[n64] The Legend of Zelda: Ocarina of Time - Master Quest

Aperto da Romhacking.it, Giugno 02, 2005, 00:01:10

Discussione precedente - Discussione successiva

Romhacking.it

Autore: Rulesless
Versione: Europea
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 80%

Stato dei lavori 80% circa, in corso. Tutte le informazioni sul sito.
Rimandato il testing anche se la ricerca di volontari nel frattempo continua.

micartu

Visito spessissimo il tuo sito perché la traduzione che sto attendendo di più in questo momento, oltre a Xenogears dei Sadnes, è quella di Majora Mask :-D
Purtroppo non posso propormi per il betatesting causa esami all'uni e lavoro, però la trad. di Majora Mask mi fa davvero gola!
Per Master Quest non ti posso che fare i complimenti, però la mia attenzione è tutta sull'altro progetto eheheh  

Sephiroth 1311

Una domanda... ma stai riprendendo i testi di xxcentury?
Ciao.

P.S. Micartu, per te ci sarà una sorpresina giocando alla nostra traduzione di Xenogears... :P
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

micartu

Una sorpresina? Che genere di sorpresina? La curiosità mi divorerà vivo!

Rulesless

Micartu, devo darti una brutta notizia: majora mask e' posticipata a dopo le vacanze (forse periodo di natale, per ora devi accontentarti della versione esistente), ma ce n'è anche una buona: brisma si e' offerto di collaborare (ammesso che fino ad allora sia ancora libero...)
Grazie per i complimenti...

Non sto riproducendo i testi: però tengo sempre al lato anche la sua traduzione e prendo spunto da molte intuizioni azzeccate (in fondo e' un'ottima traduzione)

Rulesless

Rettifico: la traduzione dalla quale prendo degli spunti é quella di Cattivik66, con una buona gestione degli spazi di testo.
Quella di xxcentury (altra ottima traduzione, ke tra l'altro si distingue per l'uso delle lettere accentate, non so la gestione degli spazi perchè nn me la sono studiata) non l'avevo presa in considerazione xké, possedendo le due patch, e volendo seguire solo una linea guida (e non appunto una riproduzione), presi la prima che avevo a mano senza crearmi troppi problemi.
Come mai me lo chedevi, Sephiroth 1311?
Diritti d'autore? :P

Sephiroth 1311

CitazioneRettifico: la traduzione dalla quale prendo degli spunti é quella di Cattivik66, con una buona gestione degli spazi di testo.
Quella di xxcentury (altra ottima traduzione, ke tra l'altro si distingue per l'uso delle lettere accentate, non so la gestione degli spazi perchè nn me la sono studiata) non l'avevo presa in considerazione xké, possedendo le due patch, e volendo seguire solo una linea guida (e non appunto una riproduzione), presi la prima che avevo a mano senza crearmi troppi problemi.
Come mai me lo chedevi, Sephiroth 1311?
Diritti d'autore? :P
Diciamo che non mi sembra bello utilizzare i testi di un'altra patch senza chiedere il permesso all'autore.
Poi magari l'avevi chiesto, oppure ero io a pensare male, come in questo caso. ;)

@Micartu
Ti do un indizio... una cosa simile è già stata fatta nella traduzione di FF7, in un minigioco... altro non ti dico.  :lol:
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Jegriva

Perdona l'ignoranza,... ma Majora's Mask è il secondo capitolo di Zelda per il N64, giusto? E il primo è Ocarinaof Time? No,xké io mi sbaglio sempre...
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

|GeO|

Saffo: ma era l'dea di cui mi avevi parlato tempo fa?

Brisma

<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Sephiroth 1311

CitazioneSì GeO, ci sarà da ridere xD
Naaa... :lol:  
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Rulesless

a Sephiroth 1311
Chiaro che avrei chiesto i "diritti", ma permettimi di scherzare, visto che ho la coscienza pulita (a meno che non consideri dolosi gli spunti... e cmq dovrei sentire il parere di diabolik66.)

x Jegriva: INSVBER AENEAS
Per  Nintendo 64, sì, Majora è l'ultimo.

@ tutti
Che ve ne pare della nuova veste grafica del sito?

Clomax

CitazioneChe ve ne pare della nuova veste grafica del sito?

che belle parole... ho inventato un nuovo mestiere: scrittore di addii per cerimonie funebri recitate per morte violenta. :D

Rulesless

:preghiera: In requiem mortem antigua home newsarum

Rulesless

Quasi completo questo lungo lavoro! :w00t:

Ho bisogno di almeno altri due betatesters.