Final Fantasy Tactics

Aperto da argail, Settembre 17, 2005, 10:20:51

Discussione precedente - Discussione successiva

argail

Salve , e' con una lacrima sul viso che chiedo informazioni riguardante questo splendido Rpg a turni.......  

Arrivera' mai una traduzione.... sapevo che c'era un tentativo in corso ma non ricordo chi era l'artefice ( comunque era famoso nel settore! Mi sa proprio che era Clomax!! :)  ).

Spero in un raggio di luce!!! :chitrovasole:

Saluti   :saluto:

Andrea

|GeO|

No, erano nell'ordine Gemini e Alexdp, quest'ultimo ci sta ancora lavorando se non sbaglio...

Gemini

C'è qualcosa nell'aria, ma finché non ci saranno elementi solidi, la cosa rimarrà soltanto teorica. Da parte mia il progetto è bloccato, dato che non si può proprio lavorare sulla versione americana.

Alexdp

CitazioneC'è qualcosa nell'aria, ma finché non ci saranno elementi solidi, la cosa rimarrà soltanto teorica. Da parte mia il progetto è bloccato, dato che non si può proprio lavorare sulla versione americana.
Ci tenevo a specificare quello che intende Gemmo.
Con quest'ultimo periodo non vuol dire che la versione americana non è traducibile (ovviamente, ci mancherebbe solo questo...  :P ), ma soltanto che i nomi della maggior parte delle abilità, classi e personaggi (e probabilmente qualche frase nella storia e nel tutorial) non sono stati tradotti a regola d'arte dal jappo, ma piuttosto inventati di sana pianta. E lui non gradisce certe libertà che si sono presi gli americani...  :lol:


ALEXDP
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

Gemini

CitazioneCi tenevo a specificare quello che intende Gemmo.
Con quest'ultimo periodo non vuol dire che la versione americana non è traducibile (ovviamente, ci mancherebbe solo questo...  :P ), ma soltanto che i nomi della maggior parte delle abilità, classi e personaggi (e probabilmente qualche frase nella storia e nel tutorial) non sono stati tradotti a regola d'arte dal jappo, ma piuttosto inventati di sana pianta. E lui non gradisce certe libertà che si sono presi gli americani...  :lol:


ALEXDP
Io intendevo dire anche che la versione USA è piena di dummy extra, cosa che la versione JAP ha, ma in forma molto più ridotta.

mog_tom

Più che inventare di sana pianta hanno proprio cannato di brutto la traduzione di certi termini (Fire breath -> Fire bracelet XD ), roba che il mio risibile traduttore automatico dal giapponese traduce meglio. Poi c'è la questione della pessima traduzione in lingua scritta, probabilmente dovuta alla mancanza di tempo.
Woolsey inventava, questi spesso traducevano bene ma avevano la capacità di un fantolino prescolare.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene