[psx] Final Fantasy

Aperto da Romhacking.it, Marzo 24, 2007, 14:48:38

Discussione precedente - Discussione successiva

Brisma

Non credo proprio anche perché non è compresso.
L'ho già analizzato in parte e l'unica cosa che non ho trovato è stato il font, ma devo ancora guardarlo attentamente.

Per quanto riguarda FF1 ho capito la sorgente dei problemi, la tabella dei puntatori è generata in modo non progressivo, quindi toccherà andare avanti ed indietro per ricalcolarli tutti.
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Gemini

FFII è proprio una bella gatta da pelare. Quel font è un vero mistero. -.-

Brisma

CitazioneFFII è proprio una bella gatta da pelare. Quel font è un vero mistero. -.-
Lo era anche quella TIM di NewGame in FF1, ma l'ho trovata.
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Gemini

Sì, ma quella era una TIM, per cui il formato è conosciuto. Il font di FF2 è ben diverso. Non è compresso, ma non è neanche un'immagine stile TIM con header custom. È proprio qualcosa di diverso...

Brisma

Vorrà dire che lo si cercherà in raw, come si è sempre fatto con tutti i progetti.
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Gemini

Ehm, TIM con header custom=RAW. E manco così si è trovato nulla.

Brisma

Vabbé, quando cercherò ti dirò. Da qualche parte ci deve stare, punto.
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Gemini

Eh, buona fortuna allora. xD

Brisma

Ultimo update prima di andare a nanna.

Per prima cosa ho modificato anche il secondo font, non mi ero accorto ne usassero uno differente: poco importa, ho sistemato anche quello.

Per quanto riguarda i puntatori ho risolto: mi sono scritto due programmi su misura, uno analizza i dialoghi inglesi salvandosi le informazioni necessarie, l'altro invece, usando queste informazioni, ricalcola nuovamente tutti i puntatori del testo italiano.

E via che si procede :)
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Brisma

Ho risistemato un po' il primo post per avere una visione globale del lavoro.
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Brisma

Altro piccolo aggiornamento che non riguarda la traduzione dei testi.

Dato che ho a che fare con molti (ma molti eh!) puntatori tra decine di blocchi di testo, avrei avuto bisogno di annotarmi su un txt tutte le basi, offset, numero di puntatori da calcolare etc etc, per ricordarmi ogni volta che parametri andare a passare al ripuntatore.

Ma dato che sono uno smemorato di prima categoria ed è molto facile che mi dimentichi i dati utilizzati o li scriva sbagliati (con relativi puntatori sballati e vari bestemmioni) ho pensato che al momento delle analisi si salvi nello stesso file i dati che gli occorrono.

Quindi, l'analyzer avrà i seguenti paramentri:

depointer File FileAnalisi OffsetTesto OffsetPuntatori Base Puntatori

Ed il repointer semplicemente:

repointer File FileAnalisi

In questo modo se devo calcolare banchi di testo separati sarà sufficiente prima generare solamente i vari file di analisi e poi tramite un semplice batch con i file ed i file di analisi si può ricalcolare tutto senza richiamare nuovamente l'analyzer.

Il tutto si traduce con poche parole "clickando un solo batch ricalcolo tutti i puntatori di tutti i testi del gioco".
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Brisma

Ed ancora un aggiornamento.

Ho estratto tutti i testi anche dai menu suddiviso tra tutti i file, buona parte è già stato tradotto, ma mancano ancora una 20ina di kb da tradurre.
Il problema non è tanto la traduzione, quanto più adattarlo alla spazio concesso e ricalcolarne i puntatori che, ahimé, questi sono posti nei luoghi più assurdi del file. Toccherà editarli a mano andando di dump della memoria ram.

Inoltre volevo aggiungere che alla fine della traduzione rilascerò tutti i tool/sorgenti e le mie note tecniche che mi sono segnato: magari i francesi/tedeschi/spagnoli/brasiliani etc etc vogliono favorire :)
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Omega9999

un consiglio da fan di Final Fantasy: non tradurre i nomi delle magie lasciali in originale e neanche i mostri..al massimo solo qualcuno per renderlo meglio tipo: Adamantoise in Adamantarth come in tutte le versioni italiane di FF...poi che altro dirti..ah si non tradurre HP e MP in PV e PM perfavore XD

per il resto complimenti per il gran lavoro non aspetto altro che l'uscita della patch

Jegriva

D'accordo per i mostri e le magie, ma io HP e MP li ho sempre tradotti nei GdR che ho trattato.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Gemini

Ormai HP e MP sono uno standard dei giochi di ruolo, a parte nei pochi casi tipo i FF su GBA, ma quelli sono tradotti proprio male di loro, per cui dubito contino qualcosa. Tra l'altro HP non sta per Health Points, ma per Hit Points, per cui anche volendo tradurlo PV non ci sta.