Menu principale

Messaggi recenti

#1
News / Re: TloZ-Oot - Master Quest [N...
Ultimo messaggio di SwitchKult - Giugno 24, 2025, 01:39:24
Citazione di: Rulesless il Ottobre 13, 2024, 11:41:31Devi usare la versione liscia di OOT 1.0 in Big Endian (con MD5sum: 5bd1fe107bf8106b2ab6650abecd54d6, come indicato nel file leggimi)
L'MD5 della rom byteswapped è 6697768a7a7df2dd27a692a2638ea90b: usa ByteSwapper.exe, disponibile anche su Romhacking.it

Ciao, grazie davvero per tutto il lavoro che fai. Se non chiedo troppo vorrei farti una domanda. Io ho trovato una rom n64 con SHA1 che corrisponde al tuo MD5 ma ugualmente la patch non si applica. Quale potrebbe essere il problema?
#2
Problemi / Re: Akumajō Dracula X: Gekka n...
Ultimo messaggio di Phoenix - Giugno 13, 2025, 15:27:56
Ci sono 3 versioni JAP di Symphony of the Night:
Versione originale: http://redump.org/disc/4687/
Rev 1 (v1.1): http://redump.org/disc/4128/
Rev 2 (v1.2): http://redump.org/disc/4684/

La versione PSone Books di cui parla il README della patch è la 1.2, ed è quella su cui va applicata la patch ppf, senza altre patch. La patch xdelta serve a convertire "la" versione con OST del gioco nella versione 1.2. Purtroppo non è chiaro se si riferisca alla versione originale o la 1.1, visto che entrambe avevano la OST inclusa. Almeno stando alle info di redump.org.
#3
Problemi / Re: Akumajō Dracula X: Gekka n...
Ultimo messaggio di Phoenix - Giugno 13, 2025, 15:09:26
Ciao, hai verificato prima di tutto che il bin patchato funzioni su un emulatore PSX su PC, prima di convertirlo per PSP?

La versione del gioco da usare è questa: Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (J) (v1.2) [SLPM-86023].

Se vedi dati danneggiati, è quasi sicuro non si tratti di un problema relativo alla patch, ma di come converti il bin in EBOOT.
#4
News / The Ignition Factor (SNES) in ...
Ultimo messaggio di Clomax - Giugno 08, 2025, 19:08:49
Se ad un bambino venisse chiesto "che lavoro vorresti fare da grande?", molto probabilmente vi risponderà "il pompiere!". È quello che devono aver pensato alla Jaleco, un'azienda giapponese molto attiva negli anni 90, sviluppando Fire Fighting per Super Famicom/Nintendo (conosciuto dalle nostre parti col nome di The Ignition Factor).

Il gioco è strutturato come segue: dopo una fase di briefing, nella quale verranno descritte le emergenze e chiariti gli obiettivi, si passerà ad una fase strategica, dove sarete invitati a scegliere l'equipaggiamento da portare in missione e a posizionare l'autopompa fuori dall'edificio in fiamme, fino all'azione vera e propria, dove il protagonista del gioco, aiutato dagli altri membri della squadra, dovrà trovare superstiti e salvarli entro il tempo limite.

La traduzione di questo gioco è stata a dir poco travagliata. Inizialmente tradotto da Mentz e Mog, a quest'ultimo va un ringraziamento particolare, è passato di mano dai SadNES cITy ai Mumble Translations, i quali hanno revisionato tutto il testo e apportato le dovute modifiche per tradurre i testi rimanenti. Ryo Hazuki, infine, è stato determinante per le classiche ciliegine da mettere sulla torta, nonché per tradurre la grafica che non era stata tradotta nel primo rilascio. La patch confezionata, completa al 100%, ha quindi una doppia paternità: SadNES/Mumble. Se ci giocherete, come sempre, vi invitiamo a inviarci segnalazioni di eventuali errori o di testi mancanti.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

#5
News / Re: 25 anni di Romhacking.it
Ultimo messaggio di mog_tom - Maggio 29, 2025, 16:41:53
"Il primo fatto intorno alla celebrazione di un compleanno è che è un modo ardito e fiammeggiante per affermare che è una buona cosa essere vivi."
#6
Proposte di Traduzione / Re: Suikoden III (U)
Ultimo messaggio di Reykokuna - Maggio 29, 2025, 11:51:22
Citazione di: Sephiroth 1311 il Novembre 28, 2006, 21:42:07Fammi sapere.
So bene che è passato troppo tempo, ma avendo tempo e non avendo esperienza pregressa potrei propormi come traduttore e passare il lavoro a chi di competenza, sono vecchio ormai e non ho voglia di cimentarmi in giochi new gen, preferisco il retro gaming.
P.S: sono attrezzato bene considerando che sono un IT e di materiale informatico per test etc non me ne manca
#7
Proposte di Traduzione / Re: Serie PERSONA
Ultimo messaggio di Reykokuna - Maggio 29, 2025, 11:44:52
Ultimamente seppur lavorando ho sempre del tempo disponibile, sto guardando da stamattina una vastità assurda di post inerenti alle traduzioni e tutti, o quasi, con zero risposte.
Io purtroppo non mi occupo di programmazione e hacking grafico per le traduzioni, ma il minimo che potrei fare è collaborare a qualche progetto per la traduzione.
Da anni usufruisco dei progetti altrui e da quasi quarantenne vorrei investire il mio tempo libero in qualcosa di utile, poco importa del pensiero di alcuni ragazzetti che rispondono "Ah vabbè tanto si capisce in inglese".
Ho una percezione dell'inglese scolastico e bene o male ho sempre giocato anche in inglese, ma alla mia età giocarmi vecchie perle in inglese, con 3 milioni di dialoghi specie per i GRD, sarebbe onestamente frustrante, non ho più quella bontà e pazienza di una volta.
Non ho idea se qualcuno leggerà il mio commento, ma io posso donare tempo e passione, qualsiasi progetto esso sia.
#8
Proposte di Traduzione / Re: Vernal Edge Traduzione Ita...
Ultimo messaggio di Reykokuna - Maggio 29, 2025, 11:22:58
Non avevo la minima idea che esistesse una patch ita, per quale versione è del gioco?
Steam?
#9
Proposte di Traduzione / Re: Brave Fencer Musashi
Ultimo messaggio di Reykokuna - Maggio 29, 2025, 11:15:11
Purtroppo sia una piccola perla come Mushashi e tanti altri, esempio pratico Wild Arms 2, Valkyrie Profile, Vandal Hearts, Grandia, Front Mission 3, Alundra 2, Azure Dreams e chi più ne ha ne metta sono stati dimenticati da tempi immemori.
Magari sarò un nostalgico PSX, ma se saprei mettere mani in un comparto simile credimi dedicherei quelle ore buttate via inutilmente a fare cose meno utili per tradurre questi giochi e dare giustizia ai player italiani.
Siamo nel 2025 e sono cavolate che la lingua inglese è d'obbligo, girando Germania, Francia, Giappone, Albania e altri posti la gente parlava la propria lingua e se parlavo inglese facevano spallucce.
Ok un gioco inglese basilare senza troppi dialoghi, ma i GDR sono frustranti da tradurre 3x2
#10
News / Re: 25 anni di Romhacking.it
Ultimo messaggio di darkangel84 - Maggio 29, 2025, 00:34:50
Auguroni al gruppo e grazie per il tempo speso per le traduzioni!

Emozioni videoludiche che provengono dai "remoti" tempi del forum su Emuita!