Autore Topic: Provatecnica Di Ignoranza  (Letto 2289 volte)

Offline Jegriva

  • Utente senior
  • *****
  • Post: 603
    • Mostra profilo
    • http://
Provatecnica Di Ignoranza
« il: Gennaio 19, 2005, 18:27:35 »
Quale differenzaintercorre fra una coversione e una traduzione?

(Scusatemi, ma io in fattodi PC ne so quanto un dromedario turco.)
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Offline DULL

  • Utenti Base
  • *
  • Post: 12
    • Mostra profilo
    • http://
Provatecnica Di Ignoranza
« Risposta #1 il: Gennaio 19, 2005, 19:12:15 »
"Copiato da una risposta di Doppia-Punta sul forum di emuita."


Nella conversione si prensono i files della versione italiana del gioco e si crea una patch in modo che, se questi vengono installati sulla versione inglese quest'ultima diventi in italiano.
Faccio un esempio... io compro il gioco X, sbadatamente lo compro in lingua inglese, e me ne accorgo solo dopo...allora cerco la patch di conversione,se esiste.
Installo la patch di conversione ed il gicoo mi diventa automaticamente in italiano
Il succo della questione è che nella conversione per portare il gioco nella versione italiana vengono usati files della versione italiana ufficiale.
In questo senso il gioco era stato già tradotto in italiano d lla softwarehouse e di questa vengono solo preso i files responsabili dei testi o dell'audio, vengono estratti dal gioco e e ci se ne serve per creare una patch che , se appllicata allo versione in altre lingue dello stesso gioco lo porta alla versione italiana.
In questo modo anche se uno si compra per sbaglio una versione di un gioco non in italiano, con una patch di conversione lo può trasformare in italiano.

La traduzione è ben diversa : il gioco oggetto di una traduzione è un gioco che non è stato tradotto ufficialmente dalla softwarehouse e quindi non ne esiste una vesione italiana "ufficiale".
Quindi la gente si sbatte per scoprire dove stanno i testi etc , traduce questi e crea una patch di traduzione che se applicata traduce il gioco nella nostra lingua.

Quindi la differenza è sostanziale dal punto di vista del materiale che si usa per fare o una traduzione o una converione, il risultato finale è sempre quello che il gioco diventa in italiano.

Però nella traduzione il gioco viene tradotto ex-novo da degli apassionati, mentre nella conversione il gioco è già stato tradotto in italiano ufficialmente e allora si prendono i files chiave della versione italiana per fare una patch che porti in italiano tutte le altre versioni ( inglese, tedesca e francese etc etc etc)

Spero di essere stato chiaro...  
Ascolta ciò che ti dice Abdul Alhazred: gli Antichi Dèi han posto i Maledetti in sonno.E chi manipola i sigilli e i dormienti ridesta, è maledetto anch'egli. E dico ancora: qui chiuse son le càbale in cui s'asconde il torbido potere d'infrangere i sigilli millenari che serrarono Cthulhu e la sua orda. Ho perso tutta la vita per delucidarle. La notte s'apre sull'orlo dell'abisso. Le porte dell'inferno sono chiuse: a tuo rischio le tenti. Al tuo richiamo si desterà qualcosa per risponderti. Questo regalo lascio all'umanità: ecco le chiavi. Cerca le serrature: sii soddisfatto. Ma ascolta ciò che dice Abdul Alhazred: per primo io le ho trovate: e sono matto.
Abdul Alhazre

Offline Jegriva

  • Utente senior
  • *****
  • Post: 603
    • Mostra profilo
    • http://
Provatecnica Di Ignoranza
« Risposta #2 il: Gennaio 19, 2005, 19:23:04 »
Chiarissimo.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-