Neo Traduttore

Aperto da Life83, Agosto 08, 2005, 15:27:58

Discussione precedente - Discussione successiva

Life83

Salve gente,
 ho "iniziato" a tradurre rom.... Più che altro sto sviluppando un sw per poterle tradurre...  :brucelee:
Il lavoro va avanti e non mi spaventa solo che per ora mi sono limitato all'editazione grafica delle tabelle, alla riscrittura della rom, alla ricerca, alla sostituzione in stile word ed ai salti (jump all'indirizzo XYZ) a livello embrionale.
Se qualcuno può fornirmi qualche idea e, SENZA IMPEGNO spedirmi in mail o qui come funzionano i puntatori per GBA (se seguo le guide non mi riporta) e la ricerca relativa, mi date un ENORME contributo....


Ciao ciao
Gli specchi farebbero bene a riflettere
prima di rimandarci la nostra immagine.


Jean Cocteau

mentz

Credo che allora dovresti fare 100000000000000000 di software...

Il programmillo generale per tradurre tutti i giochi non può esistere, perché ogni gioco ha una sua caratteristica specifica...(anche riferendosi alla stessa console )

per quanto riguarda il gba, ti posso dire che i puntatori sono una bella incognita...
Se la rom è programmata in ARM allora c'è molta probabilità che il puntatore sia l'indirizzo a rovescio con l'aggiunta di un byte (solitamente $08) per ottenere una 4 byte... Se è stata programmata in in THUMB allora sei nei guai, perché sembra che il testo sia quasi tutto mappato...

Life83

Nella rom "Gadget Race" sono riuscito a rimappare alcuni puntatori... (Solo questione di tempo) anche se lo #08 è posto alla fine, cioè prendi i 3 byte , li capovolgi e metti lo 08 alla fine.

Mentre per altre sono ancora in alto mare....
Ho pensato (e realizzato) cmq un sistema che estrapola (penso tutte) le scritte da una rom avendo la tabella abbastanza completa. Così da poterle tradurre con + comodità e reinserirle.

Ciao cioa  :chitrovasole:  
Gli specchi farebbero bene a riflettere
prima di rimandarci la nostra immagine.


Jean Cocteau

|GeO|

Per prima cosa complimenti per il programma, però quello che dicevano un po' tutti è che fare un tool per un singolo gioco è una cosa, un tool universale (proprio per tutti-tutti i giochi) è un altro perché alcuni titoli hanno delle particolarità a cui uno non pensa finché non ci si imbatte (es: pointer a 16bit, prograssivi e quant'altro...). Ancora complimenti.

Brisma

CitazioneHo pensato (e realizzato) cmq un sistema che estrapola (penso tutte) le scritte da una rom avendo la tabella abbastanza completa. Così da poterle tradurre con + comodità e reinserirle.
Mi sa che il lavoro che stai facendo è un po sprecato. Mi pare di aver capito che stai creando una specie di "Depuntatore". In pratica è un dumper che al posto di leggere il testo direttamente dumpa in base ai puntatori. Ahimé tool così ci sono già e sono di facile creazione. Cmq sia potrebbe tornare sempre utile un tool in più, magari che supporti già di suo vari tipi di puntatori in modo che siano selezionabili. Beh, buon lavoro :)
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Life83

Sono consapevole che molte rom hanno caratteristiche diverse...
Perciò sto lavorando a due diversi livelli...
Il 1° ha lo scopo di trovare, editare il testo delle rom. (E fino ad ora non ho trovato rom che non riesco ad editare.)
Il 2° è semplificare la traduzione per gli appassioanti come me... ma che diversamente da me non hanno conoscenze informatiche. (E sappaiano l'inglese meglio di me.)

Comunque credo di aver intuito come trovare i puntatori, ora devo fare i riscontri con diverse rom per gba.

Dato che siamo in argomento. Potreste dirmi il nome di qualche rom "strana" e le sue particolarità, così da peterle implementare nel mio programma (o almeno provarci)....


Ciao Ciao  :saluto:  
Gli specchi farebbero bene a riflettere
prima di rimandarci la nostra immagine.


Jean Cocteau

yuumeikai

CitazioneIl 1° ha lo scopo di trovare, editare il testo delle rom. (E fino ad ora non ho trovato rom che non riesco ad editare.)
Sinché parliamo di rom non compresse, posso ben capire, ma come credi di agire per rom con compressioni del testo più o meno note?

E ti ricordo che la traduzione dei testi è solo una parte (anche se importante) del lavoro da svolgere per un progetto. Quasi sempre servono ritocchi in ASM/esadecimale, c'è da tradurre la grafica e rimappare cose più o meno utili.

Il tuo proposito è nobile, ma si avvicina all'utopistico.

Life83

Mi rendo perfettamente conto che il mio proposito è molto vicino all'utopia, ma ho  intenzione di mettere a disposizione anche i sorgenti in delphi ed il manuale tecnico sperando che qualcuno parta da dove io sono arrivato e si avvici all'utopia...

La strada è molto lunga ma sono abbastanza testardo da provare per vedere il mio limite. Per chiunque abbia un'idea da espormi la mia mail è sempre aperta.
Gli specchi farebbero bene a riflettere
prima di rimandarci la nostra immagine.


Jean Cocteau

Gemini

CitazioneLa strada è molto lunga ma sono abbastanza testardo da provare per vedere il mio limite. Per chiunque abbia un'idea da espormi la mia mail è sempre aperta.
Inserisci la cosa più utile per la traduzione di rom per GBA: il supporto alle compressioni. È l'unica cosa buona che mi viene in mente al momento, e l'unica veramente utile.

Life83

Intendi le DTE e MTE?
Non è la prima volta che sento parlare di compressioni ma non ho capito di preciso di cosa parlate....

Se mi dite il nome di una rom e qualche esempio inerente sarebbe molto utile.

Ciao Ciao  :brucelee:  
Gli specchi farebbero bene a riflettere
prima di rimandarci la nostra immagine.


Jean Cocteau

Brisma

Mai sentite nominare cose come LZSS, LZH, Huffmann & co. ?
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Life83

Solo nominare... Ho iniziato seguendo la tua guida (la 0.9).
In giro ho trovato questi "arcani" ma pensavo d'approcciarli + avanti.

Se vuoi dite che è importante.... m'informo sull'argometo...
Gli specchi farebbero bene a riflettere
prima di rimandarci la nostra immagine.


Jean Cocteau

yuumeikai

CitazioneIl 1° ha lo scopo di trovare, editare il testo delle rom.
Non è importante, è vitale per il punto 1 che ti sei posto.

Brisma

E comunque, anche se non sono presenti compressioni ci possono sempre esser DTE/MTE. E qui credo che sia quasi impossibile scoprirle automaticamente, a patto che non trovi la tabella delle dte/mte ed in base a questa ricavarne i vari valori, ma è qualcosa al limite del concepibile.
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Gemini

CitazioneIntendi le DTE e MTE?
Non è la prima volta che sento parlare di compressioni ma non ho capito di preciso di cosa parlate....
DTE e MTE non sono compressioni. Il bios GBA permette di usare 3 compressioni, ovvero LZSS, LZ77 e Huffman.