Patch Italiana Earthbound rilasciata!

Aperto da Sorakairi, Agosto 03, 2015, 12:11:32

Discussione precedente - Discussione successiva

Sorakairi




Dopo lunghi mesi di lavoro e notti insonne, il buon Vecna ha rilasciato i frutti del suo ultimo lavoro: patch italiana di Earthbound [SNES].
Quest'ultimo è un GDR pubblicato per Super Nintendo nel 1994 in Giappone, e nell'anno successivo negli Stati Uniti. Il gioco è stato
realizzato in gran parte da Shigesato Itoi, autore anche del predecessore EarthBound Beginnings (1989).

Nonostante la Nintendo of America avesse intenzione di distribuire Mother sul mercato statunitense, la cosa non fu mai portata a termine
e il gioco rimase un'esclusiva giapponese. Il gioco è stato pubblicato come aggiunta nella raccolta per Game Boy Advance Mother 1 & 2
distribuita solo in Giappone. Nel 2013 è stato distribuita tramite il Nintendo eShop del Wii U anche la versione europea del gioco.

Il gioco ha ricevuto un seguito chiamato Mother 3, di cui ne esistono ben due patch italiane a
cura di Snifit e Lorenzooone.
Sicuramente gli appassionati della saga saranno felici di poter gustarsi i titoli di questa saga in italiano.

Non mi intrattengo oltre e vi indirizzo qui per il download della patch di Earthbound.

Apparentemente anche per questo progetto si avrà lo stesso imbarazzo della scelta che ha caratterizzato Mother 3.
CRefice è al lavoro su una patch del gioco più fedele al testo giapponese. Si presume che vi saranno buone novelle al riguardo.

Buona giornata a tutti! :)

snifit

Complimenti Vecna!!  :D

EDIT: Segnalo che lo stato del progetto risulta ancora "In corso".
"Ottima fra le possibili traduzioni di poemi antichi in lingua moderna, quella che generalmente ecciterà le stesse passioni nell'anima, e le stesse immagini alla fantasia con lo stesso effetto dell'originale." Ugo Foscolo

Vecna

Citazione di: snifit il Agosto 03, 2015, 13:18:52
Complimenti Vecna!!  :D

EDIT: Segnalo che lo stato del progetto risulta ancora "In corso".

Grazie mille!
-I am the Ancient, I am the Land.-

SilverM

Complimenti davvero! In tanti ci avevano provato, tu sei il primo che arriva in fondo ;)!

Sephiroth 1311

Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Vecna

Grazie mille! Ora spero non dover rilasciare troppi aggiornamenti...
-I am the Ancient, I am the Land.-

Lorenzooone


Hirimaru

Domanda, differenze tra la versione Snes e Gba? :)
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Vecna

Citazione di: Hirimaru il Dicembre 03, 2015, 07:08:00
Domanda, differenze tra la versione Snes e Gba? :)

Tutte tecniche: la risoluzione del gba è ridicola, le font native non sono VWF e come ciliegina sulla torta il processore audio del gba è 'na munnezza.
Chissà perché si preferisce la versione SNES...
-I am the Ancient, I am the Land.-

Vecna

Patch 1.45:
  o Aggiornato il compilatore CoilSnake alla versione 2.3.1 (Mr.Tenda).
  o Risolti i glitch grafici delle piantine delle città (Mr.Tenda).
  o Ripristinata la scritta "Fine...?" (non potete immaginare che casino è stato tradurre quella semplice scritta).
  o Ripristinati i nomi dei personaggi alla fine.
  o Nuovo patcher autoinstallante.
  o Inserito il simbolo delle note nelle canzoni dei Runaway Five.
  o Migliorata l'impaginazione di un centinaio di frasi.
  o Riscritto il poema Haiku di Everdred.
  o Migliorata la leggibilità dei dialoghi dei Mr. Saturn.
  o Sistemati altri refusi.

Modifiche ai nomi (solita questione dell'inventario):

Moneta del silenzio → Quadrifoglio
Moneta "Souvenir" → Moneta Souvenir
Bracciale misero → Bracciale di latta
Fascia "Cherubino" → Fascia Cherubino
Mazza scadente → Mazza di legno
Mazza del coraggio → Mazza d'oro
Mazza "Incredibile" → Mazza di platino
-I am the Ancient, I am the Land.-

Fullmetal

Volevo ringraziarti per il tuo stupendo lavoro, grazie a te potrò giocare a una delle perle della grande N  :)
Una cosa volevo chiederti.
Ma la differenza tra Earthbound - The War Against Gyigas e Mother 2 - Gyiyg Strikes Back qual'è ?
Ho visto che sono lo stesso gioco e la tua traduzione riguarda proprio il primo o sbaglio ?

Vecna

Citazione di: Fullmetal il Maggio 09, 2016, 11:47:59
Volevo ringraziarti per il tuo stupendo lavoro, grazie a te potrò giocare a una delle perle della grande N  :)
Una cosa volevo chiederti.
Ma la differenza tra Earthbound - The War Against Gyigas e Mother 2 - Gyiyg Strikes Back qual'è ?
Ho visto che sono lo stesso gioco e la tua traduzione riguarda proprio il primo o sbaglio ?

"Mother 2 - Gyiyg Strikes Back" è la versione JAP, "Earthbound - The War Against Giygas" è la versione USA con alcune censure inutili (no pubblicità della Coca Cola, no camion della Nintendo, no croce rossa delle infermiere, no Ness nudo, ecc. ecc.) che io ovviamente ho rimesso nella mia traduzione, perché al giorno d'oggi sono delle censure abbastanza ridicole.

P.S.: per rispondere brevemente: sì, la mia traduzione è quella di Earthbound - The War Against Giygas.
-I am the Ancient, I am the Land.-