[ds] Avalon Code

Aperto da Romhacking.it, Luglio 22, 2011, 16:51:35

Discussione precedente - Discussione successiva

Romhacking.it


Autore: klonoa741
Versione: Europea
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%

La traduzione è finita, potete scaricarla dal mio blog al seguente indirizzo.
E' valida per la versione Europea di Avalon Code multi 3

Sul mio blog oppure su romhacking.it.

Spero che apprezziate il lavoro che è stato svolto da me e A.C.T. e vi divertiate con questo
fantastico gioco


Avalon Code Traduttore

klonoa741, ho cercato in lungo e in largo senza trovare altre persone al lavoro sul mio stesso progetto,
(un'altro gruppo ha abbandonato tutto)
dove ti eri nascosto?  ;D
non ho mai trovato il tuo blog, se lo avessi saputo prima ti avrei aiutato,
anche se la notizia l'hai postata solo 4 giorni fa.

ma dici di tradurre solamente i dialoghi? dico bene? no perchè io sto traducendo sia i dialoghi che
tutti i testi secondari, menu, descrizioni ecc. (grandi quanto 1mb)

fammi sapere.

Take it easy

klonoa741

si

Volevo tradurre solo i dialoghi, mi sono creato un paio di tool per la translatura, per lo più perchè ci vuole giocare mia moglie :)
comunque ho visto che stai facendo un ottimo lavoro di traduzione anche tu, forse anche superiore al mio.
Se vuoi ti posso postare tutto il lavoro che ho fatto finora e magari lo rendi in un italiano più accettabile.

Un saluto

Avalon Code Traduttore

Nha non ti preoccupare, proverò a tradurlo tutto fino all'ultimo testo!

:editato:
Take it easy

Avalon Code Traduttore

Citazione di: klonoa741 il Luglio 23, 2011, 17:54:33
si

Volevo tradurre solo i dialoghi, mi sono creato un paio di tool per la translatura, per lo più perchè ci vuole giocare mia moglie :)
comunque ho visto che stai facendo un ottimo lavoro di traduzione anche tu, forse anche superiore al mio.
Se vuoi ti posso postare tutto il lavoro che ho fatto finora e magari lo rendi in un italiano più accettabile.

Un saluto

Allora, ho visto che hai già superato il 55% dei dialoghi (oltre la meta'), ottimo lavoro
a questo punto direi di unire le forze,
nel senso che io sono quasi al 50% di tutti i testi secondari e se te li spedisco la patch sarà completa (dialoghi + testo secondario)

Inoltre i testi secondari (libro, armi, oggetti, fiori,ecc..) sono molto importanti nel gioco perchè descrivono dettagliatamente
tutto il mondo del gioco e cio' che lo circonda (in italino è davvero figo questo gioco)

poi volevo sapere su che versione stai traducendo ?
io su i file della versione Usa , che sono identici ai file inglesi della versione europea.

fammi sapere così smetto di tradurre i dialoghi e mi dedico solo ai testi secondari.
Take it easy

klonoa741

Innanzitutto grazie

La rom che stò traducendo è quella europea, all'interno contiene le tre lingue (inglese, francese, tedesco).

Mi sono dedicato alla traduzione dei solo dialoghi, quindi se tu hai già fatto il lavoro dei testi secondari, allora mandami il testi così li integro o facciamo al contrario e ti mando io i testi dei dialoghi, per me è lo stesso.

Mia moglie mi stà pressando per giocare con questo gioco :D

Ovviamente cè bisogno di una fase di rettifica dei testi, perchè sicuramente ho fatto qualche errore di battitura o ho scritto qualche cavolata.
Sto' cercando di fare una traduzione più fedele possibile a quello che si dicono i personaggi, ma è veramente tosta, perchè stì infami hanno pure relazioni amorose e non è facile trovare sinonimi appropriati.

l'unica cosa che non sono riuscito a modificare è la grafica, stò usando cristal tyle 2, ma ho qualche problema con la palette grafica.
Ho lo stesso problema per le scritte dei video, non riesco ad aprirli e cercare di fare una traduzione.

Sono a completa disposizione per qualsiasi chiarimento

Avalon Code Traduttore

[Info sulla Rom]
Ho visto che c'è una piccola differenza tra la versione Usa e quella Europea,
apparte vabbè la Usa contiene solo i file americani e la Eur ing, fra, ted,
ma i file Americani nella Usa e nella Eur si differenziano per una lettera:

Ti faccio un ES:
Vers. Usa: mg04_book_history_N.msd
Vers. Eur (file inglese): mg04_book_history.msd

Vers. Usa: mg04_book_accessory_N.msd
Vers. Eur (file inglese): mg04_book_accessory.msd

Praticamente i 2 file all'interno sono uguali, solo che la rom li deve riconoscere con il giusto nome,
quindi se ti mando i file USA, tu per la versione eur dovrai rinominarli, eliminando "_N"
e io vice versa (dovrò aggiungere la "_N" ai tuoi file)

-In questo modo potremo creare la patch (xdelta) sia per la versione Usa che per la versione Eur.

sempre se stai traducendo dall'inglese, spero di si!! XD  ;D


[Info sulla Grafica]
Guarda anche io penso propio di droppare il lavoro della grafica perchè oltre che maledetto
è una bella bestia, purtroppo il gioco ha quel tipo di grafica abbastanza complesso,
la grafica si trova in :2D/game2d_N.mass

Una volta estratti troverai.. 7.500 file
che sono:
.NCBR / .NCGR Contiene "L'Immagine" Grafica (Nitro Graphic Resource)
.NCER Contiene celle Tilemaps (Nitro Cell Resource)
.NCLR Contiene Le Palette (i colori dell'immagine), (Nitro Color Resource)
.NANR Le Animazioni in sequenza per l'immagine (Nitro Animation Resource)

A quanto pare sembra un lavoro GIGANTESCO, visto che ogni singola arma, personaggio, mostro, zona di gioco ecc..
e' scritto in grafica, e per editarla si deve unire l'immagine, la paletta e la cella..

invece per i testi in grafica si devono cercare tra quei 7 mila e passa files..
per il momento lasciamola dove sta.

[Altre info]
Guarda per il momento dei testi secondari mi manca poco e arrivo al 50% (devo dire che sono una bella mazzata)
in tutto sono un 1mb di testo ed al momento sono a quasi 500kb di testo tradotto!
ho fatto di tutto per tradurli al meglio in un italiano corretto,

e se non sbaglio anche i dialoghi pesano 1mb più o meno quindi ci manca ad entrambi la meta'  :-*  >:(

per quanto riguarda lo scambio dei file, direi di aspettare, forse sarebbe meglio scambiarceli a lavoro finito o poco prima della fine,
in ogni caso se proprio non riuscirai a completare qualche dialogo, fai una lista e lasciameli a me.

Detto questo a presto  ;)



Take it easy

klonoa741

Ragazzi che dire

Sono quasi arrivato alla conclusione della traduzione dei dialoghi di questo gioco (mi mancano una novantina di file, ma sono abbastanza piccoli a parte un paio di grandezza di 18 Kb).
Devo dire che e' stata un'impresa abbastanza titanica, anche perchè stì maledetti replicano i dialoghi per maschio e per femmina, quindi e' un po' tutto doppio.

Una volta terminato la traduzione dei dialoghi aspettero' che il compare Avalon Code Traduttore finisca tutta l'altra parte inerente ai dati, alle spiegazioni, ai luoghi ecc. ecc. e devo dire che pure lì il lavoro è mostruoso.

Per i dialoghi ho lasciato i nomi dei luoghi e delle armi in inglese, devo rettificare sicuramente qualche testo e probabilmente se giocate con la femmina qualche dialogo ve lo trovate al maschile.
Purtroppo non era possibile sapere a priori se il dialogo che si stava traducendo appartenesse ad un maschio o ad una femmina se non specificatamente scritto nel testo ( chiedo venia per questo, ma ho fatto davvero il possibile).

Spero che il nostro lavoro sia comunque apprezzato, come io sto' apprezzando questo fantastico gioco che ancora mi chiedo del perchè non l'abbiano tradotto nella nostra lingua.
Mha! strategie di mercato oscure.

A presto per ulteriori aggiornamenti, ora parto con la mia mogliettina per le vacanze (meritate, dopo un anno di lavoro ci vuole), ed auguro buone vacanze anche a voi.

Un saluto alla comunità

Avalon Code Traduttore

bene  ;)

si guarda, intanto ti sto preparando i file secondari tradotti per la versione Eur (ti farò un pacchetto .rar o .zip sia dei file che dei testi txt)

ora che ci penso è inutile fare 2 patch una americana ed una europea  ;D

opto anche io per la eur e basta

anche io vado in vacanza tra un paio di giorni, ci si sente  ;)

EDIT
i file che ho tradotto nella versione Usa funzionano perfettamente anche nella rom eur, (l'ho testato)
quindi non ci sono problemi, passo e chiudo  ;)
Take it easy

Avalon Code Traduttore

:ultima news prima delle vacanze:

Praticamente il + e' stato ultimato,

File secondari Tradotti in italiano:
Oggetti - Nomi e descrizione: Completato
Armi - Nomi e descrizione: Completato
Accessori - Nomi e descrizione: Completato
Fiori - Nomi e descrizione: Completato

Spititi - Dialoghi e descrizione: Completato
Personaggi Noti - descrizione: Completato
Mostri - Nomi e descrizione: Completato

Eventi e descrizione: Completato
Tutorial e Guide: Completato

Creazione del nuovo mondo: Completato

Codici - descrizione: Completato
Storia e Leggende: Completato

Altro - Minigiochi, Ricette, Shop, Level Up, Missioni: Completato

Totale 80% File secondari tradotti.


[Inoltre] (altre cosette molto importanti)

-ho aggiunto tanto testo, quasi il doppio rispetto alle descrizioni in inglese,
sia per le grandezza delle parole italiane,
sia per rendere il tutto in un italiano corretto, che tra l'ita e l'eng c'è un bel abbisso
nella comprensione delle parole..fidatevi.

grazie ad un salvataggio con il 100% con tutto sbloccato:
-ho eliminato gli errori di battitura e punteggitura dei file sopra elencati
-ho revisionato lo spazio dei caratteri nelle finestre direttamente in game (con il nds)
in modo tale da correggere le parole che escono dallo schermo.

Testato su pc con l'emulatore e con una R4 usando wood all'ultimo firmware
non ci sono problemi a livello di blocco o di qualche altro genere,
quindi confermo l'integrità del gioco con abbinata  la traduzione.

In effetti anche io non capisco perchè "spesso" questi j-rpg anche se secondo me è maggiormente un western rpg,
non vengono localizzati nella nostra lingua, evidentemente non vendono cosi tanto quanto altre stupidate.

Devo dire che per arrivare all'80% ho sudato parecchio, c'è veramente tanto testo,
klonoa apprezzo molto il tuo lavoro, visto che anche tu hai sudato parecchio , sei un mostro ;D

con l'unione delle nostre forze la patch sarà completa,
dimmi un po te ne occupi tu nel creare la patch eur dopo che ti avro' spedito
tutti i file? poi mi farai sapere.

[file mancanti]
mi mancano i file dei luoghi della mappa e altri 2 grandi riguardo i npc.. e 1 del libro
poi ho finito  ::)

riprenderò il progetto dopo il 15 agosto, in questa settimana devo partire, mi farò vivo dopo tale data a presto.  ;)
Take it easy

Sephiroth 1311

Complimentoni vivissimi!
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Avalon Code Traduttore

Grazie Sephiroth (bel nick tra l'altro)

Eccomi qua sono tornato,
tra divertimenti vari, vacanze ecc, ho avuto anche del tempo
libero per continuare la traduzione e completare i file mancanti.

Annuncio subito che i 2 file dei npc e l'ultimissimo file
del libro sono stati completati insieme alla meta' della
descrizione dei luoghi di gioco.

Ho tradotto 1.100mb di testo secondario su 1.200mb  :P

Ricapitolando la traduzione di tutti i testi secondari
e' stata completata fino al 95%
ovvero tutte le descrizioni di:
oggetti, armi, accessori, fiori, spiriti, libro,
tutti i personaggi, mostri, eventi, tutorial,
mondo, codici, storie, minigiochi, mappe, ecc..

manca quel 5% riguardo solamente la descrizione
dei luoghi di gioco.. e non è che mi va tanto tra l'altro
sono 100kb non pochi, certo sono nulla rispetto a quanto
ho tradotto.

poi Klonoa ho visto sul tuo blog che sei al 75% giusto?

Quindi lo stato attuale del progetto è:
Testo di dialogo: 75%
Testo secondario: 95%

Correggimi se sbaglio.

E devo dire che anche il testo di dialogo con il suo 1mb e qualcosa,
anche quello è un lavoro immenso!
d'altronde i jrpg sono così, c'è poco da fare.
Immagino che la patch sarà grande 2 mb.

Secondo me quei miseri 100kb dovrei finirli entro la fine di
agosto, tra impegni e cose varie poi non appena finisco, klonoa ti
faccio il pacco e ti spedisco tutti e 78 file sia con testo (.txt)
che puoi controllare che .msd (già con la traduzione all'interno dei file
pronti per la rom)

quando ritorni fammi sapere,
intanto ho fatto anche da beta tester come già ho detto in
precedenza visto che per le descrizioni sono piu' facili da controllare
su schermo anche se sono mille mila testi,

spero che questo progetto sia apprezzato dalla community
anche perchè devo dire che questo è uno di quei pochi giochi
per nds che acchiappa il giocatore più per il mondo circostante,
trama, situazioni, rispetto ad altri jrpg classici e senza anima.

A presto con l'annuncio ufficiale della fine del progetto dalla mia parte.  ;)
Take it easy

klonoa741

Allora ho finito la traduzione di tutti i testi, stò ridando una controllata generale, ma la mole dei testi è molto alta
chiedo venia per eventuali errori di ortografia, ma purtroppo il lavoro mi ruba molto tempo.
Quando il compare Avalon code traduttore avrà terminato rilasceremo la patch.

Un saluto a tutti
a presto

Avalon Code Traduttore

Ufficiale io ciò che ho potuto fare l'ho fatto.

@klonoa741 controlla la mail che ti ho spedito tutto oggi
e la mia percentuale si ferma al 96% di roba tradotta secondaria,

96% su 100% perchè me la sto passando male nel mio lavoro della mia citta'..
la situazione non è delle più rosee (come l'italia ultimamente) e ovviamente a settembre potrei rischiare
di finire in cassa integrazione sia io che i miei compagni purtroppo.

Per questo fatto non posso dedicare altro tempo alla traduzione, ho la testa da altre parti sinceramente,
il 4% riguarda un paio di righe rimaste in inglese su le descrizioni di alcune locazioni di gioco
tutto qui non penso sia la morte di nessuno.

Comunque complimenti klonoa hai fatto un ottimo lavoro,
un ultima cosa, ma la patch dove sarà pubblicata ?
saluti.
Take it easy

klonoa741

Mi dispiace molto per il lavoro, non sai quanto ti capisco visto che a 38 anni mi ritrovo ancora con i contratti a progetto e moglie a carico, comunque non ti preoccupare, il tuo lavoro è stato encomiabile e ora ti conviene concentrarti sulla tua situazione lavorativa che è la cosa più importante.

La patch la metterò sul mio blog , ma se vuoi o hai altri posti per pubblicarla non ho problemi.

Un saluto