Serie PERSONA

Aperto da Malefiko, Agosto 15, 2015, 05:23:29

Discussione precedente - Discussione successiva

Malefiko

Salve ragazzi, la mia richiesta è semplice: tradurre uno o più titoli della serie PERSONA della Atlus.

Ad oggi la saga prevede 3 giochi usciti su PSX:

- Megami Ibunroku Persona (J), Revelations: Persona (U)
- Persona 2: Innocent Sin
- Persona 2: Eternal Punishment

3 usciti su PS2:

- Persona 3
- Persona 3 FES
- Persona 4

Mentre su PSP troviamo i remake con parecchie aggiunte di praticamente tutti i giochi tranne il 4, che invece troviamo su PSVita conosciuto come P4 Golden.

La saga non ha bisogno di presentazioni, è ad altissimi livelli in tutte le sue apparizioni e si trovano tutte in lingua inglese, Innocent Sin grazie ad un vostro collega italiano, Gemini.

Mi sembra assurdo non avere la traduzione di una saga simile! Rendiamocene conto! XD

Giusto per completezza vi dico che:

- La versione migliore del primo Persona non esiste, sia su PSP che su PSX sono quasi identici, ovviamente su PSP ha delle migliorie grafiche ma nulla a livello di gameplay.
- Anche sui 2 Persona 2 (scusate il gioco di parole XD) non c'è grande differenza, le versioni PSP si fanno preferire per stupidate.
- Su Persona 3 c'è tanto da dire. In linea generale P3FES ha tantissime cose in più di P3 e quindi è obbligatori, ma addirittura la versione Portable va a fondere cose prese da entrambi le versioni home e aggiunge un altro personaggio ecc... insomma sarebbero da fare sia la versione P3FES che P3P.
- P4 per PsVita aggiunge davvero tantissimo, ma non credo si possano già fare progetti su questa console.

Allora, nessuno che se ne occupa? U_U

Sorakairi

La saga credo sia molto ben conosciuta fra i romhackers e i videogiocatori.
È molto interessante e a me piace. La parte di hacking, vuoi o non vuoi,
si supera dedicandoci del tempo e ragionandoci su (soprattutto se si è
appassionati del titolo su cui si sta lavorando). Eppure, credo che il vero
"ostacolo" sia la mole dei testi. Senza un team che si dedichi costantemente
alla traduzione (prestando attenzione a non commettere errori di varia natura
che rallenterebbero pesantemente la fase di revisione), ahimé, penso che
rimarrà un'utopia. È un lavoro che richiederebbe un paio d'anni per essere
ultimato, SE tutto fila per il verso giusto (10% dei casi).

Tuttavia, in questa scena manca la volontà. Ci sono i progetti, ma
nessuno collabora. La gente vuole tutto già bello e pronto, senza
muovere un dito. È pronta a criticare, piuttosto che a contribuire.
Ci sono troppe cose che non vanno, per questo credo che di progetti
MOLTO impegnativi ce ne saranno pochi o niente.
Si sono perse di vista troppe cose.
Le traduzioni amatoriali, frutto di un lavoro GRATUITO, sono
trucidate da persone "k scrvn tt cs xd / imho qst e sbajato hihiihohi"
all'età di 20/30 anni, che si sentono di poter impartire lezioni di italiano
e segnalano come errori termini LEGGERMENTE più ricercati, che non
richiedono una licenza poetica per essere compresi, come 'ignaro',
'esanime', 'crespe', o espressioni come 'di propria sponte', ecc...

Ovviamente questo è semplicemente un punto di vista basato sulle
mie esperienze personali. Mi auguro che questi progetti abbiano inizio
un giorno, in particolar modo per il 4, siccome è il mio preferito. :)

Vecna

Citazione di: Sorakairi il Agosto 15, 2015, 12:24:03
La saga credo sia molto ben conosciuta fra i romhackers e i videogiocatori. È molto interessante e a me piace. La parte di hacking, vuoi o non vuoi, si supera dedicandoci del tempo e ragionandoci su (soprattutto se si è appassionati del titolo su cui si sta lavorando). Eppure, credo che il vero "ostacolo" sia la mole dei testi. Senza un team che si dedichi costantemente alla traduzione (prestando attenzione a non commettere errori di varia natura che rallenterebbero pesantemente la fase di revisione), ahimé, penso che rimarrà un'utopia. È un lavoro che richiederebbe un paio d'anni per essere ultimato, SE tutto fila per il verso giusto (10% dei casi).

Tuttavia, in questa scena manca la volontà. Ci sono i progetti, ma nessuno collabora. La gente vuole tutto già bello e pronto, senza muovere un dito. È pronta a criticare, piuttosto che a contribuire.
Ci sono troppe cose che non vanno, per questo credo che di progetti MOLTO impegnativi ce ne saranno pochi o niente. Si sono perse di vista troppe cose.
Le traduzioni amatoriali, frutto di un lavoro GRATUITO, sono trucidate da persone "k scrvn tt cs xd / imho qst e sbajato hihiihohi" all'età di 20/30 anni, che si sentono di poter impartire lezioni di italiano e segnalano come errori termini LEGGERMENTE più ricercati, che non richiedono una licenza poetica per essere compresi, come 'ignaro', 'esanime', 'crespe', o espressioni come 'di propria sponte', ecc...

Ovviamente questo è semplicemente un punto di vista, basato sulle mie esperienze personali. Mi auguro che questi progetti abbiano inizio un giorno, in particolar modo per il 4, siccome è il mio preferito. :)

Come direbbe una vecchia citazione di "Mai dire gol!": "Sono pienamente d'accordo a metà con il mister!". Scherzo, eh eh eh... Mi sembra proprio che hai colto nel segno l'attuale situazione del panorama traduttivo del romhacking (non solo per console, ma anche per PC... forse io con i creadipù mi trovo in una piccola isola felice che è l'eccezione alla regola).
-I am the Ancient, I am the Land.-

Gemini

Semplicemente Persona non genera tutto l'interesse che ci si aspetterebbe, almeno qui da noi dove è un fenomeno di nicchia. Anche cercando di coinvolgere il pubblico italiano ai tempi di Innocent Sin, i risultati sono stati magri. Personalmente ho rinunciato all'idea quando mi sono accorto che non porterebbe particolari benefici a nessuno e che tutti quelli che se hanno giocato IS preferissero farlo in inglese perché "tanto si capisce tutto ugualmente". Poi vabbè, vai a trovare traduttori per spararsi oltre 5 MB di testo a gioco.

Malefiko

Grazie a tutti per le risposte.

Guardate ragazzi io non faccio parte del mondo dell'hacking ma facendo parte del mondo fansubbing capisco benissimo il vostro discorso dove c'è poca riconoscenza e tante critiche, ma è anche il metodo su cui si basa il sistema italiano, quindi poco male, andiamo avanti per passione  :)

Capisco anche il discorso di Matteo (sono Alfonso), ma mi sembra più che naturale che una serie che ha avuto 11 edizioni tra PSX, PS2, PSP e PSV e non è MAI stata tradotta in italiano, NEMMENO UNA VOLTA, abbia poco seguito... non potrebbe essere altrimenti in un paese dove vengono tradotte anche le scorregge XD

Matteo, per curiosità, questi 5MB di testo quante righe sono? La cosa più semplice sarebbe appunto lavorare sul tuo Sin, già bello hackerato e pronto ad essere semplicemente tradotto, forse giusto un lavoro di grafica. Di traduttori ne conosco parecchi volendo :P

Gemini

Il numero di righe sinceramente non saprei nemmeno come conteggiarlo, ma la mole di testi si aggira intorno ai 4.919.245 byte per lo script tradotto e 5.099.464 byte per quello giapponese (rappresentato con i rapporti di dimensioni di utf8, lo script tradotto è quasi il triplo dell'originale). Anche volendo sfruttare l'hacking già pronto, sarebbero da apportare svariati cambi per l'italiano (ci sono trappole per permettere solo l'inglese), ma dopo tutti questi anni ricordo a stento come fosse organizzato il gioco e sarebbero da riscrivere parecchie cose per gestire tutto da script rapidi di ricompilazione (all'epoca ho usato strumenti rudimentali per modificare l'assembly). Ricordo precisamente solo una cosa: il gioco è tenuto su con lo sputo e spesso si rompe davvero con nulla.

Malefiko

Insomma che situazione delicata...

Vabbè io la pietra l'ho lanciata, vediamo se un domani si ha qualche risultato XD

fixx1983

Citazione di: Vecna il Agosto 15, 2015, 12:39:33
Come direbbe una vecchia citazione di "Mai dire gol!": "Sono pienamente d'accordo a metà con il mister!". Scherzo, eh eh eh... Mi sembra proprio che hai colto nel segno l'attuale situazione del panorama traduttivo del romhacking (non solo per console, ma anche per PC... forse io con i creadipù mi trovo in una piccola isola felice che è l'eccezione alla regola).
In realtà coi CDP ti sei trovato a lavorare con un "gruppo" che in primis lavora in modo opinabile (ognuno fa un progetto e spesso gli altri manco lo sanno), e, in secondo luogo richiedono donazioni obbligatorie per accedere ai propri progetti, cosa che va totalmente contro ai principi della traduzione amatoriale.

Per dire, ci hanno sbolognato il progetto di Tales from the Borderlands e ci hanno rifilato il tutto in un modo disastroso, con file mancanti, traduzioni a cazzo, ecc...

Inviato dal mio C6903 utilizzando Tapatalk

Vecna

Citazione di: fixx1983 il Agosto 16, 2015, 08:02:56
In realtà coi CDP ti sei trovato a lavorare con un "gruppo" che in primis lavora in modo opinabile (ognuno fa un progetto e spesso gli altri manco lo sanno), e, in secondo luogo richiedono donazioni obbligatorie per accedere ai propri progetti, cosa che va totalmente contro ai principi della traduzione amatoriale.

Per dire, ci hanno sbolognato il progetto di Tales from the Borderlands e ci hanno rifilato il tutto in un modo disastroso, con file mancanti, traduzioni a cazzo, ecc...

Da quel che so le donazioni obbligatorie sono state tolte, non sapevo nulla del progetto di "Tales from the Borderlands", io mi riferivo al progetto Xulima che sta venendo piuttosto bene.
-I am the Ancient, I am the Land.-

Malefiko

Ragazzi giusto una domanda non essendo del settore...

È difficile hackerare una rom per PS2? Credo dipenda dal metodo di criptaggio vero? In giro si trovano versioni undub di P4 e P3 dove hanno giustamente inserito l'audio giapponese, quindi per lavorare, ci hanno lavorato...
Detto questo ci vorrebbe molto tempo/lavoro per estrapolare i file di testo di P4 piuttosto che di P3FES? Non voglio hackerare tutto il gioco, ma solo il testo.
Mi piacerebbe creare una versione undub con sub ita, sarebbe definitiva! Prendendo di base quelle undub per l'appunto.
Magari io e degli amici potremmo metterci a tradurre il testo, solo una volta terminato il lavoro di traduzione si prende in considerazione l'hacking vero e proprio.

Che ne dite? O c'è qualcosa che blocca il mio ragionamento di cui non ne sono a conoscenza essendo estraneo alle meccaniche?

Malefiko

Nessuno mi risponde? Anche in modo negativo  :P

Phoenix

In linea di principio, l'ostacolo non è la console su cui gira il gioco, ma come il gioco è stato programmato/progettato.
Potrebbe essere facile come bere un bicchiere d'acqua oppure l'hack più difficile di sempre.

Purtroppo non ho mai dato un'occhiata ai Persona, quindi non saprei darti una risposta precisa.
I testi possono essere in chiaro, o anche compressi con un algoritmo personalizzato. In più i file di gioco potrebbero essere visibili nel DVD, infilati in un mega archivio (che va prima estratto) o non visibili affatto.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Malefiko

Grazie mille per la risposta.

A questo punto posso fare ben poco mi sa, pace XD.