Romhacking.it > Progetti Abbandonati

[snes] Bahamut Lagoon

(1/11) > >>

Romhacking.it:

Autore: Chester
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Abbandonato
Percentuale: 30%

Questo gioco, creato dalla Square, è il miglior RPG strategico per SNES.

La versione inglese dei DeJap fa pesante uso di una variante dell'LZSS. Anche i puntatori sono compressi. Ho scritto tutto il necessario per lavorare comodamente sulla traduzione: un compressore/decompressore, un repointer e alcuni altri tool, che ho poi accorpato in unica utility dumper/reinserter. L'hacking ASM è in stadio avanzato. La traduzione è curata da Sigfried, la revisione dei testi dal sottoscritto. Un grazie a Gemini per il suo contributo nel restauro dei nomi originali.

Ryo Hazuki:
Uh... beh... Auguri per la traduzione.

Gemini:

--- Citazione --- Unico dettaglio tecnico degno di nota è la presenza di un byte 00 ad intervalli di 8 byte per tutta la parte relativa ai dialoghi, e l'eventuale spostamento di questi valori provoca lo sfasamento totale del testo :blink:
--- Termina citazione ---
Si tratta semplicemente di compressione lzs con fattore 0 di recupero.

fox:
Complimenti e in bocca al lupo per la traduzione :D  

Chester:

--- Citazione ---Si tratta semplicemente di compressione lzs con fattore 0 di recupero.
--- Termina citazione ---
infatti la versione Eng utilizza di base una compressione lzss.
Tradurre quella sarebbe l'ideale, ha anche tutte le modifiche ASM già belle e pronte...
ci sono anche i dati sui puntatori LZSS in BL:

--- Citazione ---1° byte= numero di byte che dovete "tornare" sul testo decompresso, il 2°byte /HiByte= numero di byte da copiare +3 LoByte=0 (non sicuro al 100%). Es: 0F 10 = torna 16 byte dalla posizione attuale (0A) e copia 4 caratteri (3+1: 3dalla LZSS e 1 dal puntatore)
--- Termina citazione ---
ma non sò che farmene, perchè non so sfruttare questi dati per scrivermi un decompressore... in VB tra l'altro :lol:

@Gemini:
Tecnicamente, ci vuole tanto a eliminare delle parti inutili nelle finestre di scelta del nome? Per esempio, nella versione inglese tutti i riferimenti jap sono stati eliminati, mentre in quella francese sono rimasti i vari alfabeti giapponesi oltre che uno latino, anche piuttosto ridotto...basta inserire qualche 00 nel punto giusto o è roba di fino?

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

Vai alla versione completa