Nintendo, Xenoblade e Romhacking

Aperto da Clomax, Aprile 01, 2011, 16:53:20

Discussione precedente - Discussione successiva

Clomax

Mi tremano le mani, ho le lacrime agli occhi dalla commozione, ancora non riesco a credere che: Xenoblade (Wii) verrà pubblicato in Italia con il nome di Xenoblade Chronicles!

Ma non è questa la notizia bomba (sebbene commenti arguti di questo genere siano il vanto di altre comunità).

Il vero scoop è che, oddio-ancora-non-ci-posso-credere, LA NINTENDO SI è ACCORTA DI NOI!
E' ufficiale: Big N ha voluto premiare la comunità italiana di romhacker affidando la traduzione di Xenoblade a... LinkZeroR2 (è questo il vero motivo che lo ha spinto ad abbandonare il suo progetto di localizzazione amatoriale).

Siamo contenti che LinkZeroR2 abbia ricevuto questo incarico come giusto premio per aver portato a termine molte traduzioni importanti in poco tempo, merito della sua professionalità, della sua padronanza della lingua, delle sue capacità traduttive, della sua esperienza ma soprattutto del suo invidiabile genio.
Un applauso a LinkZeroR2 per aver raggiunto, col sudore della fronte, questo importante traguardo.

Attendiamo tutti, con malcelata ansia, la pubblicazione di Xenoblade Chronicles solo per poter sventolare in faccia a chi ci ha tanto bistrattato (comunità di bimbiminkia in primis) in questi anni il nome del nostro più valente romhacker stampato nell'ultima pagina dei crediti del manuale di istruzioni.



Fonte: Nintendo.it

Louis Cyphre

Non me ne voglia LinkZero, ma come ho visto il suo nome nella news (anzi, già come ho visto "Nintendo s'è accorta di noi) era palese che fosse un pesce d'aprile.

Quello fatto dai SadNES un paio d'anni fa era molto più convincente.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

Gemini

Quest'anno il pesce è una combo con affondi multipli. Oh yeah. :-X

Louis Cyphre

Oh my god.

Ammetto di essermi fermato a leggere qui:

"Il vero scoop è che, oddio-ancora-non-ci-posso-credere, LA NINTENDO SI è ACCORTA DI NOI!
E' ufficiale: Big N ha voluto premiare la comunità italiana di romhacker affidando la traduzione di Xenoblade a... LinkZeroR2 (è questo il vero motivo che lo ha spinto ad abbandonare il suo progetto di localizzazione amatoriale)."

Ho letto solo mo tutto il resto. Mi sto pisciando dal ridere.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

Phoenix

Certo che Clomax non perde mai il suo senso dell'umorismo XD
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Clomax

si fa per scherzare. fossi in linkzeror2 mi farei due risate.
ahahahah, ricordate questa? http://web.tiscali.it/karma75/intervista.htm
ci vuole senso dell'umorismo, gente. sono tempi bui. XD

Phoenix

Be', a quei tempi non c'erano neanche io, ma ricordo di averla letta tempo fa, spettacolo! XD
Sarebbe proprio bello riorganizzare un team di traduzione, come si fece ai tempi per ToP. Seppur in pochi, noto che ci sono ancora utenti interessati al campo del rh e sarebbe un buono modo per farli avvicinare di più. Avrebbero cmq supervisione e supporto dai veterani XD.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Gemini

L'importante è che non ci siano altri impacciati errori tipo "giorno di nascita" al posto di compleanno. :P

Louis Cyphre

Citazione di: Gemini il Aprile 03, 2011, 15:41:32
L'importante è che non ci siano altri impacciati errori tipo "giorno di nascita" al posto di compleanno. :P

Da dove spunta questa perla?
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

Gemini

Prova un po' la patch di ToP e capirai.

Louis Cyphre

Non ho mai utilizzato la patch italiana di ToP SNES, ad essere onesto. All'epoca in cui giocai ToP SNES, la patch italiana era ancora in lavorazione (se non ricordo male), indi utilizzai quella dei DeJap.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

Clomax

a dirla tutta avevo realizzato un micrositarello per la traduzione di brainlord molto... "social". ti logghi, vedi tutto il testo del gioco in form, lo traduci e invii la traduzione.
forse un buon modo per rilanciare il tutto è quello di far collaborare chiunque volesse ad una traduzione in maniera libera e semplice (tollerando tutti i bimbominkia) per poi essere revisionata e testata (oltre a dare la possibilità alle persone di produrre una propria patch). sarebbe un casino ma verrebbe comunque rilasciata una sola versione ufficiale.

avevo iniziato ma mi sono interrotto per alcuni incasinamenti dovuti al ripuntamento dei testi di brain lord.

feci la stessa cosa anche per brandish. :P ultimamente volevo sviluppare qualcosa su android tanto per provare. forse riprenderò la cosa. XD

inutilities

Citazione di: Clomax il Aprile 04, 2011, 10:42:28...ti logghi, vedi tutto il testo del gioco in form, lo traduci e invii la traduzione.
forse un buon modo per rilanciare il tutto è quello di far collaborare chiunque volesse ad una traduzione in maniera libera e semplice...
Ora vista la news non so se tu dica sul serio o se sia in tono sarcastico  ;D, comunque 'sta cosa l'avevo fatta già circa tre anni or sono per BoF3, SMT1 e Treasures of the Rudras, il risultato è stato qualcosa che si aggira intorno allo zero assoluto  :-\ .
I motivi del fallimento non so a cosa si debbano attribuire. Se al fatto che in giro poi non ci siano così tanti "easy traduttori freelance", se i titoli scelti siano troppo anticamente di nicchia, o se più semplicemente sia io che non ispiri molta fiducia  :( !
Fatto sta che a oggi l'unico aspetto positivo della cosa, è stato che ho quasi imparato ad usare un minimo il php :( !

Cid89

@Inutilities: Io ricordo che anni fa diedi distrattamente un'occhiata al tuo sito per Breath of Fire III, e ricordo che la navigazione era particolarmente scomoda... Comunque non mi sono mai interessato più di tanto perché i giochi non mi attiravano granché.

Comunque quello  di "far collaborare chiunque volesse ad una traduzione in maniera libera e semplice (tollerando tutti i bimbominkia)"  è un sistema che personalmente mi spaventa, perché uscirebbero fuori traduzioni incoerenti e di qualità scadente (e la "revisione" dei testi tradotti così ad minchiam richiederebbe una fatica molto maggiore)

Louis Cyphre

Concordo con Cid. Ho visto esperimenti di "orgie traduttive" su GBATemp e i risultati mi hanno spaventato moltissimo.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."