Compressioni FFTactics

Aperto da Jegriva, Giugno 03, 2005, 23:49:47

Discussione precedente - Discussione successiva

mentz

OT per OT... E tanto per cambiare controvento...

Chi sa tradurre dal JAP a ENG/ITA, può andare sul sito della nintendo e trovare lavoro come traduttore ufficiale...

Per il resto, oramai è super scontato che il 99.9 % di noi fa traduzioni dall' ENG a ITA e se il gioco è originario JAP, ovviamente ci basiamo sulla traduzione fatta da qualcun'altro...

Ma se quella traduzione sta bene alla casa madre, perché non dovrebbe star bene a noi ?
Non hanno tradotto alla lettera i dialoghi... E 'sti ca@@i !!
L'importante è che il senso della frase sia quello e che non stravolga lo scorrimento del gioco...

Ci vuole elasticità mentale, come in tutte le cose...



mog_tom

Sicuri di essere in possesso del primo requisito per entrare nello staff Nintendo Italia? Si astenga chiunque non ha un nome di battesimo ridicolo come Calimero Tiiun...
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Gemini

CitazioneMa se quella traduzione sta bene alla casa madre, perché non dovrebbe star bene a noi ?
Perché ormai è consuetudine appiopparsi tutto senza porsi un minimo di problemi sulla qualità dei prodotti.

CitazioneNon hanno tradotto alla lettera i dialoghi... E 'sti ca@@i !!
L'importante è che il senso della frase sia quello e che non stravolga lo scorrimento del gioco...

Ci vuole elasticità mentale, come in tutte le cose...
Un conto è essere elastici, un altro inventare di sana pianta.

mentz

Nei punti dove i dialoghi non sono utili allo svolgimento del gioco, ma esistono solo per fare "massa" (tipo un paese tipo final fantasy, 1 dice una cosa giusta gli altri se non ci parli non succede niente), lì è ammesso inventare, perché diciamocelo, il traduttore è un pò un'artista, non un matematico...

Ognuno cerca di rendere propri i personaggi del gioco facendoli parlare la propria lingua...

Sarebbe molto più efficace in un gioco cambiare un dialogo inutile e ampolloso in un qualcosa di simpatico che ti fa affezionare al gioco stesso...

Gemini

CitazioneSarebbe molto più efficace in un gioco cambiare un dialogo inutile e ampolloso in un qualcosa di simpatico che ti fa affezionare al gioco stesso...
Questo è il tipo di comportamento anti-eticità che un traduttore non può permettersi. Se il produttore del gioco voleva che un dialogo fosse palloso il traduttore non può permettersi la libertà di cambiarlo a proprio piacimento solo perché la testa gli dice di fare così. Un argomento simile fu trattato anche su Translation Studies (un libro fatto apposta per traduttori, libro che qui dubito conoscano in molti) con esempi davvero agghiaccianti di cambiamenti. Pensa se un dialogo dovesse essere inserito per rendere il concetto in una particolare epoca. Il fatto che venga tradotto non permette certo al traduttore di renderlo in chiave moderna, anche perché verrebbe una schifezza e l'accuratezza se ne andrebbe a donne di facili costumi, come ormai è consuetudine di quasi tutte le traduzioni ufficiali. Anche l'umorismo spazzatura è un concetto piuttosto frequente da riscontrare (Woolsey ne faceva un uso esagerato, allungando i dialoghi inutilmente, e poi aveva pure il coraggio di lamentarsi sul poco spazio a disposizione...).

Per chi volesse vedere una traduzione non fatta con i piedi in tempi recenti, andate a guardare un certo Shin Megami Tensei: Nocturne.

|GeO|

Io preferisco attenermi all'originale il più possibile, ma certe cose non si possono tradurre letteralmente, come usi fraseologici o giochi di parole tipo rime etc.

Jegriva

L'importante è rendere il senso, dire ciò che l'autore avrebbe detto nella tua lingua.
Però adesso stiamo andando davvero OT.

@Gemini: quel libro ce l'ho anch'io...
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Alexdp

Si, però tutte queste vostre opinioni mi torneranno sicuramente utili... E poi nn credo ke questa discussione sia proprio OT su un forum di traduzioni; magari centra poco con FFT e le sue compressioni, ma nn vale la pena di chiuderla! Al momento opportuno sono sicuro ke questo 3d tornerà alla sua funzione originaria...!  :P


ALEXDP

PS: Edito il mio messaggio (e non ne apro un altro, x la gioia dei mods...  :D ) per chiedervi un parere... Voi come rendereste un testo ke recita così:

"Warning: You need a Memory card (with at least 1 block free) to save your current game. Better have one ready."

Vedete, mentre per il primo periodo non ci sono problemi, il secondo nn saprei proprio come tradurlo. Qlcs letterale del tipo "Meglio averne una pronta" è brutto, ma anke traducendola un po' liberamente nn saprei come girarla. Vedete, secondo me in inglese è un tono tecnico e apatico, mentre cmq la giri in italiano mi sembra una presa x il c**o verso ki legge...  :P
Voi ke dite??? Grazie!!!
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

mog_tom

Tienine una sottomano.

(come il birillo)
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Metatron

Prima di tutto vi saluto, sono l'ultimo niubbo arrivato (...e come tale non avrei diritto di parola su un argomento tanto "delicato", soprattutto perchè sono davvero all'ABC dell'hacking videoludico). :ph34r:
Anch'io, come tanti, ho amato e amo FFT e mi piacerebbe davvero vederne una localizzazione in italiano (non perchè non mi sia chiara la storia ma perchè quel tot di persone che non conoscono l'inglese possano godere di uno dei più bei giochi mai usciti per Playstation). Condivido il pensiero di Gemini sulla traduzione: sebbene il processo sia più ostico, l'ideale sarebbe una conversione JAP-ITA piuttosto che ENG-ITA. Pecco di drasticità ma la conversione deve puntare ad essere il più possibile fedele all'originale.
Purtroppo però non ho molto titolo per fare queste considerazioni, conosco tre parole in croce di giapponese.
Tutto questo preambolo per dire che qualora qualcuno decidesse di cimentarsi nell'ardua impresa ma fosse sprovvisto dell'edizione nipponica, mi rendo disponibile a venire incontro a questa esigenza (a buon intenditor...). ^^
Il mio è un vero e proprio appello a un qualunque traduttore!  :preghiera:

Salut!
│ Metatron。
└─v──────
  ∧_∧
 ( ´∀`) 
 (つ旦と)  
 と_)_)

Gemini

CitazioneCondivido il pensiero di Gemini sulla traduzione: sebbene il processo sia più ostico, l'ideale sarebbe una conversione JAP-ITA piuttosto che ENG-ITA. Pecco di drasticità ma la conversione deve puntare ad essere il più possibile fedele all'originale.
Non sei affatto drastico, anzi. La bontà di una traduzione eseguita dai testi originali è indiscutibile, soprattutto per mancanza di interferenze linguistiche provocate da una precedente traduzione. Si sa che la Square ha dalla propria uno dei peggiori team di localizzazione mai esistiti (il peggiore lo possiede la Nintendo), con gente che decide di testa propria di cambiare battute, di mozzare pezzi importanti o addirittura stravolgere pensieri e usi di alcuni personaggi. L'unico inconveniente è che poca gente studia il giapponese, e molti meno lo conoscono a livelli che permettano di tradurre qualcosa di un po' più complesso di un menu o di frasi fatte.
Chissà, magari in futuro le cose cambieranno, o almeno lo spero vivamente. Mi sono stufato di fare la mosca bianca delle traduzioni italiane. >_>

Metatron

Il problema è che il giapponese non è una lingua "improvvisabile" (non che l'inglese lo sia, sebbene un buon vocabolario e due rudimenti di grammatica aiutino molto): fosse così mi ci metterei io...
Non voglio scadere nel melenso, con frasi alla "tradurre è una scelta di vita, una missione"... ma lo considero comunque un gesto di profondo altruismo che apprezzo e condivido.
Non chiedo a te di cimentartici, lurkando sul tuo sito ho visto che sei già impegnato!  ;)
Confido che magari un giorno qualche volenteroso passi di qui e leggendo questo topic ci faccia un pensiero... ^.^
│ Metatron。
└─v──────
  ∧_∧
 ( ´∀`) 
 (つ旦と)  
 と_)_)

Magnetic_dud

CitazioneSi sa che la Square ha dalla propria uno dei peggiori team di localizzazione mai esistiti (il peggiore lo possiede la Nintendo)
[ot]
è vero a Golden Sun 1&2 hanno cambiato nomi a personaggi, items, mostri, djinn... è quasi impossibile usare una guida non fatta apposta per l'italiano

CitazioneIl problema è che il giapponese non è una lingua "improvvisabile"
Mah veramente...
se per esempio dico inu wa kuroi desu (fuori da un contesto) questo può essere tradotto in 4 modi diversi con significato diverso.
(ho seguito 4 corsi (non lezioni) all'università :P il problema è che conosco troppe poche parole per capire una frase)

Gemini

CitazioneMah veramente...
se per esempio dico inu wa kuroi desu (fuori da un contesto) questo può essere tradotto in 4 modi diversi con significato diverso.
A me viene solo in mente "Il cane è nero". Quali sarebbero le altre alternative?  :o  

Jegriva

Citazionefare la mosca bianca delle traduzioni italiane.

Preferisco chiamarti "minoranza etnica" :-)
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-