Tales of Destiny (U/J)

Aperto da Yazus, Luglio 15, 2007, 21:19:14

Discussione precedente - Discussione successiva

Brisma

Gemini, senza offesa, ma in te prenderei seriamente in considerazione l'idea di ingrandire un po' quel font o per lo meno renderlo in grassetto: sta malissimo :\
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Yazus

CitazioneE se dovesse mai esserci una versione italiana, nessuno si azzarderà a usare scelte cretine come "Mela Candita" (Apple Gel).
Volevo chiedere, Gemini, prenderai mai (ho hai preso ho prendesti xD) mai in considerazione di tradurre ToP in italiano?
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Gemini

CitazioneGemini, senza offesa, ma in te prenderei seriamente in considerazione l'idea di ingrandire un po' quel font o per lo meno renderlo in grassetto: sta malissimo :\
Sta malissimo in che senso? Se intendi che è fine, mi pare ovvio che su uno schermo da pc sembra piccolo o stretto. A me sinceramente non frega molto di come si vede su un monitor, ma di come appare su TV (e lì la resa è divina), senza contare che stonerebbe da morire con quello piccolo (e con l'altro piccolissimo d'emergenza). Non iniziamo pure qui con questa storia del font stretto che non si legge bene. Se si vedeva perfettamente il font 8x8 di Dracula X si leggerà benissimo anche questo che è addirittura più grande.

CitazioneVolevo chiedere, Gemini, prenderai mai (ho hai preso ho prendesti xD) mai in considerazione di tradurre ToP in italiano?
Se non trovo qualcuno interessato a darmi una mano con gli script giapponesi, manco per idea. L'idea di tradurre TOP ce l'avevo da oltre due anni, per cui all'epoca avevo racconto solo qualche nota sugli script, gli eventi e la decompressione, poi il resto l'ho ripreso in maniera più salda e convinta quando si è intravista la possibilità di lavorarci sopra per davvero. Con l'esperienza ho capito che sobbarcarsi tutto un progetto da soli non vale quasi mai la pena e si finisce per perdersi per strada, soprattutto quando il gioco su cui si vuole lavorare ha solo di menu oltre 120k di testi. Se e quando si presenterà l'occasione mi regolerò di conseguenza, ma fino ad allora è da escludersi una qualsiasi versione italiana della patch. Come ho già detto l'Inglese ormai lo sanno un po' tutti, per cui anche se non dovesse mai succedere nulla il più della gente potrà godersi il gioco in ogni caso.

Scrooge

Giusto per curiosità... ma parole come "Kogahazan" o "Akisazame" avrebbero un qualche significato in favelle occidentali?
Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

Gemini

CitazioneGiusto per curiosità... ma parole come "Kogahazan" o "Akisazame" avrebbero un qualche significato in favelle occidentali?
In realtà non hanno proprio nessun senso, a parte forse un paio. Ho provato a fare una traduzione più o meno giusta di tutte le tecniche, ma la resa il più delle volte è ridicola o non ha senso, anche tentando di aggiustare un po' o eliminando i pezzi ridondanti. Se vuoi giudicare tu stesso, eccoti la lista:
魔神剣 (Majinken) - Lama Demoniaca
飛燕連脚 (Hienrenkyaku) - Battito della Rondine
襲爪雷斬 (Shūsōraizan) - Zanna Elettrica
秋沙雨 (Akisazame) - Tempesta d'Autunno
虎牙破斬 (Kogahazan) - Artiglio della Tigre
鳳凰天駆 (Hōōtenku) - Assalto della Fenice
獅子戦吼 (Shishisenkō) - Ruggito del Leone
閃空裂破 (Senkūretsuha) - Lampo Distruttore
虚空蒼破斬 (Kokūsōhazan) - Crollo dello Spazio
空間翔転移 (Kūkanshōteni) - Metastati Spaziale
次元斬 (Jigenzan) - Colpo Dimensionale
真空破斬 (Shinkūhazan) - Falce del Vuoto
紅蓮剣 (Gurenken) - Loto Rosso Affilato
守護方陣 (Shugohōjin) - Falange Protettiva
剛招来 (Gōshōrai) - Fulcro della Forza
柔招来 (Jūshōrai) - Fulcro della Gentilezza
集気法 (Shūkihō) - Concentrazione
殺劇舞荒剣 (Satsugeki Bukōken) - Teatro di Morte
魔神飛燕脚 (Majin Hienkyaku) - Rondine Demoniaca
魔神双破斬 (Majin Sōhazan) - Onda Demoniaca
魔神千裂破 (Majin Senretsuha) - Caos Demoniaco
魔神閃空破 (Majin Senkūha) - Lampo Demoniaco
獅子飛燕脚 (Shishi Hienkyaku) - Il Leone e la Rondine
獅子吼破斬 (Shishi Kōhazan) - Zanna del Leone
獅子千裂破 (Shishi Senretsuha) - Caos del Leone
獅子閃空破 (Shishi Senkūha) - Lampo del Leone
襲爪飛燕脚 (Shūsō Hienkyaku) - Artigli della Rondine
襲爪雷斬破 (Shūsō Raizanha) - Artigli Elettrici
襲爪千裂破 (Shūsō Senretsuha) - Artiglio Caotico
襲爪閃空破 (Shūsō Senkūha) - Artiglio Lampo
鳳凰天翔脚 (Hōō Tenshōkyaku) - Battito della Fenice
鳳凰翔破斬 (Hōō Shōhazan) - Falce della Fenice
鳳凰千裂破 (Hōō Senretsuha) - Caos della Fenice
鳳凰天空破 (Hōō Tenkūha) - Distruzione della Fenice
時空蒼破斬 (Jikū Sōhazan) - Crollo Spazio/Tempo
転移蒼破斬 (Teni Sōhazan) - Crollo di Metastasi
紅蓮 (Guren) - Loto Rosso
凍牙 (Tōga) - Zanna Gelida
轟天 (Gōten) - Cielo Furioso
鷲羽 (Shūu) - Ali d'Aquila
疾風 (Hayate) - Tempesta
衝破 (Shōha) - Collisione
震天 (Shinten) - Cielo Rimbomante
大牙 (Taiga) - Grande Zanna
屠龍 (Toryū) - Drago Cruento
Lo ribadisco: questa non è una traduzione letterale, ma il più delle volte interpretata. Rimanendo precisi al 100% sarebbe uscita una roba chilometrica.

Scrooge

Si tratta di scegliere tra il non capire o il rimanere un po' allibiti ( vedi Loto Rosso Affilato, Tempesta Autunnale)

Questione di gusti, d'altronde finora ho sempre ben accettato spade chiamate Raizan e devo dire che meglio prendere tale nome così com'è piuttosto che vederle chiamare "Zanna" :)
Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

Yazus

In effetti in Jap il gioco è più "coatto"

PS:non è per dire ma non siamo un pò OT xD
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Gemini

CitazioneQuestione di gusti, d'altronde finora ho sempre ben accettato spade chiamate Raizan e devo dire che meglio prendere tale nome così com'è piuttosto che vederle chiamare "Zanna" :)
Tralasciando che Raizan l'ho riassunta in zanna elettrica insieme a tutto il resto del nome, purtroppo non è possibile inventarsi qualcosa di buono con quel gioco. Tra limiti di spazio a video (con tutto che il vwf aiuta) e parole da scegliere c'è sempre un compromesso da fare. Considerando come verrebbe la cosa e il disappunto generale (e figurati se può mai piacere una roba tradotta così), sempre meglio prendere pari pari i nomi originali e romanizzarli, senza preoccuparsi troppo di cosa significano. Alla fine le descrizioni possono sempre compensare quello che il nome non riesce completamente (in questo caso per nulla) a simboleggiare.

Vash

Citazione閃空裂破 (Senkūretsuha) - Lampo Distruttore

mi ricorda qualcosa :pensieroso: ....e per fortuna che doveva essere "Masenko"

Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Gemini

Citazionemi ricorda qualcosa :pensieroso: ....e per fortuna che doveva essere "Masenko"
Il sen è proprio quello di Masenkō (魔閃光), che però corrisponde alla traduzione di Luce Demoniaca. Senkūretsuha letteramente significa distruzione a ripetizione del cielo lampeggiante (atroce xD).

Auryn

Dove è rimasto Yazus? Si è già rinciuso a giocare TOP? ;)

Comunque tanto per metterci la bella cigliegina sulla torta, sappiate che è già uscito pure Tales Of Innocence per DS (per il momento solo Jap).

Yazus

Dove sono finito? LOL, ecco mi sn dedicato x un pò ad altro che non fosse il pc anche perchè si è rotto e ho dovuto comprarne uno nuovo da 0 (soldi soldi soldi) quindi mi sono rinchiuso a giocare a ToD remake e a ToP x psp (entrambi finiti) e cosa devo dire? Sono fantastici! ToD remake è totalmente nuovo sotto ogni punto di vista, mentre ToP x psp è molto fedele alla versione per ps one (che direi è un bene) ovviamente neanche x tales of innocience non mi aspetto una trad in ita figuriamoci neanche in inglese, ma sperare non fa mai male. Torno giusto da poco, chissà cos'è cambiato mentre non c'ero :P
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]