Intervista Col Capoccia

Aperto da mog_tom, Febbraio 02, 2006, 14:38:22

Discussione precedente - Discussione successiva

mentz

Però di la verità....
Ti darebbe un pò fastidio o no ?

A me sinceramente sì...
Neanch'io vorrei esser pagato...
E' molto più gratificante un semplice "grazie"...

yuumeikai

Io credo che, al contrario di quanto possa sembrare, le traduzioni amatoriali sono sempre e comunque una fonte di guadagno, non per noi che ci spacchiamo il culo (e loro lo sanno) ma per i distributori del gioco.

Lasciando da parte la scena emulativa, che è solo il 50% delle realtà, dietro ad una traduzione c'è un supporto a cui va applicato il nostro lavoro e quel supporto costa (vedi: copia originale del gioco).

Altra nota importante: le traduzioni amatoriali sono di una efficacia ineguagliabile.
Se Tales of Phantasia non fosse stato fan-tradotto in inglese quante persone lo conoscerebbero? La metà di quelle che lo conoscono attualmente? Molto meno.
Se RPG Maker 95, e poi il 2k, non fossero stati fan-tradotti da Don Miguel ora il programma sarebbe davvero così famoso da essere stato *per la prima volta* tradotto ufficialmente dalla Enterbrain e venduto anche al di fuori dei confini nipponici? La risposta è NO.


Io ho sempre pensato, e continuerò a farlo sino a prova contraria, che le traduzioni amatoriali NON ledono i diritti di nessuno e portano pubblicità gratuita e mera pecunia a chi, in realtà, non ha creduto necessario ai fini del mercato rilasciare una traduzione ufficiale di un gioco X.

|GeO|

CitazionePerò di la verità....
Ti darebbe un pò fastidio o no ?

A me sinceramente sì...
Neanch'io vorrei esser pagato...
E' molto più gratificante un semplice "grazie"...
No, non mi darebbe fastidio. Mi fa innervosire leggere commenti denigratori sulle traduzioni amatoriali da parte di chi ci guadagna sopra, come giustamente ha fatto notare yuu. :)

mentz

Beh...sì...
Il fatto di essere considerati una sorta di "delinquenti", mi offende molto...

|GeO|

Quello effettivamente non è piacevole, ma la gente che ci reputa così sono la minoranza, e dall'intervista si capisce che nemmeno tutti i "dirigenti" di società di videogiochi la pensano così. :D

Vash

CitazioneQuello effettivamente non è piacevole, ma la gente che ci reputa così sono la minoranza, e dall'intervista si capisce che nemmeno tutti i "dirigenti" di società di videogiochi la pensano così. :D
magari per qualcuno non sbagliano  :unsure:  :D

comunque, in effetti anche a me darebbe un po' fastidio...certo non vorrei soldi, ma, e qui quoto mentz, mi basterebbe un semplice grazie, e magari qualche prospetto per il futuro (parlo per assurdo...)
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

yuumeikai

Citazionee magari qualche prospetto per il futuro
Sì, una botta in testa. :D

Alexdp

CitazioneSì, una botta in testa. :D
Direi che è la cosa più logica che ci dovremmo aspettare... (purtroppo  :( )


ALEXDP
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

KoShiatar

Temo di sì, ma non si sa mai. Io intanto traduco dal giappo fin che ci riesco, se non serve a questo serve comunque per altre cose.
Ma a proposito, per curiosità...e per questo lavoro alla Nintendo...cosa ti chiedevano oltre al giapponese?  

Gemini

CitazioneIo intanto traduco dal giappo fin che ci riesco, se non serve a questo serve comunque per altre cose.
Concordo. Serve soprattutto ad impratichirsi per benino. Nella mia università è un po' raro che insegnino cose che si imparano solo traducendo direttamente dal giapponese. Dannato keigo arcaico usato da quel cretino di Cayenne. >_>

mentz

Citazione
Ma a proposito, per curiosità...e per questo lavoro alla Nintendo...cosa ti chiedevano oltre al giapponese?
tempo fa cercavano solamente traduttori dall'inglese all'italiano e betatester italiani...

poi dopo la richiesta è cambiata e cercavano traduttori con conoscenza inglese jap e italiano....

Gemini

Citazionepoi dopo la richiesta è cambiata e cercavano traduttori con conoscenza inglese jap e italiano....
La cosa potrebbe interessarmi. Qual è il loro contatto?  :ph34r:  

mentz

Non c'è perché non cercano più traduttori...
(ho ricontrollato stamattina per sicurezza)

Gemini

CitazioneNon c'è perché non cercano più traduttori...
(ho ricontrollato stamattina per sicurezza)
E allora amen. Continueremo a vedere traduzioni fatte (a cazzo) dall'inglese (fatto a cazzo anche questo).

KoShiatar

Ma il keigo di Cayenne una volta che hai imparato che "degozaru" equivale a "da" e che il pronome personale che usa è un po' strano fila via anche abbastanza liscio. Quello che mi ha sempre spaventato molto di più è lo slang...dialetto kansai e tutta quella roba lì...anche perchè il keigo lo trovi in una grammatica qualsiasi (Kubota ti odio, ma non tanto), invece lo slang te lo scordi.