Brandish 2: The Planet Buster (SNES) traduzione completata

Aperto da Clomax, Marzo 22, 2015, 21:19:33

Discussione precedente - Discussione successiva

Clomax

Cara Dela,
è giunto il momento di separarci.
Ti ho accompagnata nei tuoi viaggi, da Berimya a Bundevia, attraverso interminabili deserti e prigioni umide, boschi rigogliosi e tempi nascosti, grotte inaccessibili e villaggi depressi, arene mortali e zone oscure, torri vertiginose e castelli labirintici, laboratori segreti e spiagge infestate.
Abbiamo incontrato strambi individui e stretto nuove amicizie, affilato le nostre spade e potenziato le nostre arti magiche.
L'affrontare putrescenti zombi, pipistrelli giganti, tentacolari roper, viscidi uomini lucertola, pericolosi grizzly, letali ninja, aramostre di "kinghiana" memoria, miliziani fedeli e il temibile kraken ci ha temprato permettendoci di sconfiggere, nuovamente, Bistall, annientando così le ambizioni e la sete di potere di Badorrer, il re folle.
Non dimenticherò mai la nostra avventura.
Spero di rivederti presto, magari a Vittoria.
Con simpatia,
Ares


La traduzione di Brandish 2: The Planet Buster (Super Nintendo) ha richiesto non poco impegno. Parte della grafica è compressa e, per quanto mi riguarda, resterà tale.
I tool di traduzione di Brandish sono stati opportunamente modificati per supportare anche Brandish 2. Funzionano "like a charm" e mi hanno consentito di tradurre il gioco abbastanza agevolmente.
La traduzione amatoriale dal giapponese all'inglese è opera dei Synchronicity. Grazie per aver tradotto questo gioco.
Non posso non ringraziare Sephiroth 1311 che ha pazientemente revisionato i testi del gioco (900 istanze circa) sommergendomi di correzioni e consigli, oltre ad alcune persone che, dalla traduzione di Brandish, mi hanno supportato e sopportato: Chester, Mog, Phoenix, Shari R'Vek e Sorakairi (in ordine alfabetico per tutti, in ordine di importanza per Sorakairi. ti lovvo.).

Spero che vi divertiate a giocare a Brandish 2: The Planet Buster quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: http://www.romhacking.it/project/view/id/632


Sorakairi

Citazione di: Clomax il Marzo 22, 2015, 21:19:33
(in ordine alfabetico per tutti, in ordine di importanza per Sorakairi. ti lovvo.).

Ma che faccia di Culomax.  :'(
Spero che Sephiroth (o anche tu, dannato homunculus) non abbia modificato quelle tre/quattro frasi che ho tradotto per noia. XDDD

Hirimaru

Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Sephiroth 1311

Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Clomax


Wesker90

Bene, un altro gioco è stato non ufficialmente tradotto in italiano, ne restano altri 1527  XD
Game Translator.
My only limit are compressions XD