[msx2] Metal Gear 2: Solid Snake

Aperto da Romhacking.it, Marzo 15, 2007, 16:10:52

Discussione precedente - Discussione successiva

Gemini

Citazionese fosse la seconda, dovresti parlare di DTE/MTE.
Eh no signora Longari, lei mi cade sull'uccello. xD MTE=Dizionario.

PhantomFav

parlo di dizionari.

@gemini

che intendi per "rigenerare" i puntatori?


il mio sito

Ryo Hazuki

modificando, traducendo, un dizionario vai a modificare la lunghezza delle parole, dovendo quindi mettere a posto i puntatori per la corretta visualizzazione del dizionario nel gioco.
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

PhantomFav

grazie lo sapevo già.

volevo sapere come faccio a reinserirlo, visto che poi non sò se è più grande o più piccolo rispetto a prima della traduzione.


il mio sito

|GeO|

Brutalmente: ti segni dove inizia e finisce lo script originale, reinserisci e vedi se hai sconfinato, in tal caso non salvi...

Gemini

Citazione@gemini

che intendi per "rigenerare" i puntatori?
Rigenerare vuol dire ricreare i puntatori per seguire il nuovo script, ovvero la stessa cosa che hai fatto con il dizionario delle parole. Se vuoi un buon programma in grado di eseguire questa operazione in poco ed efficacemente, usa ScripterZ di Marainos o qualcosa di simile (meglio scriverne uno ad hoc secondo me).

Auryn

CitazioneEh no signora Longari, lei mi cade sull'uccello. xD MTE=Dizionario.
Sarà... ma io preferisco parlare di dizionario quando sono parole complete con un senso e di MTE quando sono gruppi di lettere a caso senza senso.  :D  

Gemini

CitazioneSarà... ma io preferisco parlare di dizionario quando sono parole complete con un senso e di MTE quando sono gruppi di lettere a caso senza senso.  :D
MTE come gruppi di lettere a caso? Questa non l'avevo mai sentita. :blink: In ogni caso, MTE=Dizionario, che le lettere siano insensate o meno. :w00t:  

Sephiroth 1311

Tecnicamente parlando, ha ragione Gemmo.
MTE e Dizionari sono la stessa cosa.
Però, ha ragione anche Auryn, visto che nel gergo del romhacking si parla di "dizionario" nel caso di parole di senso compiuto.

Intendiamoci, è come differenziare un'auto rossa da un'auto gialla: sempre auto rimane, è solo una descrizione superficiale.

Ma nessuno dei due sbaglia.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Morpher

CitazioneSarà... ma io preferisco parlare di dizionario quando sono parole complete con un senso e di MTE quando sono gruppi di lettere a caso senza senso.

Forse ti stai confondendo con le DTE. Quando parli invece di MTE o RLE parli di dizionari composti da parole cha hanno senso compiuto; l'unica differenza credo che sia nei byte utilizzati per richiamare le parole

PhantomFav

ok ho seguito il vostro consiglio.

p.s. cosa molta strana che mi ha fatto quasi inceppare:

la prima volta che si cambia personaggio nei dialoghi l'ultima righa del personaggio precedente non può essere usata senza dare dei disturbi successivi (salto di parti).

menomale che me ne sono accorto, pensavo che il gioco usasse i puntatori anche per il cambio di personaggio.

grazie


il mio sito

PhantomFav

EDIT:

noooo, ma come è possibile che usi puntatori da tutte le parti!!!!

a ogni cambio c'è ne è uno.

speriamo che sia solo il primo dialogo.


il mio sito

zuma

____________________________________________________________________________________________
ZTG LEADER ぐるっぽぢつらづじおにずみなとろ zuma
il mio gruppo...
ZTG - GRUPPO DI TRADUZIONE ZUMINATOR - ZTG
x contattarmi...
ztg.zuma@gmail.com
____________________________________________________________________________________________
-= Meglio starsene zitti e passare da stupidi, che parlare e dimostrare che lo siamo per davvero =-
____________________________________________________________________________________________

PhantomFav

ho estratto un dialogo e l'ho salvato su un blocco note, adesso però avrei bisogno di un programma che sostituisce a certe stringhe di testo (es. {63} )  delle parole in modo da poter tradurre i dialoghi senza andar a vedere ogni volta a che corrisponde quel byte, visto che non ne posso fare a mano, perchè è troppo lungo, c'è qualcuno che è in grado di farmi vedere un listato di un programma del genere?

grazie


il mio sito

Phoenix

Citazioneho estratto un dialogo e l'ho salvato su un blocco note, adesso però avrei bisogno di un programma che sostituisce a certe stringhe di testo (es. {63} )  delle parole in modo da poter tradurre i dialoghi senza andar a vedere ogni volta a che corrisponde quel byte, visto che non ne posso fare a mano, perchè è troppo lungo, c'è qualcuno che è in grado di farmi vedere un listato di un programma del genere?

grazie
Guarda che basta mettere nella stessa table una cosa del genere:
63=stringa di testo

proprio come hai fatto con gli altri caratteri.
È così che si sfruttano le mte.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************