Xkè Il Mondo Delle Traduzioni Sta Morendo?

Aperto da arnold101, Giugno 28, 2005, 18:17:53

Discussione precedente - Discussione successiva

Gemini

CitazioneI shen mue... li forse sì che ci vorrebbe un bel gruppo... ottimizzato alla c***o di cane...
Ottimizzato il gruppo o il gioco? :o
Comunque se mai si dovesse fare qualcosa per il primo dei due titoli su Dreamcast, io mi ci butterei subito. :favorevole:

@Vash: Quel maledetto The Back Hole ti sta facendo dire un sacco di cretinate ormai! >_<

Jegriva

CitazioneSu ps2 e xbox puoi testare, mai sentito parlare di hd?

Ehh... saperci fare... :ciaotriste:


Citazioneil primo dei due titoli su Dreamcast, io mi ci butterei subito
"Did you see a black car, the day of the incident?":o
:furioso: (come se fosse passata una sola macchina  nerain tutto il Giappone!)
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

mog_tom

Non zono t'accorto.

Per SNES, soprattutto, ci sono ancora diverse decine di titoli meritevoli di traduzione dal giapponese.
Purtroppo non ho mai avuto ottimi esempi di collaborazione tra Romhacker anglosassoni e pizzaioli. Vedasi la fallimentare politica Dejap, ovvero passare tutto ai primi pirla che arrivano e sputare in faccia a chi ha davvero voglia di tradurre i loro giochi.

C'è Rudra, che mi fa impazzire ma del quale aspetto la nuova versione prima di puttaneggiare con Gideon o altro.

Ci sono i giochi alla Mana, che adoro visto che gli rpg classici m'hanno scassato u' cazz.

Poi ci sono le cazzatine tipo Triumph, insomma viva l'originalità.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

yuumeikai

Che i Dejap siano davvero morti è sacrosanto.
Per via di Tales of Phantasia sono "costretto" ad avere rapporti ( :ph34r: ) con DarkForce in persona, dare info sul progetto e altre cazzate del genere.

Ho chiesto una piccola modifica ai tool di per via di una questione di accenti: è passato un mese e non ho ancora visto nulla (vi rimando alla ultima mail di DarkForce in cui si scusava perché lui è sempre molto "boried" e ha frenie da fancazzismo).

Quindi più che ad un appiattimento italiano parlerei di un appiattimento della scena mondiale. Sempre meno persone hanno questo hobby e sempre più persone fanno meno di zero.

Jegriva

CitazionePer SNES, soprattutto, ci sono ancora diverse decine di titoli meritevoli di traduzione dal giapponese

Beh, io intendevo sul fronte eng->ita. Se è per questo, ci sono migliaia di titoli da tradurre dal jap.

CitazioneQuindi più che ad un appiattimento italiano parlerei di un appiattimento della scena mondiale.

Beh, non è propriamente vero. Gli RPGone si stanno dando da fare, e su The Whirlpool ci sono molti bei progetti jap->eng in corso.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

arnold101

certo che shenmue.... si potrebbe tradurre addirittura x dremcast?

Sephiroth 1311

Citazionecerto che shenmue.... si potrebbe tradurre addirittura x dremcast?
Ovviamente sì, si può tradurre su qualsiasi console.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

|GeO|


Ryo Hazuki

Citazione
CitazioneI shen mue... li forse sì che ci vorrebbe un bel gruppo... ottimizzato alla c***o di cane...
Ottimizzato il gruppo o il gioco? :o
Comunque se mai si dovesse fare qualcosa per il primo dei due titoli su Dreamcast, io mi ci butterei subito. :favorevole:
Ops... il gioco è male ottimizzato... ma si capiva  :P

Comunque il primo era in fase di traduzione ma la cosa va molto a rilento...
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Jegriva

Citazionema la cosa va molto a rilento...


Ce credo... pensando alla quantità di frasi da tradurre mi viene il mal di pancia...
(pensando al II mi viene direttamente una gastrite)
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Gemini

Io mi sono anche offerto ad una possibilità del genere, ma non di certo in veste di traduttore. :ph34r:

Dewos

Citazione...se vuoi puoi iniziare a visitarla di meno tanto stai sicuro che se tra tre anni ti riverrà lo schizzo di farci un salto ci troverai tutte le news che ti sei perso.  :brucelee:

Questo solo in teoria....
Nella pratica la pagina delle vecchie news non funziona...  :pensieroso:

Elistan

all'inizio del forum volevo postare una mia opinione ma avete già detto di tutto sull'argomento.

dico solo una cosa, penso che il mondo della traduzione stia passando un periodo non felicissimo. i traduttori scarseggiano dice il nostro amico Arnold101. forse perche i giochi sono sempre piu complessi a livello strutturale. cercare di operare un lavoro di reverse engenenninininininininr (o come si scrivi, sono tropo stanco per pensare) penso sia sempre più difficile.

CitazioneSu ps2 e xbox puoi testare, mai sentito parlare di hd?

mittico GEO....... mittico anche l'hd......

ciao gente
Conosciuto anche come IL PARTICELLONE DI SODIO

Il contrario di accumulatori......ma è ovvio, sparpagliamucche

|GeO|

Per l'xbox ho pure scritto una guida (hostata da clomax), se qualcuno vuole cimentarsi...

Elistan

E' MALEDETTa E' MALEDETTA    AAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHH

scusate uno sfogo contro la microsoft

hai scritto uno guida??? per cosa???

anche la matina sono rincoglionito
Conosciuto anche come IL PARTICELLONE DI SODIO

Il contrario di accumulatori......ma è ovvio, sparpagliamucche