Lufia 2

Aperto da Chester, Ottobre 15, 2004, 15:51:32

Discussione precedente - Discussione successiva

Chester

Ho cominciato la traduzione di Lufia 2 x snes.
Per i dettagli potete visitare il mio sito:
http://xoomer.virgilio.it/crja
Close the world, txEn eht nepO

|GeO|

Complimenti per il progetto, e in bocca al lupo.

Chester

CitazioneComplimenti per il progetto, e in bocca al lupo.
grazie!  :)
Ho sentito da psyco ke è davvero difficile...
ma x adesso nn ho trovato alcun problema...
l'unico era ke spostando il testo sparivano gli accenti, ma ho risolto anke questo aggiungendo un'altro carattere accento alla tabella e alla rom :lol:
speriamo bene  ;)
complimenti x breath of fire Geo!
Close the world, txEn eht nepO

yuumeikai

Buon lavoro anche da parte mia. Testo ASCII come per Lufia I?

Chester

CitazioneBuon lavoro anche da parte mia. Testo ASCII come per Lufia I?
ASCII nel senso ke nn c'è bisogno di table?
No la table ci vuole è ce l'ho completa...
Se intendevi qualcos'altro spiegati meglio...
Cmq potrei postare qualke screenshot... Ho tradotto un'altra parte...
Close the world, txEn eht nepO

Clomax

lufia 1 era ascii ma utilizzava dte e mte a go-go. non so se anche lufia 2 sia in ascii. dalla table sembra più intirppante di lufia 1 :P

Chester

No Lufia 2 nn è in ascii.
Xò la table ke ho dovrebbe essere completa... X adesso mi visualizza tutte le parole...
Close the world, txEn eht nepO

Chester

xò è DAVVERO intrippata...

Ma sto provando a farmi spazio modificando le DTE...  :)
Cmq secondo me Psyco ha esagerato...
Se riesco a modificare DTE e (spero  :P ) MTE nn avrò + problemi...
Spero davvero ke sia possibile senza troppi casini...  ;)  
Close the world, txEn eht nepO

yuumeikai

Ti voglio vedere quando arriverai a menu di gioco / battaglia / negozi.
Lì sì, che sarà dura (se è come per Lufia I).

Chester

Ho già capito ke ci sono 3 table diverse...  :unsure:
Cmq già tradurre i dialoghi sarebbe un bel risultato...
Poi tutto quello ke riesco in +... ben venga!!
Close the world, txEn eht nepO

Chester

Grandi notizie!! sono riuscito a modificare le DTE e le MTE!!
Ora nn ci dovrebbero + essere problemi di spazio!
:lol:  
Close the world, txEn eht nepO

Psyco

Beh, visto che sono stato chiamato in causa più volte allora non posso leggere solamente :P

DUNQUE, inziamo con calma.

Citazione
Ho sentito da psyco ke è davvero difficile...
Non so chi tu sia, caro Cronaldo7, ma io ho ricevuto 1 sola mail che mi chiedeva se era difficile tradurre L2:
"Ho cominciato a tradurre Lufia 2...E' davvero un così grande casino? "
e l'indirizzo del mittente è: "adelemulas@tiscali.it", che non mi pare proprio il tuo (sei androgino forse??)

Forse ti riferisci a quanto sta scritto nelle mie Vecchie News. ;)

In questo caso, non scrivere "ho SENTITO DA Psyco", ma "ho LETTO DA Psyco".
IN OGNI CASO BENVENUTO :)

Citazione
ma x adesso nn ho trovato alcun problema...
Il problema non è iniziare a tradurre, bensì continuare a tradurre con una qualità costante.
E' per questo che io ho abbandonato il progetto. Perchè non potevo garantire una
qualità costante della traduzione.


Citazione
l'unico era ke spostando il testo sparivano gli accenti..
Aahahah se fosse quello il solo problema saresti a cavallo...

Citazione
Grandi notizie!! sono riuscito a modificare le DTE e le MTE!!
Ora nn ci dovrebbero + essere problemi di spazio!
... :rolleyes: ...
Beh, non che ci voglia granchè a modificarle.
Pure io l'avevo fatto.
La grande difficoltà rispetto a Terranigma e Robotrek, è che Lufia 2 (lasciando per dere il discorso di puntamento del testo di cui dirò fra poco) è non tatno il numero di MTE e DTE (pure Terranigma ne usa centinaia -più di mezzo migliaio per la precisione-).
Ma la percentuale di utilizzo delle stesse.

In altre parole non mi meraviglierei se ad un ipotetico 20% della traduzione tu non avessi più DTE-MTE a disposizione.

E comunque pure con Terranigma, anche se non ho usato dei calcolatori per ottimizzare l'uso della codifica DTE-MTE, ho consumato UN BLOCK NOTES INTERO per fare dei calcoli empirici/"euristici" su che parole usare (ad esempio tenendo conto del tipo di linguaggio da usare, le desinenze e le radici più usate, i nomi, gli aggettivi, i luoghi ed i verbi più usati nell'universo di terranigma e tante altre variabili.).

In altre parole, se il tuo tool a cui lavorando non è veramente una bomba, rischi di fare tanta fatica inutile per niente (il che sarebbe un peccato, visto quanto hai già fato finora)

Citazione
Cmq secondo me Psyco ha esagerato...
Ah sì? Beh può essere, in fin dei conti non sono mica un GURU nell'hacking delle rom :P , ma spiegami come gestisci i pointer almeno...

Se non te ne sei ancoro accorto, ti avviso io che non ci sono.

E non ci sono perchè sono Progressivi, ma perchè sembra che tutto il testo sia formattato.

Almeno così si discuteva su #traduzioni, quando ancora si facevano più discussioni serie che "zelig" (come piace dire a zuma).

CON QUESTO non voglio assolutamente denigrare il tuo lavoro, ANZI. :)
Ti faccio i miei complimenti, per quanto hai fatto finora (cosa che avevo fatto pure io comunque), e colgo l'occasione per farti il mio più caloroso in bocca al lupo.

Ciao e buona traduzione! ;)
sito ufficiale: _Psyco_Homepage
E-mail: fera.82@libero.it

Chester

Grazie Psyco... mi sono accorto di molte delle cose ke mi hai detto... Grazie!
Ma nn mi farò scoraggiare... Tu a quanta percentuale di traduzione eri arrivato? Grazie ancora... cmq ho provato a spostare interi blocchi di istruzioni... (tipo quelli ke ci sono quando Tia si avvicina a Maxim ecc...) e la rom nn crasha... strano la è di certo la rom... cmq io ci provo...
E un'altra cosa... sembri arrabbiato con me xkè ci sto provando... :blink:  nn è un delitto no?
Devo dire ke quando leggevo dei tuoi sforzi su questa traduzione... stavo x perdere la voglia di farla... poi alcuni progressi mi hanno portato a impegnarmi x continuarla...
Ci tieni proprio a farmi perdere ogni motivazione?
Close the world, txEn eht nepO

Psyco

Citazione
sembri arrabbiato con me xkè ci sto provando...  nn è un delitto no?
AHAHA, sei completamente fuori strada. in verità sono veramente felice che tu stia traducendo questo gioco.
E sai perchè? Perchè se dovessi farcela con successo, senza incappare in problemi tecnici inspettati, finalmetne vedrei quel cazzo di Lufia 2 in italiano ;) (credici o meno sarebbe una soddisfazione pure per me.)

Anzi, se vuoi, posso provare a cercare fra i miei vecchi cd di backup quanto più posso di quello che mi ero annotato su Lufia 2, e chissà che non ci trovi qualcosa di interessante (non sperarci troppo però, più di fare delle table presumibilmente complete e avere scritto degli appunti personali sui significati di diversi bytes oscuri -gestione finestre, colori del testo, tempo di apparizione, etc..).

Citazione
Ci tieni proprio a farmi perdere ogni motivazione?
Anche qui sei fuori strada.
Il mio intento non era farti perdere la motivazione, ma avvertirti (sempre a mio parere) che il progetto che hai intrapreso non è affatto facilissimo (se pur fattibile).
Per me è ad esempio molto difficile, ma d esempio per te potrebbere essere più facile che non per me.

Citazione
Cmq addio...  se nn posso postare qui xkè qualunque cosa dico è discussa...
mi farò vivo solo all'eventuale rilascio di una patch...
E DAGLI!
QUESTO E' FORUM. E UNA COSA FATTA PER DISCUTERE.
Ti consoglio vivamente di continuare a postare in questo thread da te aperto. Soprattutto quando incontrerai degli eventuali problemi problemi tecni. Perchè troversti delle probabili risposte che ti aiuterebbero non poco.

Più di così, non so che dirti...
Fai tu, io il mio consoglio te l'ho dato. E parlo per esperienza. il mezzo-forum mi ha aiutato in parecchie volte... Ultimamente Cav.Ombra in primis.
sito ufficiale: _Psyco_Homepage
E-mail: fera.82@libero.it

Chester

Grazie ancora Psyco...
Se trovi della documentazione grazie... cmq sto cominciando ank'io a prendere appunti su quei caratteri ke eseguono dei comandi nel gioco...
Scusate se mi sono posto male nei vostri confronti...
Close the world, txEn eht nepO