Tales of Destiny (U/J)

Aperto da Yazus, Luglio 15, 2007, 21:19:14

Discussione precedente - Discussione successiva

Yazus

Ciao a tutti, sono nuovo del forum!
Volevo proporre una traduzione (ovviamente è solo una proposta, io non so niente
di rom haking, quindi lascerei a voi) di un mitico e indimenticabile gioco!!!
Titolo: Tales of Destiny
Namco
Piattaforma: PSX
Regione: USA, JAP
Descrizione: Il secondo della saga Tales of, forse il migliore, merita proprio una traduzione italiana, anche se è rimasto un pò dietro le scene dopo l'uscita di Tales of Symphonia (che invece in italiano c'è), ma bisongna considerare che la mole di testi è incredibile...
Comunque sia, chi ò interessato si faccia avanti, io non  so nulla di rom haking, è una traduzione che propongo a voi, se vi piace bene, sennò amen!


Un pò di screen


Battle System come di solito molto incasinato, ma molto divertente e curato, anche più del solito




Uno dei taaaanti, tanti, tanti, tanti dialoghi (alle volte i pg
sono anche un pò prolissi  :biribiribu: )


LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Auryn

Che sia il secondo è vero ma che sia il migliore....
cmq non penso che qualcuno si accinga sulla versione Psx ma piuttosto sul remake della Ps2.
Cmq tanto per farti sapere, a parte il primo e gli ultimi 2, sono tutti della serie:
http://www.rpgamer.com/games/search.cgi
e mancano quelli per cellulare ;)

Yazus

Si io li ho giocati tutti i Tales of tranne Abyss e Rebirth.
Secondo me era più facile hakkare quello x psx ke quello per ps2, dato ke il remake è solo in japp.
Xò se a qualcuno interessa... mi farebbe piacere... il remake ancora di più xke è molto figo!
Però il remake è anche più difficile da reperire, quindi a parer mio, scegliete voi, la versione psx è dall'inglese all ita la versione remake pesa moltissimo e ci saranno anche più dialoghi! Ed è in jap!
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Gemini

Il problema della versione Ps2 non è tanto la lingua, quando dover masterizzare un DVD o passare tutto su HDD ogni volta che si desidera testare i dialoghi inseriti.
La compressione è identica a quella su Psx, la stessa che riciclano in tutti i Tales of su console Sony da secoli. A livello di hack non c'è molto da fare, visto che il gioco presenta già un bel font per i nostri caratteri, tutto a spaziatura variabile e molto carino da vedere. Parola di Cless, e se lo dice lui potete stare tranquilli che è a prova di niubbo.

Yazus

Bene Gemini, era proprio questa la finalità del discorso, che pesa moltissimo xke è della play2, ed è anche difficile da reperire come gioco (farselo arrivare dal jap??)

Comunque lascio a voi le decisioni ovviamente
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Vash

guarda...per esperienza ti dico che tradurre un gioco ps2 che non va su emu è da suicidio...io per rifare il dvd di xenosaga ci metto un'ora e mezza...
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Auryn

Citazione... mi farebbe piacere... il remake ancora di più xke è molto figo!
Bèh, allora ti facciamo felice ;)
http://www.tales-cless.org/?page=trans
Che tra l'altro è la pagina di "Cless" di cui parlava Gemini.

Anche questa pagina dovrebbe interessarti se sei un fan della serie:
http://www.geocities.com/blade_2187/

Anche se devo ammettere che non sono proprio aggiornati regolarmante....
sempre lo stesso con sti traduttori ;););) :clomax mode:  

Yazus

O_O auryn...  :clomax mode:  qui c'è PIENO di patch interessanti... mi potro giocare tod2 in inglish tra poco... (siii che fiquo  :w00t: )

Comunque... c'è qualcuno che è interessato a tradurre Tales of Destiny il remake in inglese o quello della ps1 in ita?
Anke su altr communuty sai mica se tod remake c'è in inglese? No, xke se qualcuno lo traduce in inglese, si potrebbe farsi dare 2 dritte e fare tutto + velocemente x quanto riguarda compressione ecc
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Auryn

Citazione... si potrebbe farsi dare 2 dritte e fare tutto + velocemente x quanto riguarda compressione ecc
le 2 dritte le trovi sul forum di Cless ma in ogni caso penso che nessuno dei giochi uscirà completamente tradotto nei prossimi 1-2 anni.
Cless sarà anche bravo ma è un perfezionista=molto tempo, un po come Gemini ;)
Bello il tuo entusiasmo ma purtroppo devo frenarti...nel mondo delle traduzioni non c'è gioco che venga tradotto così in fretta; sopratutto non rpg.
Ed è per questo che solitamente NON vengono fatti annunci sui lavori in corso (sopratutto quelli che lavorano seriamante).
Cerca in google, trovi almeno un'altra pagina con la traduzione di TOD (2?) in versione file.

Yazus

Vabbene, allora ricapitolando, dovrò aspettare ancora un pò prima che esca tod 2 in inglese, nessun problema, da poco ho comprato symphonia e sto finendo quello.
Per tod remake credo che qualcuno lo prenderà in mano prima o poi, mo non so quando... forse anche tra anni... forse lo stesso Cless...
Cmq meglio che ci metta + tempo ma ke esca una cosa molto bella!
Preferisco aspettare di + e godermi al meglio un gioco!
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Gemini

Il problema dei tempi di Cless non dipende tanto dal fatto che sia perfezionista, quanto dalla sua totale mancanza di abilità di modificare il codice (cosa fondamentale per tradurre il più dei giochi in Giapponese). In questi anni si è sempre affidato al lavoro di altri per continuare il proprio e al momento non è in grado di andare oltre proprio per mancanza di supporto dei "suoi" programmatori (Skeud l'ha mandato momentaneamente a cagare per conflitti interni loro), almeno per quanto riguarda TOP.
Il remake di TOD per fortuna è un altro discorso, in quanto è traducibile già da ora e senza modifiche di qualsiasi tipo. Il de/compressore ci sta da anni (fatto da Orphis per l'originale TOD), il formato dei testi è banale, per cui manca solo qualcuno che si dedichi all'estrazione/inserimento e alla traduzione.

Yazus

Mah quello della psx io potevo pure aiutare, ovviamente SOLO a tradurre gli script di gioco, dato che mastico linglese,poi l'inglese dei giochi J-RPG è sempre quello XD, Tiger Blade! Sword Rain! Potion! XD. Ma se si parla del remake per me il jappo e jappo (x non dire arabo XD) non capisco una mazza e quindi si può solo sperare nel grande e possente aiuto di voi potenti XD
Comunque, io aspetto che qualcuno si faccia avanti.

Da come la mettete voi, se qualcuno sapesse il giapponese e ne sapesse un pò di compressone\decompressione e haking, sarebbe pressoche una cazzata tradure il remake di ToD, ma bisogna considerare la mole di testi, xò se ci si mette di impegno, non sarebbe una cosa così difficile (ci sono J-RPG che hanno molti più testi di sicuro, quindi meglio non lamentarsi troppo)

Io domani parto e sto via 2 settimane quindi credo che il topic cadrà un pò... comunque ricordate ke Tod è un bellissimo gioco, quindi sarebbe una traduzione ke comunque permetterebbe a molti di avvicinarsi a un gioco che è inaccessibile x certi versi (c'è la versione psx in inglese ma la psx è la psx, il remake aggiune mooolte cose che nella vecchia versione nn ci sono) quindi... vedete voi.
Se vi interessa, (non dico di incominciare subito so ke siete tutti pieni di lavoro) prendete questo capolavoro e traducetelo.
Se non vi interessa, speriamo tutti in Cless e il suo team, ke credo (e spero!!!) dopo la traduzionedi tod 2 si dedichi a tod 1 per ps2 (ovviamente in questo caso in inglese ma non importerebbe), a patto che freni la lingua e si tenga i collaboratori (nel mondo della traduzione avere un buon team è la cosa migliore e voi lo apete bene, mandare a cagare alcuni dei propri compagni pur sapendo che da soli si è incapaci, è un pò da n00b XD)

Ciao e grazie a chi si dedicherà a questo gioco (SE qualcuno lo farà :preghiera: )

:clomax mode:




PS: beccatevi ste immagini ma QUANTEBBELLO il battle system (e quanto cambia da psx a ps2 XD)







News dell'ultimo secondo!!!!
Presa dal sito di Cless

Are you considering doing this with Tales of Rebirth and/or the Tales of Destiny PS2 remake as well?

Definitely. But I want to work on these games in the order they were released. Don't bug me about this, please.


Quindi avremo tra taaaaaaaaaaaaaanto taaaaaaaaaaaaaaaaanto tempo ma le avremo le traduzioni di tales of rebirth e tales of destiny remake in inglese.
Si potrebbe poi modificare dopo l'uscita di queste traduzioni e fare in ita!
anke rebirth non è male  ;)  
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Morpher

Era un po'che non postavo comunque la compressione usata dal gioco è sempre la solita lz. Il buffer è di 0xFFF. In pratica una volta scritti 0xFFF bytes si ricomincia a scrivere il buffer dall'inizio senza svuotarlo e il salto si effettua in quello stesso buffer. Non so se è chiaro, in ogni caso è la solita storia per quanto riguarda i byte del salto/recupero. Il primo nibbles del secondo byte va shiftato a sinistra (shl nibble,2) e si somma al primo byte. Il secondo nibbles sempre del secondo byte indica i byte di recupero (max 0xF+0x3=0x12). Se volete chiarimenti sull'algoritmo contattatemi e vedrò di spiegarvelo meglio.

Gemini

Ti sbagli, non è affatto la solita LZS, ma una variante con RLE e il buffer ad anello inizializzato con valori diversi da 0 e generati in maniera piuttosto bizzarra.

PS: Si dice nibble, non nibbles. :P

Morpher

A dire il vero sono valori presenti più volte. Magari possono essere stati compressi e può sembrare che di quei byte non ce ne sia traccia nel file. Tipo io vedo un continuo ripetersi di 30 00 00 .... FF FF ....