Menu principale

Siamo alle solite!

Aperto da Brisma, Aprile 08, 2007, 00:40:35

Discussione precedente - Discussione successiva

Brisma

Siamo proprio alle solite, non c'è che dire!
Sul sito dei SadNES cITy è apparso un nuovo versetto, questa volta dalla Divina Commedia del Dante, che recita...

El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo.


...e subito sotto essa un nuovo conto alla rovescia: con che cosa ci stupiranno questa volta!?

Staremo a vedere...
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Phoenix

Citazionecon che cosa ci stupiranno questa volta!?
Mah Mah, chissà  :chitrovasole:  
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

mog_tom

ebbene sì, la traduzione di BLINX: THE TIME SWEEPER procede abbastanza speditamente, incrociamo le dita!
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Ryo Hazuki

sarà chrono cross... :P

xD
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Clomax

Citazionesarà chrono cross...

speriamo di no...

Brisma

Citazione
speriamo di no...
Prima che qualcuno si arrabbi :P
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Sanz

e finalmente pure crono cross era oraaaaaa quel tempo  gli da un'ottima probabilità

|GeO|

Hehehe, grandi Sadnes, alla fine sono sempre i più attivi. :)

tyrnemesis

Sono pronto a scommettere che è Chrono Cross, finalmente! :D

seifer214

Anche secondo me è Chrono Cross, quel tempo in grassetto lascia pochi dubbi.
Son proprio curioso di sapere lo stato della traduzione  :preghiera:  

Vash

potrebbe anche essere chrono trigger psx se guardiamo il tempo :P
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

micartu

Spero proprio che non sia Chrono Trigger psx ma Chorno Cross, dal momento che su www.rpgone.net stanno preparando una vera patch di traduzione in inglese per Chrono Trigger snes a partire dal jappo. Spero che i Sadnes si tengano questo jolly per quando tali ghiotti scripts saranno a disposizione, così finalmente lo giocheremo come merita.
Se fosse invece Chrono Cross il discorso per me sarebbe diverso, Gemini ci stava lavorando pensando di tradurre il finale dal jappo e ha detto che se non avesse trovato nessuno che lo aiutasse in tale opera avrebbe sospeso i lavori, beh in tal caso una versione "normale/censurata" da parte dei Sadnes mi farebbe senz'altro piacere piuttosto che non giocarlo mai in italiano. Sempre con la speranza che Gemini trovi un aiuto e completi il suo lavoro chiaramente.
In ogni caso questi Sadnes sono davvero prolifici, contando che ragazzini non credo lo siano più i miei complimenti per il tempo e la passione che dedicano alle traduzioni.

Sephiroth 1311

CitazioneSpero proprio che non sia Chrono Trigger psx ma Chorno Cross, dal momento che su www.rpgone.net stanno preparando una vera patch di traduzione in inglese per Chrono Trigger snes a partire dal jappo. Spero che i Sadnes si tengano questo jolly per quando tali ghiotti scripts saranno a disposizione, così finalmente lo giocheremo come merita.
Se fosse invece Chrono Cross il discorso per me sarebbe diverso, Gemini ci stava lavorando pensando di tradurre il finale dal jappo e ha detto che se non avesse trovato nessuno che lo aiutasse in tale opera avrebbe sospeso i lavori, beh in tal caso una versione "normale/censurata" da parte dei Sadnes mi farebbe senz'altro piacere piuttosto che non giocarlo mai in italiano. Sempre con la speranza che Gemini trovi un aiuto e completi il suo lavoro chiaramente.
In ogni caso questi Sadnes sono davvero prolifici, contando che ragazzini non credo lo siano più i miei complimenti per il tempo e la passione che dedicano alle traduzioni.
Oddio, la versione USA di CC non ha proprio nulla di censurato.
Al massimo nomi mal traslitterati (in alcuni casi solo per garantire continuità col Trigger USA, cosa comprensibile) e scelte non proprio letterali.
C'è però da dire che parte dello script USA è stato direttamente riscritto assieme a Kato, dunque non si può neanche parlare di traduzione del tutto errata.

Ah, per quanto riguarda CT.
Su Chrono Compendium è già stata pubblicata la ritraduzione dal giapponese COMPLETA, seppur solo testuale.
Teoricamente sarebbe già possibile effettuare una traduzione dal giapponese, seppur tramite l'inglese.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Vash

CitazioneAh, per quanto riguarda CT.
Su Chrono Compendium è già stata pubblicata la ritraduzione dal giapponese COMPLETA, seppur solo testuale.
Teoricamente sarebbe già possibile effettuare una traduzione dal giapponese, seppur tramite l'inglese.
bhè...si diventa a dir poco scemi a far una cosa simile  :P

[edit]

E non è forse il tempo, così come l'amore, indiviso e immoto?

Kahlil Gibran



ci avete preso gusto?  :P  
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Gemini

CitazioneC'è però da dire che parte dello script USA è stato direttamente riscritto assieme a Kato, dunque non si può neanche parlare di traduzione del tutto errata.
Veramente Kato ha dato il via a cambiare un paio di pezzi dello script collaborando con il gruppo che ha eseguito la localizzazione, ma con la riscrittura non c'entra nulla, tant'è che buona parte dei dialoghi, oltre ad altre stringhe sparse qua e là per il gioco, è beatamente campata per aria.

CitazioneSempre con la speranza che Gemini trovi un aiuto e completi il suo lavoro chiaramente.
Chi ti dice che non l'abbia già trovato? :uhuh: