensieroso:  
sito ufficiale: _Psyco_Homepage
E-mail: fera.82@libero.it

mentz

Citazione1)A che pro?  :rolleyes:


2)Molto disponibili in che senso? Nel senso che t'hanno degnato di risposta o che?  :pensieroso:
1) protebbero usare la traduzione già fatta da qulcuno di noi per sfornarne una loro... (non è mai capitato, però non si sa mai con ste console retrocompatibili)

2)Diciamo che c'è stato uno scambio di email... E loro sono stati sempre molto disponibili (sarà per il fatto del "Customer Care")... E comunque non si è mai parlato di questioni riguardanti il consenso a fare una traduzione (come c'è stato con la UbiSoft per i 2 titoli di Grandia)

|GeO|

Se si basassero su un mio lavoro per una traduzione ufficiale sarei contento, anche se non vedrei un centesimo né il mio nome da nessuna parte, ma alla fine non traduco per quello, quindi... :)