Compressioni FFTactics

Aperto da Jegriva, Giugno 03, 2005, 23:49:47

Discussione precedente - Discussione successiva

Gemini

CitazionePotresti però dirci quali sono le censure e quali gli svarioni più grossi della traduzione (non credo sia del tutto sbagliata), in modo da ripristinarli nella versione usa.
Da quel poco che ricordo praticamente nessuna frase era tradotta decentemente dal giapponese, infatti una volta tentai anche di manipolare la cosa mentre avevo sott`occhio il gioco giapponese in movimento e ti posso assicurare che l`impatto con la diversita` dei dialoghi era catastrofico. Sono dell`idea che questo gioco sia da tradurre completamente dal giapponese, non adattando solo qualche cambiamento qua e la`.

CitazioneMah, come ben sai, le possibilità di ritradurre la versione giapponese è molto scarna, se non vuoi fare tu.
Questo e` il vero problema della scena italiana: pochi traduttori abili con il giapponese e troppi con l`inglese, la lingua delle traduzioni maligne (ovvero fatte con il bucius).

Jegriva

In effetti non traduciamo altro che delle (mediocri, se non pessime) traduzioni.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Sephiroth 1311

CitazioneQuesto e` il vero problema della scena italiana: pochi traduttori abili con il giapponese e troppi con l`inglese, la lingua delle traduzioni maligne (ovvero fatte con il bucius).
E non ce ne puoi fare neanche un torto... le possibilità ed i vantaggi di imparare l'inglese, per noi italiani, sono almeno 100 volte superiori a quelle dell'imparare il giapponese, imho (e manco tanto imho...).

Se si vuole davvero studiare il jappo, lo si deve fare per pura passione linguistica e, perché no, ludica. :)

CitazioneIn effetti non traduciamo altro che delle (mediocri, se non pessime) traduzioni.
Mah, qualcuna buona l'ho vista (Vagrant Story?).

Comunque, se dovessimo tutti tradurre dal giapponese, a quest'ora la scena europea (non italiana) delle traduzioni amatoriali (almeno nell'ambito console), sarebbe minimo 10 volte meno sviluppata. :ph34r:

Meglio qualcosa che nulla.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

CitazioneE non ce ne puoi fare neanche un torto... le possibilità ed i vantaggi di imparare l'inglese, per noi italiani, sono almeno 100 volte superiori a quelle dell'imparare il giapponese, imho (e manco tanto imho...).
Non a livello professionale pero`. Con l`inglese non e` che si lavori poi tantissimo in ambito di traduzioni. Il massimo che si ottiene e` con il turismo o il lavoro all`estero, ma qui in Italia te ne fai davvero poco.

CitazioneSe si vuole davvero studiare il jappo, lo si deve fare per pura passione linguistica e, perché no, ludica.
Concordo. Entrambi motivi che mi hanno spinto a fare il corso di universita` che frequento.

CitazioneComunque, se dovessimo tutti tradurre dal giapponese, a quest'ora la scena europea (non italiana) delle traduzioni amatoriali (almeno nell'ambito console), sarebbe minimo 10 volte meno sviluppata.
10 volte sviluppata forse, ma solo come numero di patch create, e non credo nemmeno che sia una cifra cosi` alta. La tecnica di hacking alla fine e` sempre quella, per cui cambia la lingua ma la base rimane la stessa.

yuumeikai

CitazioneNon a livello professionale pero`. Con l`inglese non e` che si lavori poi tantissimo in ambito di traduzioni. Il massimo che si ottiene e` con il turismo o il lavoro all`estero, ma qui in Italia te ne fai davvero poco.
Non puoi parlare di traduzioni ufficiali o fare un seppur minimo paragone con le traduzioni amatoriali.
E poi sai anche tu cosa ha detto la famosa casa per cui abbiamo fatto il test.
Ti rispolvero le idee.

Le traduzioni dal giapponese non le lasciano nemmeno a laureati italiani in giapponese, al contrario vengono tradotte in inglese da madrelingua, ergo GIAPPONESI.
Come è giusto che sia.

Fate finta che un gioco italiano deve essere tradotto in inglese... a chi lo facciamo tradurre? Ad un inglese laureato in italiano? O ad un italiano laureato in inglese? Tutti opterebbero per la seconda opzione naturalmente perché solo un madrelingua sa entrare realmente nei contesti e nei vari registri della lingua e conosce i metodi necessari a tradurre al meglio quel che legge.
Nelle traduzioni ufficiali è così.

Ma vorrei ricordare che il nostro è un hobby e rimane tale anche se a volte i risultati sono di gran lunga superiori a traduzioni ufficiali.
E proprio perché è un hobby e non si è pagati per fare i rom hacker/traduttori nessuno si può permettere di avere pregiudizi o spalare merda su qualsiasi lingua e/o versione si abbia in mente di tradurre.


A mio parere un progetto di traduzione di Final Fantasy Tactics anche dall'inglese sarebbe sempre e comunque un progetto interessante ed importante.

Gemini

CitazioneLe traduzioni dal giapponese non le lasciano nemmeno a laureati italiani in giapponese, al contrario vengono tradotte in inglese da madrelingua, ergo GIAPPONESI.
Come è giusto che sia.
Guarda, a me la storiella della Binari sonori non e` che mi sembrasse tanto vera, anche perche` penso intendessero traduzioni dal giapponese fatta da americani madrelingua, non giapponesi, visto che a conti fatti praticamente tutte le traduzioni odierne dei giochi sono proprio di americani e fanno pieta` (Woolsey dice nulla?). Sono rari i casi in cui direttamente i madrelingua della lingua di partenza traducono in una lingua non loro (ricordo solo manga ora come ora).

CitazioneLe traduzioni dal giapponese non le lasciano nemmeno a laureati italiani in giapponese, al contrario vengono tradotte in inglese da madrelingua, ergo GIAPPONESI.
Come è giusto che sia.
Guarda i Final Fantasy. Sono tradotti da italiani partendo dal giapponese. A quanto ricordo io sono i progetti con basso budget per la localizzazione a non usare traduttori diretti, tanto per darti un esempio i vari Resident Evil, Devil May Cry, Onimusha.

CitazioneA mio parere un progetto di traduzione di Final Fantasy Tactics anche dall'inglese sarebbe sempre e comunque un progetto interessante ed importante.
Io invece rimango del fatto che non va bene assolutamente prendere dei testi totalmente errati solo per fare un lavoro a mo` di contentino per chi non capisce un inglese minimo da terza media. Sara` che sono perfezionista piu` del dovuto, ma se qualcosa su cui si lavora e` merda, rimarra` sempre merda, comunque la si voglia guardare.

Ryo Hazuki

CitazioneSono rari i casi in cui direttamente i madrelingua della lingua di partenza traducono in una lingua non loro (ricordo solo manga ora come ora).
Non vorrei sbagliare, ma credo che il traduttore dei pokèmon fosse giapponese(il gioco intendo), ma potrei confondermi.
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Alexdp

CitazioneA mio parere un progetto di traduzione di Final Fantasy Tactics anche dall'inglese sarebbe sempre e comunque un progetto interessante ed importante.

Si, sono d'accordo...  :lol:

A proposito di progetto x fft, qlcn ha avuto qlk idea interessante? Penso ke x adesso proverò qlk cosa coi puntatori sapendo ke ce ne deve essere quasi (nn si è mai sicuri di nulla con questo genere di cose...  :smadonno: ) per forza uno ke punta ad ogni tim... Ma se nn trovo nulla devo rivalutare l'hacking ASM, il ke riporta al my secondo post in questo 3d!

Per quanto riguarda il discorso della traduzione dal jappo all'italiano, vorrei dire la mia. Poi ognuno è ovviamente libero di pensarla come vuole.
Io sono del parere ke, se una cosa si inizia, debba anke andare finita. E sono anke del parere ke, quando si fa una cosa, questa debba essere fatta nel miglior modo possibile. Sennò non ha neanke senso cominciarla.
Detto questo, vorrei farvi una domanda. Se tutti voi conosceste sia l'inglese che il jappo, da quale lingua tradurreste? Io, personalmente, sicuramente dal jappo poiké, con le stesse difficoltà, si otterrebbe una traduzione senza alcun dubbio più fedele all'originale.
Quindi concordo con gemmo, ma solo su questo punto. Io non ho le conoscenze linguistiche necessarie per fare una traduzione dal jappo e non mi sento di dover rinunciare alla possibilità di imparare e divertirmi (tradurre un gioco x me vuol dire questo) solo perchè sono consapevole ke la traduzione ke farò non sara il 100% fedele alla trama japoonese. Sono d'accordo con yuu quando dice ciò ke ho quotato sopra, dalla prima all'ultima parola.
Con questo non voglio trovare da discutere con nessuno; non sono questi gli argomenti per i quali bisogna litigare. Noi qui abbiamo tutti in comune un hobby bellissimo e originalissimo (penso di essere l'unico in tutta ferrara e provincia a fare qlcs del genere...  :P  E quanti saremo in regione?!?  :o  ) e credo ke dovremmo aiutarci l'un l'altro per accrescere le nostre conoscenze e far così in modo ke la gamma delle nostre traduzioni "fatte in casa" sia sempre in continua e rapida crescita.

Questo è il mio pensiero... Ora torno al mio rimapping, sperando di cavarci fuori almeno un ragnetto...


ALEXDP
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

Sephiroth 1311

CitazioneIo invece rimango del fatto che non va bene assolutamente prendere dei testi totalmente errati solo per fare un lavoro a mo` di contentino per chi non capisce un inglese minimo da terza media. Sara` che sono perfezionista piu` del dovuto, ma se qualcosa su cui si lavora e` merda, rimarra` sempre merda, comunque la si voglia guardare.
Un lavoro di traduzione andrebbe giudicato tenendo conto della base da cui si è tradotto.
Se si traduce dall'inglese e la traduzione è ottima, si deve dire che è ottima, anche se la versione inglese non lo è.

Se invece paragoni l'originale all'inglese, è ovvio che può sfigurare.

Ma non puoi bollare come merda tutti i lavori traduttivi che partono da una base inglese.

CitazioneLe traduzioni dal giapponese non le lasciano nemmeno a laureati italiani in giapponese, al contrario vengono tradotte in inglese da madrelingua, ergo GIAPPONESI.
Come è giusto che sia.
Io credo invece che servirebbe sia un madrelingua laureato nella lingua in cui tradurre, che un madrelingua della lingua in cui tradurre che conosca la lingua originaria del gioco.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Jegriva

A me, il liceo, Umberto Eco e Altavista hanno insegnato che bisogna tradurre l'originale, non bisogna tradurre una traduzione.
Tradurre significa trasportare in un'altra lingua (e di conseguenza, si destina ad un altro pubblico in un altro contesto) un significato mutandone il significante.
Seun gioco è giapponese, è più corretto tradurre dal giapponese. Se un giocoè americano, è più corretto tradurre dall'inglese.


Io non so il giapponese. Di conseguenza, posso solo trovare una traduzione inglese decente e tradurre quella. Certo, questonon significa automaticamente che la mia sia una traduzione di merda: magari meno fedele, ma magari più ispirata.
D'altronde Sant'Anselmo tradusse la Bibbia in latino sulla base della traduzione greca dell'originale aramaico ed ebraico. Non possiamo dire che abbia svolto un brutto lavoro.

Cmq, qualora riusciste a trovare una breccia nell'hack di FFT, potete far conto su di me con la traduzione.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

|GeO|

1) Stiamo andando OT
2) Siamo alle solite, si parla/discute/litiga molto ma non si fa nulla (tranne AlexDP per questo caso specifico).

mog_tom

1)Usa il birillo, luke.
2)Un giappo che LOCALIZZA un gioco giappo in inglese con ottimi risultati non l'ho mai visto. Sono quasi sempre team americani provvisti del background culturale che gli serve per cambiare un udon in un hot-dog. Ergo pure noi ci puppiamo gli hot-dog al posto degli udon. Yeah.
3)Ci vedo proprio bene un progettino di traduzione di qualche gioco Famicom di due righe (tipo l'ottimo Triumph/CastleQuest), se Gemini ha tempo.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Jegriva

1)Non è OT discutere se tradurre questo gioco dal jap o dall'ing;

2)Lo scopo di questo thread non era di creare un progetto di traduzione (perlomeno,non ancora);
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

|GeO|

Non è OT? Si parlava di questo videogioco specifico e non si discuteva dell'accuratezza di una traduzione jap/eng, se lo volete fare aprite un thread in OT, dove una discussione di questo tipo dovrebbe stare. E poi, come ho già detto, la discussione è sterile, tanto il jappo non lo sa "nessuno", quindi o così o così, che faccia schifo amen, ma sono stufo di sentire sempre le solite manfrine invece di vedere patch prodotte (anche tradotte da traduzioni di traduzion di traduzioni di traduzioni etc etc). Che i testi usa facciano schifo ormai è palese, ma c'è da chiedersi, abbiamo alternative non utopistiche? Di certo 20 persone non si mettono tutte a studiare il jappo solo per tradurre dei videogames per "passione", indi se volete tradurvi la bibbia dall'ebraico e magari farci anche studi cabalistici sono affarsi vostri, io mi leggo la vulgata...

@Jegriva: se l'intera discussione deve vertere su questo genere di argomenti hai sbagliato sezione...

Gemini

CitazioneSe invece paragoni l'originale all'inglese, è ovvio che può sfigurare.

Ma non puoi bollare come merda tutti i lavori traduttivi che partono da una base inglese.
Infatti io ho scritto che e` la base a fare schifo, che poi il lavoro di "sovrattraduzione" sia buono cambia poco,ma  la base e` sempre la stessa fecciona. :gba: