Vampire Hunter D (PSX) tradotto in italiano

Aperto da Clomax, Luglio 25, 2013, 14:54:14

Discussione precedente - Discussione successiva

Clomax

Albert Wesker, lo stesso autore della patch di Berserk, ha pubblicato una traduzione in italiano per Vampire Hunter D, survival horror (stile Resident Evil) pubblicato su Playstation più di dieci anni fa.

Potete scaricare la traduzione direttamente dal canale youtube di Albert Wesker: http://www.youtube.com/watch?v=FT1nXkOQusM


Hirimaru

Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Gemini

Presentazione spettacolare a parte, non lo ricordo come un gioco particolarmente piacevole. ???

Hirimaru

Ho guardato qualche video sul tubo e mi sembra realizzato abbastanza bene per l'epoca, poi il gioco è stato realizzato per portare i fan dei romanzi a comprarlo...
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Gemini

Nah, in realtà ha solo una presentazione accattivante, ma a livello di giocabilità e contenuti è un titolo decisamente grezzo. Ricordo che all'epoca venne completamente demolito dalle riviste del settore per via dei controlli poco reattivi / esageratamente intricati e per le meccaniche buttate lì quasi a caso giusto per dare un po' di notorietà a D. Incuriosito dalle recensioni ho cercato di procurarmelo, giusto per constatare con mano che fosse tutto vero (di solito le riviste esagerano con i difetti o tendono a omettere con determinate Softhouse, causa "mazzetta"); quando sono riuscito a ottenere una copia, D è rimasto sul mio schermo per non più di 10-15 minuti, dopo i quali il disco fu defenestrato.

Hirimaru

Se lo dice Gemini non posso controbattere :/
Probabilmente i traduttori si sono dedicati al progetto per passione riguardo l'opera.
Ho dato un'occhiata al Berserk per PS2 (altra traduzione del Team) Anch'esso mi è sembrato "Grezzo" dalle meccaniche lente (almeno con quello che ho trovato sul tubo). Il team probabilmente traduce solo per amore verso l'opera :)
Imao.
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Gemini

De gustibus, di fatto. Di solito il traduttore realizza le patch per sé, più che per il pubblico. Il problema è che a lavorare su titoli controversi (nel senso di non particolarmente degni di nota) si invoglia ben poco il giocatore a scaricare e applicare una patch. Finché si tratta di Berserk per PS2, ovvero un gioco di qualità gradevole e basato su un fumetto che ormai conoscono pure i muri, gli interessati sicuramente non mancano, ma con Vampire Hunter D... è un po' come darsi la zappa sui piedi.

Clomax

concordo con gemmo, si traduce per il piacere di farlo. probabilmente il tipo in questione è un fan della serie oppure possedeva il disco originale.
personalmente ho giocato varie schifezze ma ad alcune di queste sono legati dei ricordi e non basteranno mille giudizi di mille recensioni a farmi cambiare idea. :P

Hirimaru

Tradurre per piacere personale? xD
Io non credo che un team traduca solo per giocare il proprio gioco in lingua madre, più che altro io creda si traduca per omaggiare opere a cui si è legati e per far avvicinare il pubblico ad esse :)
Personalmente non tradurrei un titolo per me stesso, più che fare un simile lavoro me lo gioco in inglese, o in japponese, come ho già fatto qualche volta :)
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Phoenix

"Per se stessi", non vuol dire "per giocarlo in italiano", ma vuol dire: lavorare a un gioco che si è amato in passato per presentarlo sotto un'altra veste e con una nuova luce. Hackerarlo e tradurlo è il modo che abbiamo per ridare vita a un gioco che ha avuto per noi una qualche importanza.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Clomax

tradurre per avere il piacere di omaggiare opere a cui si è legati.

Gemini

O per far conoscere capolavori completamente perduti, tipo Eithéa, Popolocrois (da non confondersi con quella patacca su PSP) e altre perle ignote ai più.

Hirimaru

Citazione di: Phoenix il Agosto 06, 2013, 00:20:27
"Per se stessi", non vuol dire "per giocarlo in italiano", ma vuol dire: lavorare a un gioco che si è amato in passato per presentarlo sotto un'altra veste e con una nuova luce. Hackerarlo e tradurlo è il modo che abbiamo per ridare vita a un gioco che ha avuto per noi una qualche importanza.
Quindi, "per se stessi" voleva dire ciò che ho espresso con parole più fraintendibili :/
Clomax, deduco che traduci per omaggiare e Gemini per far avvicinare il pubblico a opere disperse, chiaro :)
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Gemini

Sì, più o meno è quello il caso su Tales of Phantasia e Innocent Sin. Non che fossero veramente sconosciuti, ma con entrambi l'idea era di avere una traduzione in inglese per soddisfare una fanbase abbastanza vasta, anziché limitarsi giusto all'utenza italiana (a cui probabilmente non sarebbe interessato molto di entrambi i titoli). Nel caso di Castlevania, invece, l'idea è venuta per caso chattando con Shari, a cui si aggiunge il valore affettivo per questo gioco (ho ancora la mia bella copia originale PSone The Best da qualche parte insieme alla collezione giapponese di titoli PlayStation). La ritraduzione inglese è venuta fuori solo successivamente in base alle richieste dei fan americani, anche perché se non avessi avuto questo tipo di feedback sicuramente l'avrei lasciata solo in italiano e fine dei giochi. :P Tuttavia, di fondo c'è sempre il mio interesse personale e l'attaccamento a questi titoli. Se non provi almeno un minimo di amore per il titolo su cui lavori il rischio è di fare le cose un po' all'acqua di rose pur di accontentare giusto i fan interessati.

Hirimaru

Innocent Sin... Ti riferisci a Persona 2, traduzione in inglese? °-°
PS: Stiamo andando in Ot, ma una volta che c'è qualche discussione Clomax può anche lasciar fare
Re.PS: Noto che lo spoiler sul forum è disabilitato xD
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.