Nintendo, Xenoblade e Romhacking

Aperto da Clomax, Aprile 01, 2011, 16:53:20

Discussione precedente - Discussione successiva

inutilities

@Cid89: è quel "distrattamente" a fare la differenza  :P ! Per carità non voglio dire che sia perfetto, ma sono sempre disponibilissimo a migliorare il sistema  ;) . Comunque si tratta di navigare tra qualche mega di testo, quindi è difficile che possa essere comodissimo  :) !

Io più che ad un orgia, la comparerei ad un orchestra, dove ognuno collabora nel suo ruolo, per interpretare lo spartito. Poi ovviamente qualche stonatura ci sta, perchè nessuno quì è un professionista, ma insomma si può intervenire in post-produzione per correggerla  :P !

Ah, comunque non so voi, ma io all'astinenza preferisco le orgie  ;D !

Clomax

beh, non ho scritto che fosse stata una mia idea. vidi qualcosa di simile (in php) realizzato da mat (forse) per legend of mana.

io sono votato all'open source, quindi dare la possibilità agli utenti di creare la loro patch non credo sia un'idea così malvagia.
feature da rendere disponibile, però, una volta rilasciata la patch ufficiale.

ci si potrebbe dividere il lavoro e dare la possibilità agli utenti di SUGGERIRE una traduzione. qualora compilassero tutte le form, una volta rilasciata la patch ufficiale, potranno prodursi la propria come ALTERNATIVA e non come patch UFFICIALE.

PROBABILMENTE l'aiuto che verrà dagli utenti sarà prossimo allo zero ma questa non è una certezza assoluta.

in ogni caso penso che sia un'idea da sviluppare meglio, magari con un buon progetto (seiken densetsu 3? super mario rpg?), e vedere cosa ne viene fuori. magari qualcuno in gamba salta fuori. :P

inutilities

Ehmm Clomax guarda non è che stessi rivendicando la paternità dell'idea  :) , volevo solo dire che nella mia esperienza, dai "comuni" utenti non ci si può aspettare niente, neanche il minimo  :-\ , al contrario aspettano impazientemente la pappa pronta  :P !

Clomax

eheh, si, ma non si può generalizzare. :P
uno su milleeeeeeeeeeee ce la faaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa.
(mi manca la faccina VI LOVO).

8)

Nerox92

Questo discorso di traduzioni "open-source" è molto interessante, la cosa secondo me è fattibile. Ora nel caso di Inutilites la colpa non può essere attribuita alla navigazione non molto comoda o al fatto che le persone vogliono la pappa pronta. Si è vero gli SMT e i BOF non sono giochi conosciutissimi nel nostro paese, ma diciamoci la verità quante persone conoscono il mondo delle traduzioni amatoriali? davvero poche suppongo, quindi non si ci può aspettare che su un sito di rom hacking ci siano molte visite. Secondo me facendo pubblicità su altri forum si potrebbe trovare gente interessata, ad esempio su Gbarl ci sono molte persone interessate al rom hacking oppure su siti di retrogames. Si potrebbero inserire anche progetti di videogiochi riguardanti manga/anime per coinvolgere più gente possibile... 

Sephiroth 1311

Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Clomax

nerox92, sfondi una porta aperta (no battute). una volta discussi con evrain (gbarl) riguardo una richiesta di fondi fatta su gbarl. alla fine venni bollato come invidioso (ancora rido) delle visite di gbarl.

in realtà visitatori come quelli di gbarl qui verrebbero presi, con rispetto parlando, a calci (da gemini in primis). non me ne voglia linkzeror2 ma generare hype o farsi grandi agli occhi dei ragazzini non ha mai portato a nulla di buono. prendiamo i sadnes: seri, prolifici, riservati. pura passione, niente momenti di gloria. o locke. o i figli di gaucci. o mentz. o psyco. i "grandi annunciatori" del romhacking, quelli venerati come nuovi messia, sono tutti spariti (anche a livello internazionale). trovare su gbarl qualcuno che SERIAMENTE si sbatta per tradurre un gioco (oltretutto un gioco non recente) è come trovare un ago in un pagliaio.

ma occhio... è li il primo posto dove andrei a cercare. non per opportunismo ma perchè credo che gli argomenti trattati, i forum e gli utenti siano PROFONDAMENTE (no battute) diversi e che questa diversità debba essere sfruttata in modo costruttivo. non esiste un solo modo di fare le cose e quello che pensiamo può non rappresentare il giusto per altre persone (lezione che ho imparato sulla mia pelle da anni che qualcuno dovrebbe capire una volta per tutte).

io considero gbarl un "aggregatore" di appassionati. trovare tra questi qualcuno che voglia impegnarsi per fare qualcosa (stiamo parlando di romhacking) per la comunità (tutta)... è veramente difficile (ma non impossibile, almeno finchè non lo si prova). molto più facile trovarci dei beta-tester (che non siano stimolati dall'esclusività).

in conclusione (scusate, sono cose che penso che e volevo scrivere da un pò) "aprire" (rendere pubblico) un progetto collettivo avrebbe come scopo quello di cercare, e quindi verificare, se LI FUORI ci sono persone che potrebbero aiutarci.
credo ci guadagnerebbero tutti e ci sarebbe poco (o nulla) da perdere (tanto i tool andrebbero comunque creati).

Nerox92

Mi sono espresso male, la mia idea è quella di far conoscere il progetto il più possibile, per dare l'opportunita di avvicinarsi al mondo del rom hacking anche a chi non lo conosce. Non dico di fare una cosa come un reclutamento di massa o progetti per fare audience ma solo per tastare il terreno e vedere se ci sono utenti interessati. Lo so c'è il rischio di attirare schiere di bimbominkia, ma ormai arrivano ovunque (peggio del virusT).

inutilities

Citazione di: Clomax il Aprile 04, 2011, 21:18:42...
uno su milleeeeeeeeeeee ce la faaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa...
Citazione di: Clomax il Aprile 05, 2011, 16:10:41la parte precedente  non credo di averla capita XD...in conclusione (scusate, sono cose che penso che e volevo scrivere da un pò) "aprire" (rendere pubblico) un progetto collettivo avrebbe come scopo quello di cercare, e quindi verificare, se LI FUORI ci sono persone che potrebbero aiutarci.
credo ci guadagnerebbero tutti e ci sarebbe poco (o nulla) da perdere (tanto i tool andrebbero comunque creati).
Bhe mettere sù tutto il sistema per una, due(toh mettiamo sei fortunato) cinque persone, non ne vale proprio la pena anzi sarebbe decisamente controproducente. Tradurre tramite form, o insomma qualsiasi altra cosa tramite internet/browser, sarebbe oltremodo stressante, artificioso e contorto per i poveri e seri traduttori. Essendo così pochi sarebbe molto meglio dargli direttamente le dovute spiegazioni/tool/txt, in modo tale che possano procedere mooolto più velocemente con la traduzione.
Il vantaggio dell "open" è il numero dei partecipanti(e sì nel numero ci stanno pure i bimbominkia et similia), se non si ha questo vantaggio diventa solo un gran dispendio di energie  :P !
Ovviamente quanto detto ha valore quando lo scopo del tutto è la "traduzione", se invece si è in cerca di "personale" per infoltire i ranghi è tutto un altro discorso  :P , ma credo, più che altro immagino, ci siano metodi meno faticosi  :) .

@Nerox92: dalle mie parti non si sono visti neanche i bimbominkia  ;D !!!
CitazioneSMT e i BOF non sono giochi conosciutissimi nel nostro paese
Ah comunque i giochi più conosciuti sono quelli tradotti ufficialmente in italiano, quindi paradossalmente si troverebbero un sacco di traduttori per giochi già localizzati  ;D !!!

Nerox92

Non è per criticare i giochi che stai traducendo, ma ci sono giochi molto più conosciuti ma nonostante questo non sono stati tradotti. Se rendo disponibile un progetto open per tradurre un "Princess Maker" o un "D" ritenuti giochi di nicchia non posso aspettarmi di avere molte persone interessate al progetto, invece se rendo disponibili progetti come "Final Fantsy The Crystal Bearers" o un "The World Ends With You" avro l'interesse di un bacino d'utenza molto più ampio. Comunque stiamo parlando di un argomento molto personale, ognuno sceglie di tradurre quello che vuole secondo le proprie esigenze. Che traduci Shin Megami Tensei può farmi solo piacere e sono il primo a sostenerti visto che fa parte di una saga snobbata da molti ma che potrebbe benissimo tenere testa a un Final Fantasy.

Louis Cyphre

Il "problema" a cui va incontro inutilities, almeno per come la vedo io è che parte dalla rom tradotta da Ghiden. ROM buggata in partenza a causa della traduzione (ora, non so se i bug siano stati risolti, ma nella mia partita erano parecchio fastidiosi). A prescindere dal gioco di nicchia, perché qualche forum sulla SMT Saga c'è, potenzialmente i volontari si trovano.

Nella speranza che inutilities non si offenda o non se la prenda, non mi stupirei se Gemini spuntasse con un trittico totale SMT, SMT II, SMT If... versione PS1 una volta finito Soul Hackers, perché preferirei giocare alle versioni PS1. Ribadisco, non è una critica nei confronti di inutilities, è solo una preferenza personale, in quanto giocherei molto più volentieri ad una versione bug-free e modificata a livello tecnico come si deve.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

inutilities

Nerox92 potrei citarti Okami, gioco relativamente recente e conosciuto, ebbene anche lì ci sono stati e ci sono, problemi  :P !

Citazione di: Zio Name il Aprile 06, 2011, 16:37:19...inutilities ...parte dalla rom tradotta da Ghiden.
Quindi Zio Name sarei dovuto partire dalla rom Giapponese, a parte i miei mai celati limiti di romhacker, ma secondo te quanti traduttori giapponese-italiano amanti della serie SMT e disponobili a tradurlo a gratis si trovano là fuori  :P !
Citazione di: Zio Name il Aprile 06, 2011, 16:37:19Nella speranza che inutilities non si offenda o non se la prenda, non mi stupirei se Gemini spuntasse con un trittico totale SMT, SMT II, SMT If...
No tranquillo, alla fin fine a me non interessa tradurre il gioco in se, mi interessa molto di più tutta la strada fatta per arrivare alla traduzione e magari giocarci in italiano. Quindi magari lo facesse davvero Gemini  ;D , anche se forse umanamente ciò non potrebbe avvenire prima di qualche decina d'anni  :P .
Comunque Zio Name la tua mi sembra molto una situazione da "Aspettando Godot", anche perchè a me non risulta nessun titolo della serie, compresi spin-off, tradotto in italiano  :P !

Louis Cyphre

L'ideale si, sarebbe stato partire dalla ROM giapponese nuda e cruda. Ovvio che se poi non ci sono traduttori, è un discorso a parte.

Se "aspettare Godot" significa aspettare che Gemini traduca SMT in italiano, no, non aspetto quello. Mi basta che li traduca in inglese, e a quanto so, interesse in SMT If... l'ha già dimostrato. E non deve per forza tradurre lui. Persona 2 è una collaborazione con lo stesso traduttore di Soul Hackers, se non ricordo male.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

Gemini

Ma infatti nei vari MegaTen su cui ho lavorato di tradotto di pugno mio ci sono "solo" i menu (300 KB sani sani per Persona 2), giusto per evitare al traduttore vero la parte noiosa e dargli fin da subito un glossario con cui lavorare.