Tutti insieme appassionatamente

Aperto da Gemini, Agosto 19, 2007, 11:23:18

Discussione precedente - Discussione successiva

Vash

oh che bello...un altro progettazzo comune che morirà sul nascere...vabbè dai proviamoci...io direi di scegliere un Tales Of visto che tanto la compressione non è più un problema...
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Magnetic_dud

Ma tradurre frase per frase come quel progetto di jump superstars ha un senso? Alla fine non viene un troiaio comparabile a google translator?

Gemini

CitazioneMa tradurre frase per frase come quel progetto di jump superstars ha un senso? Alla fine non viene un troiaio comparabile a google translator?
Certo che ha un senso, a condizione che chi collabora sappia l'abc della lingua sorgente e di quella d'arrivo. Anche io ho notato roba assai strana nella traduzione di Ultimate Stars, ma credo sia solo qualcosa di provvisorio che verrà sistemato a breve o nelle fasi finali di revisione dei testi. L'unico casino è riuscire a far mantenere a tutti un glossario generale identico, senza che alcuni traducano una cosa e gli altri un'altra. Tuttavia, se si impiega Trados o un qualsiasi software CAT (o traduzione assistita se preferite) il problema non sussiste, ma qui non credo lo usi nessuno.

Magnetic_dud

Wow trados, non pensavo che esistessero software del genere (ho googlato)

Gemini

È parecchio usato in ambito professionale, soprattutto per i glossari che ti vengono forniti da chi commissiona la traduzione. Molti lo considerano una manna dal cielo per lavorare al massimo dell'efficienza, peccato che io non sia mai riuscito ad usarlo su uno qualsiasi dei miei dump. XD

TerryBogard

Se dovete scegliere un gioco almeno scegliete un capolavoro, io espongo i miei preferiti:Tales of Destiny, FF Tactics e Breath of fire 3. Questi sono quelli che preferisco di +.

KoShiatar

Io direi: proviamo un gioco con non proprio una tonnellata di testo per la prima volta. Così almeno vediamo se funziona. Però è anche vero che molti qui preferiscono gli RPG, me compresa.

Vash

persona 3 non ha moltissimo testo e non è compresso...
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Clomax


Yazus

Beh, sarebbe davero una cosa interessante, se non fosse che in alcuni rpg
ci sn delle terminologie "speciali"
Se chi traduce il suddetro gioco non le sa potrebbe venire fuori una cosa terribile,
per esempio se si dovesse tradurre un FF (è un esempio) ci sarebbe chi tradurrebbe
Fire, Fira Firaga in Fuoco Fuoca o Fuocaga ecc ecc (come poi è gia stato fatto anche per le official xD) e chi lascerebbe l'originale.
Bisognerebbe dare sempre una revisione che si fa prima a tradurli in un gruppo ristretto di gente interessata e capace.

Non so... vedetevela voi, secondo me bisognerebbe limitare l'utenza a gente
che comunque sa come cavarsela nel campo...

Oddio, non sapreste come sarei felice se Tales of Destiny (remake) o Tales of The Abyss venissero tradotti, ma ve li immaginate i casini x gli Oggetti? Mela Candita? Beh si chi ha giocato a ToS e ha un pò di cultura Tales of sa che si chiama così ma chi non lo sa chissa che casini potrebbe sparare per alcuni oggetti, armi (Ninjato xDDDD) ecc ecc...

Questo è il mio punto di vista, non è detto neanche che debba essere tradotto un RPG,  ma uei raga, gli rpg sono quelli + belli x me e quindi quelli che secondo me hanno bisogno di una traduzione. Vedetevela voi.

Espongo i Titoli: Tales of Destiny Remake, Tales of the Abyss.

Bye  ;)  
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Vash

i giochi in jappo lasciali pure stare...per quanto riguarda abyss...beh, io ci sto un po' smanettando e ho già scritto 5-6 programmini...più o meno mancano i reinserter che sono duri...
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Gemini

Guardate che non bisogna scegliere un gioco: l'idea del topic è quella di usare un database stile wiki per velocizzare le traduzioni aprendole più o meno a tutti. Chi vuole può creare un progetto di traduzione anche dal Cinese se gli gira così, basta che poi sappia reinserire tutto.

Vash

bhè, e perché non fare proprio un progettazzo comune?
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Gemini

Perché se ne possono fare tanti, invece che uno solo. Parafrasando il motto di Clomax, più ce ne stanno e meglio è.

KoShiatar

Ma facendone tanti rischiamo di essere dispersivi. Anche se vanno tradotti, dopo chi si prende la briga di rivedere e correggere l'intera traduzione (perchè con traduttori multipli sarà assolutamente indispensabile) e chi assicura di portare a termine l'hacking?