Menu principale

Final Fantasy Vi

Aperto da Gemini, Gennaio 04, 2006, 00:32:42

Discussione precedente - Discussione successiva

Gemini

CitazioneSto traducendo lo  script, gentilmente formitomi da Sky Render, dei dialoghi della versione giapponese del gioco.
Cerco qualcuno che mi possa dumpare tutti gli altri file di testo in giapponese (menù, dialoghi in battaglia, oggetti, nomi delle magie, delle tecniche e dei mostri e qualsiasi altra cosa). Infatti Sky Render ha detto di non averli più da tempo.
Ovviamente cerco anche programmatori volenterosi disposti ad avere a che fare con tutti i problemi particolari di inserimento del testo occidentale.
E io che ero convinto che avrei trasportato tutto il mio materiale Psx su Snes con il loro lavoro ASM, almeno quando presi accordi con Chris RPG e Sky Render. Riparlandoci poco fa mi pare che le cose non siano cambiate, infatti Chris non ha mai dato a nessuno il permesso di usare il proprio lavoro senza saperne nulla. Hm, strano.

[edit by mat @ 05-01-2006, 17:51] Aggiunto il quote per chiarezza [/edit]

KoShiatar

Non si tratta del suo lavoro, eccetto per quanto riguarda il dumpare il testo dei dialoghi principali, una cosa che chiunque abbia più esperienza in merito di me penso potesse fare anche da solo.
Immagino che Sky Render sappia cosa può fare o non può fare con i testi e se davvero non avesse voluto che io li traducessi, poteva semplicemente non darmeli. Se esiste già un progetto per fare questo, come mai non se ne parla in questo forum?

Gemini

CitazioneNon si tratta del suo lavoro, eccetto per quanto riguarda il dumpare il testo dei dialoghi principali, una cosa che chiunque abbia più esperienza in merito di me penso potesse fare anche da solo.
E su cosa volevi reinserirli se non sulla rom con le modifiche assembly di Chris RPG?

CitazioneImmagino che Sky Render sappia cosa può fare o non può fare con i testi e se davvero non avesse voluto che io li traducessi, poteva semplicemente non darmeli.
A me ha detto di averteli solo dati, ma non che avresti tradotto qualcosa. Gli scopi potrebbero essere infiniti, eh.

CitazioneSe esiste già un progetto per fare questo, come mai non se ne parla in questo forum?
Su questo forum non c'è nulla per evitare domande seccanti, ma sul mio ci sono immagini delle modifiche al gioco. Che non ci sia qui, non vuol dire per forza che non esista.

KoShiatar

...Domande seccanti...sono amareggiata.

Sto portando avanti la traduzione per motivi miei e ho pensato che sarebbe stata una cosa carina, non seccante, metterla a disposizione quando l'avrei finita. A Sky Render ho detto chiaramente cosa volevo fare con il testo e non ha detto nulla in contrario. Non vedo cosa altro ci potevo fare a parte tradurlo...

Su che cosa inserirla poi? Io non me ne intendo di programmazione. So solo tradurre. Le modifiche assembly ho a malapena capito cosa sono e non sono neanche sicura di avere capito giusto.

Vash

con domande seccanti intendeva le tipiche:"quando esce?" "quanto vi manca?" "ma il protagonista ce l'ha lungo come Clomax?"
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Brisma

Citazione"ma il protagonista ce l'ha lungo come Clomax?"
In special modo questa, ormai è diventata un tormentone :P
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Gemini

CitazioneSu che cosa inserirla poi? Io non me ne intendo di programmazione. So solo tradurre. Le modifiche assembly ho a malapena capito cosa sono e non sono neanche sicura di avere capito giusto.
Inserirle sulla rom modificata da Chris RPG, che è contrario a lavori fatti senza la sua consulenza. D'altro canto mi pare normale, visto che voleva evitare proprio questo tipo di problemi con il reinserimento delle traduzioni in altre lingue.

Citazionecon domande seccanti intendeva le tipiche:"quando esce?" "quanto vi manca?" "ma il protagonista ce l'ha lungo come Clomax?"
Bingo. Hai vinto il megapene di Clomax.

Clomax

CitazioneBingo. Hai vinto il megapene di Clomax.

??? questa mi è nuova...  ;)  

|GeO|

Ce la facciamo per una volta a non sporcare un thread con un mare di cazzate?

Ps: benvenuta sul forum KoShiatar.

mat

Ho diviso il topic.
Restando in tema, nel corso degli anni sono state usate varie volte traduzioni di gruppi inglesi come basi per le traduzioni italiane.
Spesso senza neanche chiedere o dopo aver ricevuto un rifiuto alla richiesta di collaborazione, non esistendo nessun copyright sulle traduzioni amatoriali.
Mat
*****************
membro dei SadNES
Il gruppo italiano
di traduzione ROM
*****************

Gemini

Mat, ma che l'hai diviso a fare? ._. Così non si capisce più una mazza.

Jegriva

Io per Dragon Quest ho chiesto gentilmente e gentilmente ottenuto.
Con i problemi di salute di ChrisRPG, penso che oramai SkyRender funga da "Capo Coordinatore Sostituto" sempre più spesso.

PS=Basta che si copi a inizio topic il primo post di Koshiatar

@Koshiatar: benvenuta, cominci con qualcosa di davvero tosto!
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

yuumeikai

Iniziando col dire che concordo pienamente con |GeO| (ormai avremmo dovuto capire tutti che facendo polemiche inutili si fa solo la figura dei cretini), non posso che dare il benvenuto a KoShiatar, e spronarla ad andare avanti nel suo lavoro.

La passione per la traduzione è una cosa che condivido pienamente e credo che le difficoltà tecniche (in qualche modo) si possano sempre aggirare.

Se mi permetti un consiglio: hai i dialoghi? Lavoraci sopra, traduci e divertiti. Parliamo della parte più estesa del lavoro e ne avrai per un bel po'.

Qui in Italia abbiamo validi programmatori che potrebbero aiutarti, ma le condizioni son sempre le stesse. Se uno non lavora ad una traduzione è alquanto inutile fornire gli strumenti di reinserimento. Mostra il tuo valore e attirerai verso di te ciò che cerchi.

Gemini

CitazioneIo per Dragon Quest ho chiesto gentilmente e gentilmente ottenuto.
Con i problemi di salute di ChrisRPG, penso che oramai SkyRender funga da "Capo Coordinatore Sostituto" sempre più spesso.
Ti cito le parole di Sky Render:
[00:40] Sky Rendr X: If he wants to have an Italian translation that uses Chris' work, he needs to run it by us and release it at least as a partnered release with RPGOne.
E questo quello che dice Chris RPG:
[00:41] crisrpg: hah never gave anyone permission to do that

Mi pare che il concetto sia lo stesso.
E comunque Sky non svolge il compito di capo in assenza di Chris.

Gemini

CitazionePersonalmente non avrei problemi a unirmi all'altro progetto, ma non ci sono le premesse migliori dall'altra parte...pazienza, vi farò sapere come va con la traduzione.
Veramente la collaborazione c'è. Basta mandare un'email a Chris RPG.