[SNES] Earthbound

Aperto da Sorakairi, Giugno 07, 2015, 14:02:40

Discussione precedente - Discussione successiva

Vecna

Allora? Lo stappiamo 'sto Crodino? Ma sì... va.
Ecco un po' di changelog:
-Rimossi 3 bug maggiori
-Allinemanto delle abilità
-Hacking vario dei menu con riposizionamento dei testi
-Corretto il menu di inserzione del nome dei personaggi
-Avanzamento traduzione script
A proposito, siamo quasi al 60%, 57% per l'esattezza. ;)
Mi sa che gli aggiornamenti potrebbero essere più ravvicinati in futuro.
https://www.youtube.com/watch?v=l4kLPjdkMe0
-I am the Ancient, I am the Land.-

LetsPlayNintendoITA

fulmine! ;) non vedo l'ora di farci il lp poi.
non fixare il bug/debug della tenda eh ahahah
una sola cosa. non è meglio ciondolo per i Pendant?

Vecna

Citazione di: LetsPlayNintendoITA il Giugno 29, 2015, 00:31:31
una sola cosa. non è meglio ciondolo per i Pendant?
Sì, certo. La parte dei nomi dovrà essere controllata a fondo con i betatester. Io ho dato dei nomi provvisori, poi si deciderà se mantenerli o cambiarli. Ad esempio Lumine Hall l'ho lasciato in inglese, poi con calma si può pensare a come meglio renderlo in italiano.
-I am the Ancient, I am the Land.-

LetsPlayNintendoITA

ah ok ;) ho visto il video. bel lavoro

Vecna

Allora, non posterò più video dato che siamo agli sgoccioli (fatta eccezione per il rilascio della 1.0).
È stata una settimana intensa ma decisamente proficua. Il gioco è già giocabile dall'inizio alla fine in italiano senza bug (per ora... non ho ancora reinserito la grafica compressa... facciamo i dovuti scongiuri). Il giorno del passaggio da alfa a beta si avvicina pericolosamente... eh eh eh eh.
Avendo effettuato una traduzione in tempo reale sul testo giocato e sottolineo giocato, buona parte dello script è stato tradotto. Ora sto facendo una revisione traducendo "alla cieca" le parti che non ho giocato (però il lavoro dei beta tester sarà enormemente più facile di uno script tradotto tutto alla cieca).
Revisionando la mole complessiva degli script direi che la traduzione si aggira intorno a un 75% abbondante. Oggi continuerò a spulciarmi tutti gli script in cerca di testo non tradotto perché non giocato.
Le parti "importanti" che restano da tradurre perché per mia scelta le ho lasciate per ultimo sono: i giornali e l'uomo dei suggerimenti. Dico questo solo per dovere di cronaca, anche se sono parti molto pallose le tradurrò comunque io. Restate sintonizzati e ne vedrete delle belle.
-I am the Ancient, I am the Land.-

Vecna

Che dire... sono stanco, ma felice. Forse ci sto mettendo troppa enfasi ma dovete sapere che sono 12 anni che l'idea di questa traduzione mi frulla in testa. E pochi minuti fa l'alfa è digievoluta in beta (ah ah ah ah... mmmh... che cazzata). Credo che sia necessario spiegare come in questi mesi ho portato avanti la mia traduzione per far comprender meglio ai miei beta tester cosa si troveranno davanti e in che modo vorrei che loro mi aiutassero.

-Controllo degli errori grammaticali/di sintassi (ovviamente)
-Controllo dei refusi
-Controllo dei termini maschili/femminili nelle frasi in game
-Controllo del singolare/plurale nelle frasi in game
-Controllo di tutti gli oggetti
-Controllo generale del senso delle frasi in game
-Allegare, per errori trovati o per eventuali termini da discutere, il relativo screenshot

Pochissime parti sono rimaste in inglese oppure ho usato la prima traduzione che mi è venuta in mente (vedi le otto melodie).
Il 75% del gioco è stato tradotto in tempo reale, cioè ho visto ingame a chi erano rivolte certe frasi e a cosa corrispondevano le descrizioni dei vari oggetti. Questo significa che una buona parte di beta testing l'ho già fatta io. Solo il rimanente 25% è da verificare in game perché mi sono sfuggite delle parti. Tecnicamente la traduzione è a quota 99% ma vorrei che Sorakairi evidenziasse nel primo post che di BETA si tratta.
Per una traduzione più precisa possibile ho contemporaneamente verificato la versione francese. Inoltre ho fatto alcune scelte traduttive che non ho intenzione di discutere perché trovo giuste, prima fra tutte la NON traduzione degli edifici in game ma solo sulla piantina virtuale. Sin dalla versione giapponese è evidente che il gioco è ambientato in svariate cittadine americane e tradurre ad esempio townhall in municipio o bakery in panetteria/fornaio/forno/pizza e fichi mi sembra una vera pecionata. Vedendo le versioni straniere trovo addirittura sbagliato tradurre queste cose (è un po' come tradurre Big Ben in "Grande Ben") a supporto della mia tesi c'è il fatto che l'ambientazione è realistica infatti durante il gioco si parla di personaggi realmente esistiti (Einstein e Franklin per esempio). Detto questo la parte grafica che resta da tradurre è sicuramente la Sound Stone e la scritta HP/PP. Per quanto riguarda la censura sono disposto a toglierla nelle parti importanti (ad esempio non si è mai sentito della sbronza da caffeina invece che da birra) ma dove la censura è leggerissima o non mina il senso del gioco, non riterrò di dover cambiare niente.
Per la patch userò il DeltaPatcher del buon Phoenix, che ho scoperto da poco e trovo davvero ottimo (così a parte Coilsnake 2.2 è tutto fatto a casa nostra).
Ho già tra le mie fila un betatester molto volenteroso e quindi me ne serve solo un altro (non mi dispiacerebbe che fosse Clomax o un membro dei SadNES cITy a dire il vero).
A chi si offrirà di fare il beta tester dico solo questo: EVITATELO! È un lavoraccio, io sarò costretto a farlo vista l'importanza del lavoro ma me lo sarei risparmiato volentieri. Beta tester non significa giocare allegramente al gioco in anteprima, ma sbattersi alla ricerca di tutte le frasi, confrontarsi costantemente con me, ricordarsi di fare SEMPRE gli screenshot di ciò che non va e leggersi pure le parti che sono una rottura di scatole, e vi garantisco che ce ne sono parecchie, anche se naturalmente nel complesso il gioco è un capolavoro. Comunque nel gioco ho messo anche un easter egg per verificare se i betatester sono davvero attenti a tutte le parti scritte. Pensateci 20 volte prima di offrirvi come betatester perché dal mio punto di vista non c'è agosto che tenga, testerete la rom anche con lo smartphone, voglio una dedizione che valichi di tanto la semplice passione.
Ora mi vado un po' a riposare perché sono davvero cotto.
-I am the Ancient, I am the Land.-

Vecna

Ok il team è al completo. I beta tester alla fine sono tre invece che due. Auguro ai miei collaboratori buon lavoro, oggi vi invio la patch.
-I am the Ancient, I am the Land.-

LetsPlayNintendoITA


Lorenzooone

Per la Sound Stone controlla a: 0EDF5D, Gli HP dovresti averli nella cartella WindowGraphics

(Dovresti scrivere come la vorresti tradotta)

Vecna

Grazie per il suggerimento sulla Sound Stone Lorenzooone, ora dò un'occhiata. Per quanto riguarda invece gli HP/PP il problema è più complesso. Durante la traduzione ho già modificato la loro grafica in WindowGraphics, il guaio è che la P di HP viene riutilizzata come seconda P di PP, perciò quando modifico HP in PV compare scritto nel gioco PV/PV e non PV/PP... La cosa mi ha scocciato parecchio... Cosa gli costava usare 4 caratteri invece di 3? Non credo che la cartuccia sarebbe esplosa per colpa della mole di dati...
-I am the Ancient, I am the Land.-

Lorenzooone

Dovresti trovare gli Arrangement della barra, scusa se non posso aiutarti, ma devo occuparmi del mio progetto (In Mother 3 li hanno messi separati e viene a posto... ) :-\

Vecna

Ok, grazie, ora vedo cosa riesco a fare, considera che neanche Mr.Tenda è riuscito a darmi una mano su questo problema...
-I am the Ancient, I am the Land.-

LetsPlayNintendoITA

no vabè è fantastico che praticamente le traduzioni di earthbound e mother 3 usciranno quasi in contemporanea. anche mother 3 è quasi finito e lo sta testando. fantastico!

Lorenzooone

Citazione di: LetsPlayNintendoITA il Luglio 14, 2015, 19:20:33
no vabè è fantastico che praticamente le traduzioni di earthbound e mother 3 usciranno quasi in contemporanea. anche mother 3 è quasi finito e lo sta testando. fantastico!
Realmente l'ho già finita e rilasciata ;D

LetsPlayNintendoITA

edit: tutto risolto xD