E io sono il primo

Aperto da Morpher, Agosto 03, 2007, 17:37:13

Discussione precedente - Discussione successiva

Sephiroth 1311

Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Jegriva

Certo che si dovrebbe fare un censimento delle verisoni di questo gioco... già su questo forum ne sono saltate fuori quattro (originale per patch/vers. con OST per XDelta/vers. con OST mia/ristampa)...
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Sephiroth 1311

Je', hai letto il mio MP?
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

CitazioneCerto che si dovrebbe fare un censimento delle verisoni di questo gioco... già su questo forum ne sono saltate fuori quattro (originale per patch/vers. con OST per XDelta/vers. con OST mia/ristampa)...
Le varianti in effetti sono proprio 4:
1) normale prima edizione (ID SLPM-86023);
2) con mini-manga e OST (stesso ID della normale, ma con eseguibile e overlay ricompilati);
3) Playstation the best (ID SLPM-86073);
4) PSOne Books (ID SLPM-87328).

La versione con OST è sempre la stessa. Il fatto che alcune immagini non siano compatibili con la patch xdelta dipende dalla lunghezza della ISO estratta dal CD (alcuni programmi aggiungono settori di padding a muzzo in fondo al file), non dai contenuti, che sono esattamente identici, e infatti il CRC32 dell'eseguibile è sempre 0xDB3490D6.

Jegriva

CitazioneJe', hai letto il mio MP?
Sì, tranquillo, grazie infinite. B)  
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Vernon

Salve a tutti,
riporto in alto la discussione poichè nel tentativo di applicare la patch di traduzione sto avendo gli stessi problemi di cui avete già discusso qui.

Il gioco lo possiedo originale (versione The Best), che quindi risulta non essere la versione corretta da utilizzare. Quando tento di applicare la patch xdelta ottengo il classico errore:
Citazioneexpected from file (draculaxost.bin) of length 588804384 bytes
Qualcuno di voi ha consigliato che basta "aggiustare" la dimensione del file aggiungendo dei bytes con un editor esadecimale.

il mio problema si presenta proprio qui, perchè il mio file immagine risulta essere addirittura più grosso di quello richiesto da xdelta, è grande: 589,145,424 bytes

Siccome pensavo di aver rippato male io il disco originale ho provato a scaricare due versioni trovate su internet, niente da fare: risultano esattamente identiche al mio rip..

Non so veramente dove sbattere la testa, qualche consiglio?

Grazie in anticipo
[size=9]花は桜木、人は武士。 ~ Tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero.[/size]

[size=9]~Arcade Extreme[/size]
[size=9]~SPQR Street Fighter[/size]
[size=9]~Twitter[/size]

Gemini

Ignora quello che ho scritto nel readme. La The Best dovrebbe essere compatibile con la traduzione, incrociando le dita e sperando sia uguale alla PSOne Books. Applica direttamente il PPF e prova su emulatore.

Vernon

CitazioneIgnora quello che ho scritto nel readme. La The Best dovrebbe essere compatibile con la traduzione, incrociando le dita e sperando sia uguale alla PSOne Books. Applica direttamente il PPF e prova su emulatore.
Confermo che funziona, ho giocato per quasi mezzora e sembra che fili tutto liscio.

L'unica cosa atipica che ho notato è un glitch grafico nel menù di gioco:



la cosa strana è che sembra essere random: a volte si presenta, a volte no.

E' normale?
[size=9]花は桜木、人は武士。 ~ Tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero.[/size]

[size=9]~Arcade Extreme[/size]
[size=9]~SPQR Street Fighter[/size]
[size=9]~Twitter[/size]

Gemini

Dal modo in cui è distorto il ritratto, direi che si tratta di un errore di emulazione della GPU, e non della patch (anche perché in quasi due anni non è mai capitato a nessuno).

PS: perché hai applicato la patch americana e non quella italiana? La versione con testi nostrani è ancora di molto superiore, oltre ad avere misteriosamente meno bug.

Vernon

CitazioneDal modo in cui è distorto il ritratto, direi che si tratta di un errore di emulazione della GPU, e non della patch (anche perché in quasi due anni non è mai capitato a nessuno).

PS: perché hai applicato la patch americana e non quella italiana? La versione con testi nostrani è ancora di molto superiore, oltre ad avere misteriosamente meno bug.
Perfetto, appena possibile procederò a testarlo direttamente su console.

Per quanto riguarda la tua domanda sulla scelta di usare la patch anglofona:

Non riesco a giocare giochi in italiano, non li sopporto. Questo vale sia se la traduzione è fatta in maniera eccellente, sia se è fatta con google translate. E' una sorta di bug che ho ed è certamente discutibile, anche perchè nel 90% dei casi se la traduzione di un gioco in inglese viene da un prodotto giapponese è fatta "male", o comunque è stato cambiato il senso del testo che va a snaturare il prodotto originale/ufficiale. Quindi siamo al punto di partenza, ma io non ho la preferenza di giocare in inglese per una fedeltà maggiore (perchè dovrei giocare in jap a questo punto), ma semplicemente perchè dal mio punto di vista strettamente soggettivo in inglese "suona meglio".

Naturalmente questo discorso non vale con la tua traduzione, che è fatta in maniera pregevole. Mi riferivo solamente ad una questione generale.
Diciamo che sono gusti e io non riesco a leggere un menù con roba tipo "Magia, inizia partita, inserire moneta etc."

Quando parli di qualità maggiore della versione italiana ti riferisci ad una questione dei testi (non mi soprenderei, dopotutto la tua lingua è l'italiano) o di una tolleranza più flessibile nella gestione della patch da parte del gioco?

In ogni caso da quel poco che ho visto anche la patch in inglese mi sembra fatta davvero bene.
[size=9]花は桜木、人は武士。 ~ Tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero.[/size]

[size=9]~Arcade Extreme[/size]
[size=9]~SPQR Street Fighter[/size]
[size=9]~Twitter[/size]

Gemini

CitazioneQuando parli di qualità maggiore della versione italiana ti riferisci ad una questione dei testi (non mi soprenderei, dopotutto la tua lingua è l'italiano) o di una tolleranza più flessibile nella gestione della patch da parte del gioco?
È migliore sia come lavoro tecnico (nel senso che con la revisione inglese non mi sono sprecato più di tanto a riadattare l'hack, non a caso mi è sfuggito qualche "bug") che dal punto di vista dei testi, immensamente superiori sia come resa che come revisione dello stile. L'Inglese, per quanto abbia potuto fare con Tom per cercare di renderlo un filino più arcaico e "potente", non rende assolutamente bene come l'Italiano dei testi di Shari, che a mio avviso sono assolutamente sublimi e praticamente inarrivabili sotto il profilo stilistico. In due parole, è meglio la versione italiana sotto tutti i punti di vista poiché è stata curata infinitamente di più e ha una resa generale di maggior impatto.

Auryn

Non ti preoccupare Vernon, non sei l'unico ad avere quel "bug" :P
Il mio problema è la parola "carica"..associo sempre uno caricatore al porto che sta caricando una nave hahahaha
La stessa cosa vale per wizoz in italiano...mai e poi mai su uno dei miei pc :P
Qualcuno d'altro che ha sto bug?? Facciamo una terapia di gruppo??? hahaha

Vernon

CitazioneÈ migliore sia come lavoro tecnico (nel senso che con la revisione inglese non mi sono sprecato più di tanto a riadattare l'hack, non a caso mi è sfuggito qualche "bug") che dal punto di vista dei testi, immensamente superiori sia come resa che come revisione dello stile. L'Inglese, per quanto abbia potuto fare con Tom per cercare di renderlo un filino più arcaico e "potente", non rende assolutamente bene come l'Italiano dei testi di Shari, che a mio avviso sono assolutamente sublimi e praticamente inarrivabili sotto il profilo stilistico. In due parole, è meglio la versione italiana sotto tutti i punti di vista poiché è stata curata infinitamente di più e ha una resa generale di maggior impatto.

Capisco, in questo caso cercherò di fare una rara eccezione vista la qualità di cui mi parli, sono fiducioso

CitazioneNon ti preoccupare Vernon, non sei l'unico ad avere quel "bug" :P
Il mio problema è la parola "carica"..associo sempre uno caricatore al porto che sta caricando una nave hahahaha
La stessa cosa vale per wizoz in italiano...mai e poi mai su uno dei miei pc :P
Qualcuno d'altro che ha sto bug?? Facciamo una terapia di gruppo??? hahaha

Si anch'io ho il sistema operativo in inglese. Ognuno ha le sue fisse d'altronde, c'è chi colleziona francobolli ad esempio..  ;)  
[size=9]花は桜木、人は武士。 ~ Tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero.[/size]

[size=9]~Arcade Extreme[/size]
[size=9]~SPQR Street Fighter[/size]
[size=9]~Twitter[/size]