Tradurre Gamecube

Aperto da Magnetic_dud, Marzo 02, 2006, 13:11:40

Discussione precedente - Discussione successiva

Magnetic_dud

Sono entrato in possesso di Naruto per gamecube.

L'ho fatto girare sull'emulatore, dolphin, in un computer nuovo di zecca dato che ha dei requisiti minimi SPAVENTOSI.
Il testo, in giapponese è apparso tutto rovinato, come se il supporto giapponese non fosse installato!
Ho installato il supporto giapponese per windows xp e...
wow! tutte le scritte sono apparse!
Quindi nel gamecube DOVREBBERO esserci dei font di default nel bios.
ERGO, il testo nelle ISO gamecube è codificato ASCII.
Ottima notizia, no? ;)

Gemini

Notizia falsa, visto che il supporto del giapponese non c'entra una mazza. Un gioco può anche visualizzare i caratteri sjis, ma non è detto che l'ascii funzioni per forza. Tra l'altro non vedo cosa c'entri il sistema operativo con il funzionamento di un gioco sotto emulatore.
Comunque i font di default ci sono sempre nei vari bios, visto che tutte le console dalla Psx in poi ne hanno almeno uno per i moduli memory card e simili (tipo lettore cd-da), ma alla fine in gioco vengono usati solo font personalizzati.

Magnetic_dud

A me ha insospettito tantissimo (ma mi è sembrato anche assurdo) che un testo illeggibile, "magicamente" diventi leggibile installando il supporto lingue asiatiche di win xp.
Boh forse Dolphin per motivi di copyright prende in prestito i font di sistema?

Poi boh questa è una mia deduzione, non l'ho letto da nessuna parte, però anche per molti giochi N64 questo è avvenuto, giusto?

Concludo inoltre dicendo che questo è l'unico gioco per gamecube che possiedo e che la mia esperienza col Gamecube è praticamente zero.

Edit: Ovviamente sto parlando solo della parte iniziale, la parte del gioco usa caratteri proprietari (dei kana illeggibili perchè tirati via)

Magnetic_dud

Mi sono informato un po' di più sul Gamecube. Per evitare la pirateria, il disco gira all'incontrario nel drive. Quindi, inserendolo in un normale drive per computer, non funziona (disco danneggiato al 100%)
Per fare una copia di backup del disco bisogna sfruttare un bug di Phantasy Star Online (:lol: lo stesso metodo per fare una copia di backup di dischi per il Dreamcast e per softmoddare l'xbox e il gamecube (PSOLoad) :lol:... quel gioco è odiato da tutti i produttori ;))
Quindi, l'iso di backup, per far sì che sia leggibile dal gamecube (che ha un laser tarato sui dvd originali, quindi uno è costretto ad usare i costosissimi dvd della sony per l'handycam) deve essere "scritta al contrario", no?
Oppure ci pensa il modchip a "raddrizzare" il tutto?
Considerando che esiste una softmod, (PSOLoad) immagino che siano scritti come nell'originale.
Quindi una traduzione è impossibile?

Magnetic_dud

Errata corrige:

Offset      0  1  2  3  4  5  6  7   8  9  A  B  C  D  E  F

00183560   72 72 6F 72 0A 00 00 00  00 00 00 00 50 6C 65 61   rror........Plea
00183570   73 65 20 63 6C 6F 73 65  20 74 68 65 20 44 69 73   se close the Dis
00183580   63 20 43 6F 76 65 72 2E  0A 00 00 00 50 6C 65 61   c Cover.....Plea
00183590   73 65 20 69 6E 73 65 72  74 20 74 68 65 0A 00 00   se insert the...
001835A0   4E 41 52 55 54 4F 20 47  61 6D 65 20 44 69 73 63   NARUTO Game Disc
001835B0   2E 0A 00 00 54 68 69 73  20 69 73 20 6E 6F 74 20   ....This is not
001835C0   74 68 65 0A 00 00 00 00  54 68 65 20 47 61 6D 65   the.....The Game
001835D0   20 44 69 73 63 20 63 6F  75 6C 64 20 6E 6F 74 20    Disc could not
001835E0   62 65 20 72 65 61 64 2E  0A 00 00 00 50 6C 65 61   be read.....Plea
001835F0   73 65 20 72 65 61 64 20  74 68 65 20 4E 49 4E 54   se read the NINT
00183600   45 4E 44 4F 20 47 41 4D  45 43 55 42 45 2E 0A 00   ENDO GAMECUBE...
00183610   49 6E 73 74 72 75 63 74  69 6F 6E 20 42 6F 6F 6B   Instruction Book
00183620   6C 65 74 20 66 6F 72 20  6D 6F 72 65 20 69 6E 66   let for more inf
00183630   6F 72 6D 61 74 69 6F 6E  2E 0A 00 00 41 6E 20 65   ormation....An e
00183640   72 72 6F 72 20 68 61 73  20 6F 63 63 75 72 72 65   rror has occurre
00183650   64 2E 0A 00 54 75 72 6E  20 74 68 65 20 70 6F 77   d...Turn the pow
00183660   65 72 20 4F 46 46 20 61  6E 64 20 63 68 65 63 6B   er OFF and check
00183670   0A 00 00 00 74 68 65 20  4E 49 4E 54 45 4E 44 4F   ....the NINTENDO
00183680   20 47 41 4D 45 43 55 42  45 2E 0A 00 49 6E 73 74    GAMECUBE...Inst
00183690   72 75 63 74 69 6F 6E 20  42 6F 6F 6B 6C 65 74 20   ruction Booklet
001836A0   66 6F 72 0A 00 00 00 00  66 75 72 74 68 65 72 20   for.....further
001836B0   69 6E 73 74 72 75 63 74  69 6F 6E 73 2E 0A 00 00   instructions....
001836C0   44 6F 20 79 6F 75 20 77  61 6E 74 20 74 6F 20 64   Do you want to d
001836D0   69 73 70 6C 61 79 20 74  68 65 20 67 61 6D 65 0A   isplay the game.
001836E0   00 00 00 00 69 6E 20 70  72 6F 67 72 65 73 73 69   ....in progressi
001836F0   76 65 20 6D 6F 64 65 3F  0A 00 00 00 5B 59 65 73   ve mode?....[Yes
00183700   5D 20 20 4E 6F 20 0A 00  20 59 65 73 20 5B 4E 6F   ]  No .. Yes [No
00183710   5D 0A 00 00 47 61 6D 65  20 77 69 6C 6C 20 6E 6F   ]...Game will no
00183720   77 20 62 65 20 64 69 73  70 6C 61 79 65 64 0A 00   w be displayed..
00183730   69 6E 20 70 72 6F 67 72  65 73 73 69 76 65 20 6D   in progressive m
00183740   6F 64 65 2E 0A 00 00 00  80 16 7A 48 80 1C D0 E8   ode.....€.zH€.Ðè


Almeno questo gioco è codificato in ASCII :)
La cosa strana è che questa frase a me appare in giapponese (vuoi avere la scansione progressiva?) :o

Siccome all'inizio dell'ISO ho visto che c'è un mini OS chiamato DolphinOS © Nintendo, con un sacco di functions elencate, immagino che la gestione dei font sia relegata ad esso

Jegriva

Sembrerebbero le tipiche frasi del bios Gamecube...
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Clomax

CitazioneThe Game
001835D0   20 44 69 73 63 20 63 6F  75 6C 64 20 6E 6F 74 20    Disc could not
001835E0   62 65 20 72 65 61 64 2E  0A 00 00 00 50 6C 65 61   be read.....Plea
001835F0   73 65 20 72 65 61 64 20  74 68 65 20 4E 49 4E 54   se read the NINT
00183600   45 4E 44 4F 20 47 41 4D  45 43 55 42 45 2E 0A 00   ENDO GAMECUBE...
00183610   49 6E 73 74 72 75 63 74  69 6F 6E 20 42 6F 6F 6B   Instruction Book
00183620   6C 65 74 20 66 6F 72 20  6D 6F 72 65 20 69 6E 66   let for more inf
00183630   6F 72 6D 61 74 69 6F 6E  2E 0A 00 00 41 6E 20 65   ormation

messaggi tipici del gamecube. credo che nn facciano parte del bios ma che il bios mandi dei messaggi e che legga di disco o da ram gli eventuali messaggi di errore. questo messaggio quotato da me è tipico di chi usa una softmod per il cubo (me) e, personalmente, cambia di gioco in gioco (grafica, font).

zelda twwaker è in ascii ma nn aveva nessun senso tradurre un gioco già tradotto. per quato riguarda naruto a me sembra che sia uscita una versione usa



CitazioneQuindi, l'iso di backup, per far sì che sia leggibile dal gamecube (che ha un laser tarato sui dvd originali, quindi uno è costretto ad usare i costosissimi dvd della sony per l'handycam) deve essere "scritta al contrario", no?

la iso è scritta in modo normale.
la softmod consente di far partire dei loader che inviano i pacchetti al cubo (streaming). ci pensa il loader a far tutto correttamente. altrimenti si fa partire un bios che legge dei dischi non originali. in quel caso i dischi masterizzati verranno letti al contrario. la iso è traducibile.

Magnetic_dud

Ah io pensavo che l'iso venisse convertita per esser scritta al contrario (dall'esterno verso l'interno) come col dreamcast (che non necessita di modchip/loader ^_^)

:o hanno tradotto naruto 1 per gamecube
:o e anche naruto 1 per gba (del 2002 :lol:)
ah, la potenza dei soldi/marketing ^_^

mentz

Purtroppo l'unico modo per fermare i traduttore è di non fornirgli il materiale primario....

E la Nintendo, che è la + ostica in queste cose, lo sta facendo benissimo