Menu principale

Come tradurre "dood"

Aperto da Cid89, Aprile 04, 2011, 15:10:58

Discussione precedente - Discussione successiva

Gemini

CitazioneAria dell'oceano demoniaco
Aria è il casinò aereo che sorvola i cieli distanti dell'oceano demoniaco.
Fate attenzione al momento dell'attacco perché il palco/lo stage va in immersione a seconda della situazione.
E non prendete sotto gamba le guardie. Cilantro, il direttore del casinò, ha reclutato un plotone di veterani.
Non conoscendo il gioco alcune parti sono un po' approssimate, ma la traduzione è più o meno letterale come al solito per essere adattata qualora fosse necessario.

Cid89

Cilantro? XD Chissà come hanno deciso di tradurlo "Bok Choy"  :o

Grazie mille, gentilissimo  ;)

Gemini

Hanno traslitterato male il nome di un vegetale (appunto, il cilantro) giusto perché stava scritto come Bakuchii in katakana. Facendo una ricerca veloce su google invece si trova facilmente che è tutt'altra roba, per cui errore di traduzione si si.

Louis Cyphre

Allora sistemerò con Cilantro il nome e direi che si può cambiare anche il nome dello stage. Sul momento pensavo a "Aria sul mare demoniaco", pensandoci giusto due secondi.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

Sephiroth 1311

A me piaceva la soluzione con "mona", è una parola che conoscono anche i non veneti ma tipica del linguaggio parlato, nella zona in cui si usa.

Dopotutto, Hugo Pratt faceva parlare gli indigeni della Papa Nuova Guinea con un fortissimo accento veneto. :D
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo