[psx] Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyoku

Aperto da Romhacking.it, Maggio 07, 2007, 02:24:54

Discussione precedente - Discussione successiva

Gemini

Per gli odiatori della carta igienica delle fate:

Ho aggiornato pure l'immagine nel primo post, così tutti contenti e amen. :P

Aggiungo anche questo piccolo hack fatto giusto oggi:

A quanto pare è relativamente facile spostare le finestre (semplici coordinate a 16 bit), peccato sia un porcile fare la stessa cosa con le scritte (tutto gestito via codice >_<), i cursori luminosi e le immagini. Prima che me lo chiediate, Order Made è il nome di un mantello. :P

Sephiroth 1311

Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

Ma non lo so, è un nome come tanti altri. xD Ho provato anche a vedere su Google tempo fa, ma non c'è niente di particolare a riguardo, per cui Order Made è l'unica cosa "logica" a cui sono riuscito ad associarlo.

Sephiroth 1311

Mah, a me sa tanto di inglese sgrammaticato.
Forse intendevano qualcosa del tipo "Ordine scelto da te".
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

Sì, ma non posso mettere un nome del genere in ogni caso. xD

Sephiroth 1311

Beh, ma potresti inventarti qualcosa di più carino (anche in inglese). ;)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

Per il momento rimane così, poi se dovessi avere un'idea (difficile >_>) provvederò a cambiarlo.

Jegriva

CitazioneNotturna al Chiaro di Luna non si può sentire..
La traduzione corretta dovrebbe essere Notturno dato che penso ci si riferisca al registro musicale :P  
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Gemini

Ah già, è al maschile, per cui diventa ancora più cacofonico. xD Un buon motivo in più per abbandonare definitivamente l'idea di inserire un titolo tradotto.

micartu

"Order Made" è un modo di dire "Fatto su misura" o per meglio dire "ad hoc" anche se la formula più corretta è "creato appositamente per". In questo caso trattandosi di un indumento immagino che abbia la valenza di "Mantello che pare pensato/cucito/intessuto/creato per calzare alla perfezione su Alucard".

Gemini

Tant'è che nella descrizione c'è scritto «Seleziona i colori che preferisci dal menu "Sistema"». Più su misura di così si muore. :D

micartu

Comunque si conferma la tua tesi che i jappi non sanno una mazza di inglese, nel senso che conoscono le parole ma le usano a sproposito, direi che chiamare un mantello "order made" senza la dicitura "cloack order made" e la conseguente frase che appare nel tuo screenshot e che ne deriva è un po' come dire "Passami il fai da te" (sottintendendo "cassetta") per farti dare un martello e un chiodo. Questo sempre che, come dici tu a Sephirot, "Order made" sia il nome del mantello. Se invece il mantello ha un altro nome proprio come "Mantello della cippa volante" e quella è una singola frase dedicata solo al menu di modifica sul mantello allora la parola va adattato al nuovo contesto e diventa "Imposta il colore secondo il tuo gusto personale" cioè si elebora il concetto di "fatto su misura". Quindi le possibilità sono una di queste 2.

Queste considerazioni le ho scritte perché studio scienze biologiche e "order made" è un termine che compare molto spesso accostato ad una branca di pensiero che vede la possibilità di curare malattie (in seguito alla mappatura del dna) studiando delle medicine specifiche per il singolo paziente che si ha davanti (singolo genotipo), insomma "create ad hoc" per il singolo individuo, poi questo concetto andrebbe esteso e un po' "adattato" alle situazioni.

EDITO
Scusate gli "edit" ma pur provando a studiare sono finito nel caxxeggio più totale, tra porno, web, e puntata nuova di Bleach, ho il pc impallato e le correzioni ci metto un po' a farle.

Sephiroth 1311

A questo punto, direi che aggiungere Cloack sarebbe più che logico.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

Non vedo il motivo di aggiungere cose che non sono nell'originale. È un oggetto che si trova tra altri mantelli e ha una spiegazione precisa di quello che può fare.

Tornando all'hack vero e proprio, ho finalmente risolto la situazione delle parole "incasinate" stampate nel menu tramite il font 8x12, che nei vecchi screen appaiono come pezzi di parole messe a casaccio. Ho dovuto cambiare una bella porzione di codice e risistemare il formato delle "coordinate", ma alla fine l'ultimo aspetto scappamarun dei menu è venuto giù:

Ora rimane solo il ridimensionamento del layout restante e il menu dovrebbe essere terminato, per davvero stavolta. >_>

Shari R'Vek

Comunque per il titolo, io al massimo lo renderei con un "Castlevania: Nocturne in the Moonlight", che è l'inglese inteso dagli sviluppatori per il titolo originale :o
Purtroppo i titoli italiani per i videogiochi suonano poco...
Ah, Order Made secondo me si può intendere come il "nome proprio" del mantello.