[psx] Final Fantasy

Aperto da Romhacking.it, Marzo 24, 2007, 14:48:38

Discussione precedente - Discussione successiva

Gemini

Non esattamente. Sia Wyrm che Wyvern derivano entrambi dalla parola serprente, ma in culture e lingue diverse. In pratica sono la stessa cosa, gira e rigira. :P

Omega9999

bhe io intendevo le adattazzioni italiane...sinceramente a me piacciono perchè x esempio: Adamantoise= Adamant + Tortoise
Adamanthart= Adamantio + Tartaruga
è italianizzazzione, non è oscenità alla fin fine sono solo dei nomi...bhe a me piacciono poi ogniuno ha le propie opionini...e poi Piros è un classico c'è fino da FFVIII e nn lo hanno cambiato nel nostro adattamento fino a FFXII  

Gemini

Non capisco sinceramente Thart in che modo potrebbe essere collegato a Tartaruga, però. :/ Thart->Tart->Tartaruga? Io ci metterei un nome più scientifico e preciso, ovvero Adamas Eretmochelys.

Per Pyros invece di Bomb, anche qui non capisco il collegamento tra una bomba e il fuoco. Tra l'altro mi pare che in FF4 sia stato tradotto Anello della Bomba, non Anello di Pyros.

Omega9999

ma la traduzione di FFIV fa schifo e lo sai anche tu cmq il Bomb è un mostro di Fuoco quindi Piros non è sbagliato cmq la scelta sta a brisma non a noi abbiamo dato le nostre opinioni e sceglierà lui quale seguire

Gemini

A parte che si scrive Pyros, a questo punto perché non cambiare tutti i mostri di fuoco con quel nome oppure rinominare tutti i nemici di vento in Elios? :| Non vedo sinceramente che senso abbia cambiare il nome giusto in base all'elemento.

Omega9999

è sempre stato tradotto fin da FFVIII in Piros non Pyros cmq ripeto la scelta la farà brisma

Brisma

Io mi sa tanto che lascio gli originali come sono ora ;)
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Jegriva

Wyrm è un altra grafia per "wurm" che in Old English indica il drago (è infatti usato spesso nel Beowulf).
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Jegriva

A proposito di viverne, ho scoperto un incommensurabile "Y-Burn" (!!) usato in Final Fantasy V per Ps1...
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Gemini

CitazioneA proposito di viverne, ho scoperto un incommensurabile "Y-Burn" (!!) usato in Final Fantasy V per Ps1...
Non è l'unico gioco in cui il nome è stato sballato così tanto. :D Anche in Lunar era stato usato uno spelling assurdo, però al momento non mi viene. :lol:  

Jegriva

Dovremmo raccogliere in un topic tutte queste perle delle traduzioni ufficiali...
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

bell1-1010

vogliamo parlare di Ifrit che magicamente in ff8 divenne Ifrid ....
oppure in final fantasy X che tidus dice: vorrei "tirare" un urlo...
Anche il riposo è un'arma...
(Philip Echo D'Anjou)

Brisma

Un piccolo aggiornamento dello status del progetto ci voleva proprio ^_^
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Monge_Crono

Parabéns pelo projeto, que tudo possa ocorrer muito bem!
   


{Italiano}Le congratulazioni per il progetto, quel tutto possono accadere molto bene!
-Today, yesterday was tomorrow-

----------------------------
www.ctraducoes.com.br
www.romhacking.trd.br
----------------------------

Jegriva

Domanda: patch compatibile con l'edizione PAL?
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-