[psx] Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyoku

Aperto da Romhacking.it, Maggio 07, 2007, 02:24:54

Discussione precedente - Discussione successiva

Sephiroth 1311

Appoggio la Shari nazionale per il titolo in inglese.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Rulesless

CitazioneComunque per il titolo, io al massimo lo renderei con un "Castlevania: Nocturne in the Moonlight
Io credo che una traduzione ufficiale avfrebbero usato questa frase o qualcosa come "Caslevania: il crepuscolo" "/Notturno del crepuscolo" o similari (nei due esempi: 1.Stravolgimento, accettabile, all'italiana 2.Il -motivo- Notturno in contrasto con la 'luce' della luna, che è quello che che tanto piace ai giapponesi esprimere: i contrasti, in questo caso buio/luce).
Nel titolo in questione, pur stravolgendo l'originale, personalmente non dispiacerebbe.
So che sembra che parli al vento, visto anche che gli screen che ho visto li definirei, a mio modo di vedere, come una traduzione incompleta (con varie opzioni incomprensibili ed altre buffe [carta diavoletto :rotolo: ]), ma visto che:
CitazioneSe poi vuole passarmi appunto gli script per fare una versione separata della patch ben venga.
Mog tom si offre ad una seconda versione della patch, perchè non accontentare lui e tutti quelli che amerebbero una localizzazione più toscana?

Gemini

CitazioneMog tom si offre ad una seconda versione della patch, perchè non accontentare lui e tutti quelli che amerebbero una localizzazione più toscana?
Perché ho provato da me ieri notte a italianizzare il tutto (sbizarrendomi non poco con certi nomi, tipo ribattezzando Holy Buster in Mietitore d'Angeli :uhuh: ) e lo spazio non basta. Le stringhe del kernel finiscono per sovrascrivere buona parte del font. :smadonno: Con tutto che ho ottimizzato al midollo implementando DTE e cazzi vari, non c'è spazio per fare una cosa del genere, nemmeno pregando in aramaico.

Ad ogni modo, manca poco alla fine dell'hack del menu principale. *_* Tempo di eliminare un'impurezza dalla lista delle tecniche speciali e spostare le coordinate di 3 cose precise e sarà completo. :brucelee:  

Jegriva

CitazioneNotturno in contrasto con la 'luce' della luna, che è quello che che tanto piace ai giapponesi esprimere: i contrasti, iNel titolo in questione, pur stravolgendo l'originale, personalmente non dispiacerebbe.
So che sembra che parli al vento, visto anche che gli screen che ho visto li definirei, a mio modo di vedere, come una traduzione incompleta (con varie opzioni incomprensibili ed altre buffe [carta diavoletto :rotolo: ]), ma visto che:

Mog tom si offre ad una seconda versione della patch, perchè non accontentare lui e tutti quelli che amerebbero una localizzazione più toscana?
Ma nessuno c'azzecca che per "notturno" s'intende una composizione musicale, basata su un solo pianoforte?

Quindi il contrasto buio/luce è solo lemmico, dato che s'intende una metafora per tutto il gioco un "notturno (e nei brani della OST ce n'è più d'uno) alla luce della luna".

Cmq, il mio piccolo consiglio è Nocturne in the Moonlight.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

micartu

Jegriva pensavo la stessa cosa che hai scritto tu, probabilmente il nome del gioco è dato da un particolare brano musicale presente nel gioco che potrebbe essere una "rivisitazione" di qualche pezzo classico o qualcosa creato appositamente. Ad ogni modo la sostanza non cambia, che lo si scriva in italiano, in inglese o in aramaico il significato è sempre quello quindi mi pare giusto che Gemini ci metta quello che gli piace di più. Però il Castlevania per pcengine 9che dovrebbe precedere questo per psx) si chiamava "Rondo' of blood" o qualcosa del genere (cmq Rondo' c'era) e quindi il rimando "musicale" magari l'hanno messo per rendere più netta l'idea delle continuità tra i due giochi.

Rulesless

CitazioneMa nessuno c'azzecca che per "notturno" s'intende una composizione musicale, basata su un solo pianoforte?

Quindi il contrasto buio/luce è solo lemmico, dato che s'intende una metafora per tutto il gioco un "notturno (e nei brani della OST ce n'è più d'uno) alla luce della luna".

Cmq, il mio piccolo consiglio è Nocturne in the Moonlight.
E' quello che intendevo per 'motivo' ed era anche a quello che mi riferivo.
Il contrasto buio/luce è lemmico anche nell'intenzione dei programmatori, infatti, come tu dici s'intende una metafora per tutto il gioco di un "notturno alla luce della luna".

Gemini

In effetti Yasōkyoku è proprio il Notturno musicale. In ogni caso preferisco lasciare il titolo tutto in Giapponese per marcare che si tratta di un lavoro fatto dalla versione JP. Non vorrei lo scambiassero per un Castlevania "comune", se capite cosa intendo. :P E poi il titolo in Inglese fa troppo truzzo, non lo sopporterei. xD Al massimo opterei per uno in Italiano, ma Notturno al Chiaro di Luna, Notturno sotto la Luna e simili sono parecchio cacofonici. >_>

Ryo Hazuki

Il titolo dovrebbe essere preso da "Sonata per pianoforte n. 14 di Beethoven" meglio conosciuta anche come "Sonata al Chiaro di luna"...
Non essendo così sicuro ho chiesto conferma a XcloudX.
Se erro, segnalate ;)
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

xcloudx

Si in effetti ho controllato di persona la musica e mi sono accorto che è la stessa del gioco o almeno credo controllate e fatemi sapere :D  

Gemini

Io sinceramente non noto la minima somiglianza...

Jegriva

CitazioneIn effetti Yasōkyoku è proprio il Notturno musicale. In ogni caso preferisco lasciare il titolo tutto in Giapponese per marcare che si tratta di un lavoro fatto dalla versione JP. Non vorrei lo scambiassero per un Castlevania "comune", se capite cosa intendo. :P E poi il titolo in Inglese fa troppo truzzo, non lo sopporterei. xD Al massimo opterei per uno in Italiano, ma Notturno al Chiaro di Luna, Notturno sotto la Luna e simili sono parecchio cacofonici. >_>
Non è tanto la cacofonia, ma sembra il nome delle balere dove vanno a ballare i miei nonni:-)
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Gemini

Ultima notizia della giornata e poi a letto. =_= Il menu di gioco è finito al 100%! A meno che non si presentino cose strane durante il gioco, dovrebbe funzionare tutto alla perfezione e senza casini grafici o altro. Per festeggiare l'evento ho creato una patch che ho scoperto pesare... 38MB! O_o Tempo addietro avevo già creato una beta da passare al saffo per il testing ed era una bestia da 5MB, ma ora è diventata 6 volte più grossa. Che cazzo sarà successo dico io... >_>

mog_tom

T-toscana? Tradisco così tanto le mie origini?

Quanto vi fa schifo Il Castello del Demonio - Dracula X - Notturno al Chiar di Luna?
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Rulesless

'Toscana', lo avrai capito, in senso di 'italiana' in senso forte. No non avevo notato la c aspirata nei tuoi post!  :D

Abbastanza... Poi mi pare troppo lungo.

Io direi di lavorare solo/almeno al sottotitolo: 'Notturno del riverbero' o 'Sonata del crepuscolo', ...
[EDIT]La prima mi pice molto perchè sottolinea il contrasto musicalità/RifelessioneSonora oltre quello luce/notte.[/EDIT]

Clomax