I Figli di Gaucci Prod..il ritorno sulle scene

Aperto da Doppiapunta, Gennaio 17, 2007, 00:09:00

Discussione precedente - Discussione successiva

Doppiapunta

Ciao a tutti
è con grande orgoglio che annuncio il ritorno del team di cui faccio parte: I Figli di GAucci Productions.
Dopo mesi di assenza e di silenzio in cui si è vociferato di tutto siamo tornati con un nuovo dominio più versatile, nuovo sito e soprattutto tanta voglia di continuare i progetti intrapresi che non sono mai morti..a differenza di quello che pensavano i +.
veniteci a trovare sul nuovo sito all'indirizzo:

www.figlidigaucci.eu

NB tutti gli utenti che eranor egistrati sul vecchio forum possono accedere tranquillamente col vecchio nick e pass senza quindi doevrsi ri-registrare.
Infatti con molta fatica sono riuscito a salvare il vecchio databse e a rirpistinarlo facendo il porting per il nuovo sito.
iccola chicca...trovaerete un piccolo video preview della traduzione di Grandia 2 per pc che stiamo facendo.
Visitateci numerosi e scaricatevi il video per vedere come procede la traduzione.
Ciao a tutti..soprattutto un caloro ciao all'amico _Ombra_

Doppiapunta
I Figli di GAucci Team

Rulesless


Oh, finalmente una ventata di buone notizie!!

Auguri e buon lavoro.


Doppiapunta


Gemini

Ohhhh, il ritorno di Grandia 2. Finalmente! :applauso:  

Doppiapunta

CiaO Gemini
si beh il ritorno di tutti Noi..non solo di Grandia 2...ora è l'unico progetto a cui ci stiamo dedicando ed anche se siamo rimasti in pochi ( 3 ) vedremo di darci una mossa a complteralo al meglio e se possibile in tempo utile.
Ciao a tutti

Sephiroth 1311

Welcome back. ;)
Mi fa inoltre piacere che il vostro lavoro su Grandia 2 non sia andato perduto...

P.S. Un piccolo appunto ortografico: se potete, sarebbe meglio cambiare esclamazioni quale Ha, Ho e così via on Ah, oh, ecc. So che può parervi una cosa da poco, ma è un consiglio che vi do come "amante dei dettagli". ;)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Doppiapunta

Ciao Sephiroth
grazie del bentornati.
Sicuramente terremo da conto il consiglio..li abbiamo sempre messi come dici te...gli screen ed il video che hai visto sono fati con una version enmmeno beta...vedi te ;)
Ciaooo

|GeO|

Bentornati e buon lavoro per Grandia 2, è un gioco che vale veramente. :)

Doppiapunta

Grazie |Geo|..hai detto bene..è un gioco che vale molto ecco perchè ce la staimo mettendo tutta per tradurlo nel miglior modo possibile.
Ciaoo

Sephiroth 1311

Una domanda: anche il filmato è stato fatto partendo da testi vecchi?
Ci sono certi punti che mi sembrano un po' troppo letterali ed alcuni errorini... a parte questo, mi sembra un buon lavoro. :)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

mog_tom

Vero, non c'è bisogno di parafrasare sempre l'inglese, con poco editing si può rendere tutto più scorrevole.

In culo alla balena!
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Doppiapunta

Si il video si rifà a script vecchia  aprte la parte introduttiva che coi vecchi tools non era possibile espandere ed è stata ritradotta.
Sono concorde con voi che la traduzione vada fatta un pochino più libera invece di farla letterale.
Gli errorini ch vedi poi sono errori di battitura già fixati...il testo è davvero moltissimo ed in alcuni files c'è il testo di vari parti di gioco..in senso cronologico.
Ad esempio nel file contenente i testi del Villagio di Carbo sono presenti sia i testi del prima e dopo cerimonia oltretutto in ordine piuttosto sparso quindi potete capire la difficoltà nel capire a cosa si riferiscano ogni volta..indi la tecinca adottata è stata quella di giocare un pezzo ( anche se abbiamo già giocato il gioco tempo fa) cercare di capire bene come si svolgono i dialoghi, tradurre le parti e testarle immeditamente rigiocando la parte.
Questo,a fronte di un andamento di traduzione più lento, ci permette di etstare fin da subito la traduzione evidenziando così mismatch, testi troppo lunghi e che quindi necessitano di nuove box, errori di battitura e misunderstanding.
Capite però che in un rpg dove l'interazione coi personaggi, compresi gli NPC è multipla è davvero tostissimo testare tutte le singole frasi.
La misura di traduzione adottata probabilemnte ci evietrà un'assurda fase di sclero in sede di testing finale.
Credo che cmq avremmo bisogno di vari tester una volta finita...e cmq adessp apriremo un pò di sondaggi chiedendo a tutti quali secondo gli utenti sia il miglior modo di tradurre una parte fornendone 2 o 3 diverse ma con lo stesso significato.
Il primo sondaggio che faremo partire è quello riguardo a "Songstress" che tradotto letteralmente è CAntante e vorremmo sapere dal pubblico quale secondo loro è la parole migliore con cui tradurre quel termine. Altra cosa che mi è stat criticata in questi giorni è quella di usare un linguaggio poco rifinito..io rispondo che ogni personaggio, in base alla posizione e alle caratteristiche intrinseche che ha nel gioco, avrà un tono di linguaggio diverso.
Ad esempio: un agricoltore non avrà mai lo stesso linguaggio che può avere PAdre CArius o il papa.
Allo stesso modo Ryudo in quanto Geohound non avrà un linguaggio forbitissimo questo perchè nel gioco sono dipinti con tonalità poco fini e rozze.
Spero di essermi fatto intendere.
ecco quindi che rispondo a quella persona che bansadosi sul video ci ha mosso delle critiche...gli sono bastati pochi screen di gioco di una traduzione nemmeno alfa per criticare tutto il lavoro e per spalare merda contro di Noi.
Beh..voglio sperare nell'intelligenza della gente e caire quello che ho appena spiegato.
Grazie a voi..anche per l'augurio di Buon lavoro.
Ci serve tutto.
A presto

mog_tom

13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

|GeO|

Io, per quanto possibile, ho sempre fatto come dici per testare, e devo dire che ne risulta un lavoro nettamente più accurato (anche se infinitamente più lento).

Doppiapunta

CitazioneIo, per quanto possibile, ho sempre fatto come dici per testare, e devo dire che ne risulta un lavoro nettamente più accurato (anche se infinitamente più lento).
La penso esattamente come te...come ho scritto prima ;)