Menu principale

Messaggi recenti

#1
News / Chained Echoes (e il DLC Ashes...
Ultimo messaggio di Nullasen - Settembre 01, 2025, 20:00:21
Chained Echoes per molti non avrà bisogno di presentazioni: RPG indie del tardo 2022 sviluppato dal tedesco Matthias Linda e ispirato ai grandi classici (non sarò più specifico sui "classici" per evitare di creare aspettative), ben ricevuto da molti ma rimasto collocato nella sua nicchia. Me ne sono innamorato subito e, constatata in seguito la relativa semplicità nella modifica dei dialoghi (tenete a mente quel "relativa"), mi sono imbarcato nell'impresa con amici e colleghi del Team Junes, rilasciando una prima traduzione ad aprile dell'anno scorso compatibile con le versioni GOG, Microsoft Store e Steam su sistemi Linux, Mac e Windows. Abbiamo ovviamente chiesto a sviluppatore e publisher se sarebbe stato possibile anche soltanto regalare la traduzione per includerla nel gioco e semplificare la vita a chi preferisce giocare su console, ma la risposta è stata, comprensibilmente, negativa.

Passano due anni dall'uscita del gioco, la gente aspetta ancora le sue copie fisiche, viene annunciato il DLC Ashes of Elrant. Passa qualche altro mese, la gente aspetta ancora le sue copie fisiche, il 7 agosto il DLC viene rilasciato. Dopo due settimane e un paio di giorni di intensa traduzione e ancor più intensa revisione, mentre la gente aspetta ancora le sue copie fisiche, il 23 agosto riusciamo a pubblicare una nuova versione aggiornata. Ci saranno probabilmente altri bugfix in futuro, e siamo pronti ad aggiornare la patch per mantenerla compatibile e correggere eventuali errori, ma è stato confermato che non verranno rilasciati ulteriori DLC. Ovunque continuerà il cammino di Matthias Linda, contiamo di esserci.

Trattandosi di un gioco già tradotto in cinque altre lingue il lavoro sarebbe dovuto essere tecnicamente molto facile; purtroppo, però, un po' per sviste e un po' per indifferenza, varie stringhe appaiono normalmente in inglese a prescindere dalla lingua selezionata. Si tratta perlopiù di testi di interfaccia, c'è un solo messaggio da dialogo vero e proprio afflitto da questo problema ed è estremamente secondario, ma abbiamo comunque scelto di dare la caccia a (si spera) ogni stringa non tradotta per rendere la nostra traduzione il più completa possibile. Per lo stesso motivo abbiamo tradotto le immagini dei tutorial, in tutte le altre lingue in inglese, e modificato il font principale dei dialoghi, che fino all'aggiornamento di Ashes of Elrant non includeva i caratteri "À" e "ù" (nonostante il fatto che il francese, una delle lingue in cui il gioco è tradotto, utilizzi la ù). Ogni volta che aprirete la mappa nel dungeon del DLC con un sotterraneo, un piano terra e altri cinque piani, ricordate che le scritte "Sotterraneo", "PT", "P1" e così via sono posizionate in sette file diversi che ho dovuto cercare manualmente perché in nessun'altra lingua sono state tradotte. Siccome questi messaggi sarebbero apparsi in italiano a prescindere dalla lingua, abbiamo deciso di sovrascrivere l'originale inglese. Abbiamo inoltre aggiunto con qualche sotterfugio nuovi nomi generici per gli NPC, in modo da differenziare, per esempio, "Ricercatori" e "Ricercatrici" nel mare di "Researcher" inglese. Passando alle grafiche, oltre ai già menzionati tutorial e agli sprite del suddetto dungeon dove i piani sono indicati giusto per farmi soffrire anche su delle mattonelle, per la gioia di Kifs non c'era altro da modificare che una singola mappa, mostrata durante certe scene.

Potete scaricare la traduzione visitando il sito del Team Junes, e su Steam potete consultare una guida per gli achievement realizzata da noi.

Traduzione: Nulla Senzanome
Editing grafico: Kifs
Revisione: Dragorosso95, Dyuman N. B., Kifs
Supporto tecnico: Dyuman N. B.

#2
Proposte di Traduzione / Metal Gear 1 MSX2
Ultimo messaggio di p1pp0 - Settembre 01, 2025, 14:02:33
Salve a tutti, non so se questa è la sezione giusta.
Di questo gioco esiste già la traduzione di PhantomFav del 2007.
L'ho utilizzata per giocarci e va molto bene.
Vorrei provare anche io a tradurre qualcosa, ma non sono molto capace.
Ho letto le vostre guide ed ho pensato di partire da qualcosa di semplice.
Così, visto che la traduzione di phantomfav conteneva alcuni errori, ho pensato che per iniziare potevo provare a metterci mano e fare delle correzioni.
Penso di esserci riuscito, ma avrei bisogno che qualcuno che conosca bene il gioco lo provi per vedere se tutti i messaggi sono corretti, o se ci sono errori grammaticali.
Insomma bisogna fare dei test.
C'è qualcuno interessato?
Magari qualche amministratore può suggerirmi dove pubblicare questa versione o magari prenderla e pubblicarla per me?
Ci tengo a sottolineare che comunque la traduzione è praticamente quella di PhantomFav, spero che lui non si offenda se l'ho modificata.
Il mio obbiettivo è più che altro verificare se il mio lavoro era corretto.
#3
Off Topic / Un saluto
Ultimo messaggio di p1pp0 - Settembre 01, 2025, 13:25:47
Buongiorno.
Un saluto a tutti.
Mi sono appena iscritto.
Complimenti per il forum.
#4
News / Re: Dk Country 1 & 2 (snes) Lo...
Ultimo messaggio di pcgamer87 - Agosto 28, 2025, 06:59:31
Ragazzi scusatemi, ho provato ad inserire la patch su varie rom che sembrano essere la rom iniziale, cioè la 1.0 che è la versione USA, in inglese e francese.
Non funziona mai questa patch, ma forse non sto trovando sul web la ROM di base?
Sapreste dirmi dove trovarla? O qualcuno ce l'ha da condividere qui?
Grazie mille in anticipo.
#5
Off Topic / Ciao a tutti!
Ultimo messaggio di SUPER-J11BIT - Luglio 03, 2025, 11:37:05
Ciao a tutti! Sono entusiasta di condividere con voi la mia avventura nello sviluppo di giochi per SNES. Ispirandomi ai classici, ma aggiungendo un tocco di innovazione, ho creato nuovi giochi che combinano nostalgia e modernità. Non vedo l'ora che li proviate e spero vi divertiate tanto quanto me nel crearli!

Per creare i miei giochi SNES, ho smontato il gioco Super Mario World per capirne il funzionamento. Da lì, ho usato la struttura esistente per creare nuovi giochi personalizzati. È stato un modo creativo per trasformare un classico in qualcosa di nuovo!
#6
Proposte di Traduzione / Re: Brave Fencer Musashi
Ultimo messaggio di Johhnybad82 - Luglio 01, 2025, 13:32:43
Purtroppo questo gioco non è mai entrato nei confini europei, probabilmente è la causa dell'assenza della lingua italiana.
Altro ipotetico problema potrebbe essere che magari ci hanno provato a tradurlo, ma il gioco è complicato da Decriptare (io non me ne intendo di traduzioni amatoriali), ho voluto creare questo post proprio per mettere alla luce che questo è effettivamente un ottimo gioco, anzi, aggiungo che sarebbe stato un ottimo killer Zelda.
ci sarebbe da approfondire sull'argomento lingua italiana, ma non è il luogo ^_^ (cominciate a mettere la lingua di Default italiano su Steam, è un inizio):D
Ci sono comunque piccole realtà come Crow Country o Late Homework, che hanno aggiunto l'italiano.

Citazione di: Reykokuna il Maggio 29, 2025, 11:15:11Purtroppo sia una piccola perla come Mushashi e tanti altri, esempio pratico Wild Arms 2, Valkyrie Profile, Vandal Hearts, Grandia, Front Mission 3, Alundra 2, Azure Dreams e chi più ne ha ne metta sono stati dimenticati da tempi immemori.
Magari sarò un nostalgico PSX, ma se saprei mettere mani in un comparto simile credimi dedicherei quelle ore buttate via inutilmente a fare cose meno utili per tradurre questi giochi e dare giustizia ai player italiani.
Siamo nel 2025 e sono cavolate che la lingua inglese è d'obbligo, girando Germania, Francia, Giappone, Albania e altri posti la gente parlava la propria lingua e se parlavo inglese facevano spallucce.
Ok un gioco inglese basilare senza troppi dialoghi, ma i GDR sono frustranti da tradurre 3x2
#7
News / Re: 25 anni di Romhacking.it
Ultimo messaggio di Johhnybad82 - Luglio 01, 2025, 13:19:27
Ma io ve ne auguro altri 25, 50! Voi pensate di aver fatto poco? Ci avete fatto dei regali incredibili, e non sapremo mai come sdebitarci. Grazie davvero ragazzi, a Tutto Romhacking.it e anche fuori! 
#8
News / Re: TloZ-Oot - Master Quest [N...
Ultimo messaggio di SwitchKult - Giugno 24, 2025, 01:39:24
Citazione di: Rulesless il Ottobre 13, 2024, 11:41:31Devi usare la versione liscia di OOT 1.0 in Big Endian (con MD5sum: 5bd1fe107bf8106b2ab6650abecd54d6, come indicato nel file leggimi)
L'MD5 della rom byteswapped è 6697768a7a7df2dd27a692a2638ea90b: usa ByteSwapper.exe, disponibile anche su Romhacking.it

Ciao, grazie davvero per tutto il lavoro che fai. Se non chiedo troppo vorrei farti una domanda. Io ho trovato una rom n64 con SHA1 che corrisponde al tuo MD5 ma ugualmente la patch non si applica. Quale potrebbe essere il problema?
#9
Problemi / Re: Akumajō Dracula X: Gekka n...
Ultimo messaggio di Phoenix - Giugno 13, 2025, 15:27:56
Ci sono 3 versioni JAP di Symphony of the Night:
Versione originale: http://redump.org/disc/4687/
Rev 1 (v1.1): http://redump.org/disc/4128/
Rev 2 (v1.2): http://redump.org/disc/4684/

La versione PSone Books di cui parla il README della patch è la 1.2, ed è quella su cui va applicata la patch ppf, senza altre patch. La patch xdelta serve a convertire "la" versione con OST del gioco nella versione 1.2. Purtroppo non è chiaro se si riferisca alla versione originale o la 1.1, visto che entrambe avevano la OST inclusa. Almeno stando alle info di redump.org.
#10
Problemi / Re: Akumajō Dracula X: Gekka n...
Ultimo messaggio di Phoenix - Giugno 13, 2025, 15:09:26
Ciao, hai verificato prima di tutto che il bin patchato funzioni su un emulatore PSX su PC, prima di convertirlo per PSP?

La versione del gioco da usare è questa: Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (J) (v1.2) [SLPM-86023].

Se vedi dati danneggiati, è quasi sicuro non si tratti di un problema relativo alla patch, ma di come converti il bin in EBOOT.