Il 2012 inizia decisamente bene! Dopo ben 3 anni di lavori e più di 1MB di testo, Mewster e Mentz rilasciano una prima versione della traduzione dell'Action RPG The World Ends With You per Nintendo DS!
La traduzione appare completa tranne i sottotitoli dei filmati che, con l'aiuto del team spagnolo che l'ha precedentemente tradotto, verranno aggiunti in un prossimo futuro.
Istruzioni e link per il download li trovate nel forum di Mentz, più precisamente, qui (http://forum.mentzland.co.uk/viewtopic.php?f=13&t=47)
Che dire, congratulazioni!
(http://img515.imageshack.us/img515/3881/twewyita209409.png) (http://img812.imageshack.us/img812/994/theworldendswithyouita4.png) (http://img855.imageshack.us/img855/1160/twewyita599144.png)
grande! complimentoni!
Vengo.. ehm, svengo ;D
Mewster e Mentz complimentoni, ma proprio grossi !
Che dite il dub originale (jap) si può inserire nel proprio backup patchato senza problemi?
Vedrò di spulciarmi la rom. :P
Yay, grazie!
Si, non dovrebbero esserci problemi per sostituire le voci e i suoni originali, ma solo se fatto manualmente -a meno che una patch automatica non scomprima la rom prima di cambiare i files invece che applicare un xdelta-
Mewster, non me ne volere, ma "PV" non si può vedere =/
Non te ne voglio, sono linee di pensiero diverse, ma HP è inglese :3
ma si. punti vita, punti salute, punti ferita (ai quali sono molto affezionato). non fa molta differenza. complimenti ancora.
Beh, tecnicamente HP sta per Hit Point. Con vita e salute c'entra poco, ma sia.
Il punto è che sono rimasti utilizzati anche in alcuni FF usciti in occidente. FFX, FFX-2, FFIX, FFVIII e anche FFXII, IIRC, indi ormai sono comunque qualcosa di "classico".
Ahahah se vuoi ti faccio la versione personalizzata pure su questo
O ti sei dimenticato per caso di
(http://img7.yfrog.com/img7/4273/ssszlt.jpg)
Non ricordo minimamente il discorso l33t, ad essere onesto X_x
D: malvagio
Seriamente, non lo ricordo proprio, non si tratta di malvagità. Ricordo di averti aiutato qui e la con lo slang, ricordo che era anche venuta fuori l'idea (scartata tipo in 10 secondi) del "sostituiamo lo slang con il veneziano", ma quella roba li non la ricorod proprio.
Mah, nulla, era un vaneggio sull'usare il l33t per tradurre beat
Ma era un'idea tua, non mia. Spero X_x
Invece era tua <3
Ok...
(http://planetvegas.files.wordpress.com/2009/06/gun-point-suicide-attempt.jpg)
Citazione di: Gemini il Gennaio 04, 2012, 21:01:47
Beh, tecnicamente HP sta per Hit Point. Con vita e salute c'entra poco, ma sia.
Erroneamente si potrebbe intendere HP come acronimo di Health Point/s. :)
Comunque complimenti per la traduzione :)
Infatti l'accezione comune è proprio Health, ma Squaresoft aveva confermato decadi fa che si trattava di Hit. In Final Fantasy VIII, in una delle guide del menu, era presente una piccola spiegazione in cui veniva detto chiaramente per cosa stesse l'acronimo e da lì l'incorretto concetto di HP come PV o PS.
Mi sono sempre chiesto perché nessun jRPG li traduca come PF anziché PV.
Dopotutto c'è una tradizione decennale di traduzioni di Dungeons & Dragons.
Citazione di: Sephiroth 1311 il Gennaio 09, 2012, 12:04:57
Mi sono sempre chiesto perché nessun jRPG li traduca come PF anziché PV.
Dopotutto c'è una tradizione decennale di traduzioni di Dungeons & Dragons.
Questa potrebbe anche essere un opzione, ma personalmente sono dell'idea che tradurli "per forza" sia sbagliato.
Citazione di: Zio Name il Gennaio 09, 2012, 14:46:56
Questa potrebbe anche essere un opzione, ma personalmente sono dell'idea che tradurli "per forza" sia sbagliato.
Sì, anch'io sono contrario alla traduzione di termini come HP, MP, AP ecc.
Solo sarei molto curioso di capire come mai non si è mai guardato all' "autorità" della traduzione di HP che l'edizione italiana di D&D offre.
Probabilmente perché si tende a non paragonarli in quanto sono due "generi" differenti, trattandosi si wRPG e jRPG. Ma è solo un ipotesi.
La cosa paradossale però è che FF attinge a piene mani da D&D, tant'è che hanno pure un fracco di mostri in comune, nonostante i nomi palesemente errati nelle edizioni occidentali (Otyugh -> Ochu).
Bisogna inoltre tenere da conto che abbiamo traduttori differenti, ovviamente. Magari per evitare problemi legali hanno "liberamente interpretato" la roba di origine D&D-ana.
E soprattutto, è nato prima l'uovo, la gallina o il pulcino? Dubito che i mostri non provengano comunque da una qualche mitologia sperduta...
Citazione di: Zio Name il Gennaio 10, 2012, 01:13:31Magari per evitare problemi legali hanno "liberamente interpretato" la roba di origine D&D-ana.
No no, nessun problema di interpretazione. Casi come quello degli Otyugh sono proprio importati pari pari da D&D, anche i design sono i medesimi. Semplicemente chi tradusse all'epoca ritenne necessario mettere una traslitterazione blanda per mancanza di informazioni fondamentali (e la scrittura kana identica avvalora questa tesi).