[dc] Shenmue

Aperto da Romhacking.it, Febbraio 12, 2010, 21:38:52

Discussione precedente - Discussione successiva

Gemini

Citazione di: Nerox92 il Novembre 02, 2010, 16:55:33comunque segnalo allo staff che la versione che sto traducendo è quella PAL
Corretto al volo. A proposito, a breve apriremo il modulo di modifica pubblica dei progetti, per cui se avessi altre novità da riportare nel primo post, come la percentuale di avanzamento aggiornata, potrai farlo tu stesso con due clic.

Nerox92

Citazione di: Clomax il Novembre 02, 2010, 17:12:06
cavoli. non mi ero accorto del tuo post. pubblicherò l'annuncio in news domani mattina. :P
Tranquillo :) non preoccuparti

Citazione di: Gemini il Novembre 02, 2010, 17:44:18
Corretto al volo. A proposito, a breve apriremo il modulo di modifica pubblica dei progetti, per cui se avessi altre novità da riportare nel primo post, come la percentuale di avanzamento aggiornata, potrai farlo tu stesso con due clic.

Ok appena l'attivate aggiungerò nuovi dettagli sulla traduzione

Comunque vorrei ringraziare Ryo Hazuki che vuole darmi una mano nel proggetto, poi ho una domanda da farvi, nel gioco c'è un protagonista italiano che insegna a ryo alcune parole in italiano però come posso tradurre frasi come
buono means good o amico means friend
non posso mica scrivere amico significa amico...

Vivi 86

Citazione di: Nerox92 il Novembre 05, 2010, 18:05:29
Comunque vorrei ringraziare Vivi 86 e Ryo Hazuki che vogliono darmi una mano nel proggetto, poi ho una domanda da farvi, nel gioco c'è un protagonista italiano che insegna a ryo alcune parole in italiano però come posso tradurre frasi come
buono means good o amico means friend
non posso mica scrivere amico significa amico...

in questi casi è meglio cambiare la nazionalità del personaggio...magari metterlo spagnolo o brasiliano o perchè no, inglese o francese...  ;D

Nerox92

si potrebbe anche fare ma un pizzaiolo di nome mario non lo vedo proprio come spagnolo o brasiliano XD

Gemini

Allora usa lo stereotipo del pizzaiolo per antonomasia: il Napoletano.

Nerox92

La cosa è fattibile e facendo cosi facendo do un tocco di originalita al gioco però le frasi continuano ad non aver senso XD Mi sa che dovrò inventarmi qualcosa...

Sephiroth 1311

Citazione di: Nerox92 il Novembre 05, 2010, 18:05:29

Comunque vorrei ringraziare Ryo Hazuki che vuole darmi una mano nel proggetto, poi ho una domanda da farvi, nel gioco c'è un protagonista italiano che insegna a ryo alcune parole in italiano però come posso tradurre frasi come
buono means good o amico means friend
non posso mica scrivere amico significa amico...
Mi raccomando, occhio all'ortografia quando traduci.  ;D

Comunque, la migliore cosa da fare per il pizzaiolo è come ha detto Gemini, usare il napoletano.
Magari invece di amico metti guaglione o cose del genere. Anche se l'utente sentirà che il dialogo parlato in inglese è diverso, capirà subito che hai dovuto compiere questa modifica per motivi di localizzazione.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Nerox92

Purtroppo alcune volte non faccio caso ai miei orrori ortografici XD
comunque credo che questa sia l'unica alternativa, seguirò il vostro consiglio

linkzeror2

nerox92 ottimo lavoro o.O ma ci lavori solo tu attualmente? il tuo progetto e blog a giorni lo posterò sulla mia home
ma alla fine qui su romhacking non è stato postato in home? chiedo, non è una critica.

a presto.

Clomax

ancora no perché dovrei farlo a mano.
a breve sarà tutto automatico. :P

Nerox92

Citazione di: linkzeror2 il Novembre 16, 2010, 14:25:00
nerox92 ottimo lavoro o.O ma ci lavori solo tu attualmente? il tuo progetto e blog a giorni lo posterò sulla mia home
ma alla fine qui su romhacking non è stato postato in home? chiedo, non è una critica.

a presto.

Attualmente si è offerto di aiutarmi Ryo Hazuki, comunque la news era stata inserita tempo fa quando avevo iniziato la traduzione

Nerox92


Gemini

Un consiglio soltanto: rimuovi gli onorifici, sono la cosa più ridicola che una traduzione dal Giapponese potrebbe mai lasciare, e il fatto che l'abbia fatto la Sega stessa denota un certo livello di idiozia intrinseca in una traduzione professionale. Leggere "Hazuki-sensei" al posto di un più consono e corretto "Maestro Hazuki" fa veramente cadere le braccia per terra (strano che non abbiano scritto oto-san al posto di father). Fossi in te, dove possibile sostituirei tutto con i più classici titoli e dei registri diversificati.

Nerox92

Effettivamente hai ragione, gli onorifici giapponesi su una traduzione non sono molto adeguati, però vedendoli sulla traduzione inglese avevo pensato di lasciarli. Comunque li  toglierò dalla traduzione, non hanno molto senso nella nostra lingua

creonte

non tutti sono appassionati di anime. gli appellativi (come li chiamo io!) andrebbero al 90% evitati :)

ps io sono qui!!! :)