Niubbezza o errore del prog?

Aperto da erunamo, Aprile 10, 2006, 11:29:38

Discussione precedente - Discussione successiva

erunamo

Salve a tutti, sono nuovo in questo forum, e sono appena entrato nel mondo del rom hacking.
Vi espongo subito il mio problema: sto traducendo la rom di Harvest Moon: Friends of Mineral Town (per GBA), uso il thynghy32, seleziono il testo che voglio tradurre, dopodichè passo alla traduzione.Quando inserisco la frase in italiano non riesco a creare uno spazio fra una parola e l'altra.

Diciamo ke nel mio caso il risultato finale è questo:



Sapete aiutarmi? :(  

Magnetic_dud

lo spazio è *, lo spazio normale viene ignorato

erunamo

Ho provato con l'asterisco ma niente :(  

Morpher

Ho dato un'occhiata al gioco e lo spazio equivale al byte 20. Eccoti uno screen:


erunamo

in che senso corrisponde al byte 20? coas devo fare per mettere uno spazio?
scusate la niubbezza :P  

Morpher

Nel senso che quando crei la tavola dei caratteri il byte 20 dovrà equivalere allo spazio. Ah, comunque ti sconsiglio l'uso del thingy per le tue traduzioni.

erunamo

ah grazie,ora ho capito.

cmq xkè mi sconsigli l'uso del tinghy? io mi sono trovato abbastanza bene, e quale traduttore mi consiglieresti?
un'altra domanda: ho visto che nel tuo screen il font è diverso dal mio: come hai fatto a modificarlo?

grazie per la pazienza ;)  

Morpher

Io uso il Translhextion che puoi scaricare dalla sezione Programmi. Per quanto riguarda il font, non ho modificato nient'altro che il testo. Penso che sia la qualità delle immagini a dare l'impressione che venga utilizzato un font diverso.

Edit: Non me n'ero accorto ma il gioco utilizza la semplice tavola ascii  :P  

Gemini

Citazionecmq xkè mi sconsigli l'uso del tinghy? io mi sono trovato abbastanza bene, e quale traduttore mi consiglieresti?
Primo, perché non sai manco come si scrive, secondo perché c'è decisamente di meglio, come Translhextion e WindHex (sì, WinD).

erunamo

CitazionePrimo, perché non sai manco come si scrive, secondo perché c'è decisamente di meglio, come Translhextion e WindHex (sì, WinD).

Ehm, sai com'è, sono nuovo del campo :P

Comunque grazie a tutti per i consigli, ora posso tradurre più tranquillamente :applauso:  

erunamo

Scusate il doppio post.
Allora ho scoperto che dietro questa rom si cela qualcosa di abbastanza grosso.
Siccome per una traduzione ottimale volevo aumentare lo spazio di scrittura e quindi spostare i puntatori, ho scoperto che questa rom utlizza un sistema di puntatori a 2 bytes.

Sapete come aiutarmi? :blink:  

mentz

a 2 byte??? Stiamo tornando indietro??? (lo snes stava a 2)
Solitamente il gba sta a 4 byte (3 per l'offset + 1 fisso)

Con 2 byte stai messo male... In quanto gli spostamenti sono molto ridotti... Sempre che hai la fortuna di trovare spazi vuoti nelle vicinanze di dove è allocato il testo...

Morpher

In effetti la rom in questione utilizza puntatori a 2 byte e il metodo per calcolarli sembra abbastanza semplice:

Esempio:

Dall'offset:
37A07A

Si prendono le ultime 4 cifre:
A0 7A

Si sottrae A0 alle prime 2 e 20 alle altre 2:
A0 - A0 = 0
7A - 20 = 5A

Si invertono:
5A 00

ed ecco il nostro puntatore...

mentz

Fiko fiko...
Ti ha giovato l'ultima chiacchierata...!!!

MITTICO!!!!

Morpher