Menu principale

Messaggi recenti

#11
Proposte di Traduzione / Metal Gear 1 MSX2
Ultimo messaggio di p1pp0 - Settembre 01, 2025, 14:02:33
Salve a tutti, non so se questa è la sezione giusta.
Di questo gioco esiste già la traduzione di PhantomFav del 2007.
L'ho utilizzata per giocarci e va molto bene.
Vorrei provare anche io a tradurre qualcosa, ma non sono molto capace.
Ho letto le vostre guide ed ho pensato di partire da qualcosa di semplice.
Così, visto che la traduzione di phantomfav conteneva alcuni errori, ho pensato che per iniziare potevo provare a metterci mano e fare delle correzioni.
Penso di esserci riuscito, ma avrei bisogno che qualcuno che conosca bene il gioco lo provi per vedere se tutti i messaggi sono corretti, o se ci sono errori grammaticali.
Insomma bisogna fare dei test.
C'è qualcuno interessato?
Magari qualche amministratore può suggerirmi dove pubblicare questa versione o magari prenderla e pubblicarla per me?
Ci tengo a sottolineare che comunque la traduzione è praticamente quella di PhantomFav, spero che lui non si offenda se l'ho modificata.
Il mio obbiettivo è più che altro verificare se il mio lavoro era corretto.
#12
Off Topic / Un saluto
Ultimo messaggio di p1pp0 - Settembre 01, 2025, 13:25:47
Buongiorno.
Un saluto a tutti.
Mi sono appena iscritto.
Complimenti per il forum.
#13
News / Re: Dk Country 1 & 2 (snes) Lo...
Ultimo messaggio di pcgamer87 - Agosto 28, 2025, 06:59:31
Ragazzi scusatemi, ho provato ad inserire la patch su varie rom che sembrano essere la rom iniziale, cioè la 1.0 che è la versione USA, in inglese e francese.
Non funziona mai questa patch, ma forse non sto trovando sul web la ROM di base?
Sapreste dirmi dove trovarla? O qualcuno ce l'ha da condividere qui?
Grazie mille in anticipo.
#14
Off Topic / Ciao a tutti!
Ultimo messaggio di SUPER-J11BIT - Luglio 03, 2025, 11:37:05
Ciao a tutti! Sono entusiasta di condividere con voi la mia avventura nello sviluppo di giochi per SNES. Ispirandomi ai classici, ma aggiungendo un tocco di innovazione, ho creato nuovi giochi che combinano nostalgia e modernità. Non vedo l'ora che li proviate e spero vi divertiate tanto quanto me nel crearli!

Per creare i miei giochi SNES, ho smontato il gioco Super Mario World per capirne il funzionamento. Da lì, ho usato la struttura esistente per creare nuovi giochi personalizzati. È stato un modo creativo per trasformare un classico in qualcosa di nuovo!
#15
Proposte di Traduzione / Re: Brave Fencer Musashi
Ultimo messaggio di Johhnybad82 - Luglio 01, 2025, 13:32:43
Purtroppo questo gioco non è mai entrato nei confini europei, probabilmente è la causa dell'assenza della lingua italiana.
Altro ipotetico problema potrebbe essere che magari ci hanno provato a tradurlo, ma il gioco è complicato da Decriptare (io non me ne intendo di traduzioni amatoriali), ho voluto creare questo post proprio per mettere alla luce che questo è effettivamente un ottimo gioco, anzi, aggiungo che sarebbe stato un ottimo killer Zelda.
ci sarebbe da approfondire sull'argomento lingua italiana, ma non è il luogo ^_^ (cominciate a mettere la lingua di Default italiano su Steam, è un inizio):D
Ci sono comunque piccole realtà come Crow Country o Late Homework, che hanno aggiunto l'italiano.

Citazione di: Reykokuna il Maggio 29, 2025, 11:15:11Purtroppo sia una piccola perla come Mushashi e tanti altri, esempio pratico Wild Arms 2, Valkyrie Profile, Vandal Hearts, Grandia, Front Mission 3, Alundra 2, Azure Dreams e chi più ne ha ne metta sono stati dimenticati da tempi immemori.
Magari sarò un nostalgico PSX, ma se saprei mettere mani in un comparto simile credimi dedicherei quelle ore buttate via inutilmente a fare cose meno utili per tradurre questi giochi e dare giustizia ai player italiani.
Siamo nel 2025 e sono cavolate che la lingua inglese è d'obbligo, girando Germania, Francia, Giappone, Albania e altri posti la gente parlava la propria lingua e se parlavo inglese facevano spallucce.
Ok un gioco inglese basilare senza troppi dialoghi, ma i GDR sono frustranti da tradurre 3x2
#16
News / Re: 25 anni di Romhacking.it
Ultimo messaggio di Johhnybad82 - Luglio 01, 2025, 13:19:27
Ma io ve ne auguro altri 25, 50! Voi pensate di aver fatto poco? Ci avete fatto dei regali incredibili, e non sapremo mai come sdebitarci. Grazie davvero ragazzi, a Tutto Romhacking.it e anche fuori! 
#17
News / Re: TloZ-Oot - Master Quest [N...
Ultimo messaggio di SwitchKult - Giugno 24, 2025, 01:39:24
Citazione di: Rulesless il Ottobre 13, 2024, 11:41:31Devi usare la versione liscia di OOT 1.0 in Big Endian (con MD5sum: 5bd1fe107bf8106b2ab6650abecd54d6, come indicato nel file leggimi)
L'MD5 della rom byteswapped è 6697768a7a7df2dd27a692a2638ea90b: usa ByteSwapper.exe, disponibile anche su Romhacking.it

Ciao, grazie davvero per tutto il lavoro che fai. Se non chiedo troppo vorrei farti una domanda. Io ho trovato una rom n64 con SHA1 che corrisponde al tuo MD5 ma ugualmente la patch non si applica. Quale potrebbe essere il problema?
#18
Problemi / Re: Akumajō Dracula X: Gekka n...
Ultimo messaggio di Phoenix - Giugno 13, 2025, 15:27:56
Ci sono 3 versioni JAP di Symphony of the Night:
Versione originale: http://redump.org/disc/4687/
Rev 1 (v1.1): http://redump.org/disc/4128/
Rev 2 (v1.2): http://redump.org/disc/4684/

La versione PSone Books di cui parla il README della patch è la 1.2, ed è quella su cui va applicata la patch ppf, senza altre patch. La patch xdelta serve a convertire "la" versione con OST del gioco nella versione 1.2. Purtroppo non è chiaro se si riferisca alla versione originale o la 1.1, visto che entrambe avevano la OST inclusa. Almeno stando alle info di redump.org.
#19
Problemi / Re: Akumajō Dracula X: Gekka n...
Ultimo messaggio di Phoenix - Giugno 13, 2025, 15:09:26
Ciao, hai verificato prima di tutto che il bin patchato funzioni su un emulatore PSX su PC, prima di convertirlo per PSP?

La versione del gioco da usare è questa: Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku (J) (v1.2) [SLPM-86023].

Se vedi dati danneggiati, è quasi sicuro non si tratti di un problema relativo alla patch, ma di come converti il bin in EBOOT.
#20
News / The Ignition Factor (SNES) in ...
Ultimo messaggio di Clomax - Giugno 08, 2025, 19:08:49
Se ad un bambino venisse chiesto "che lavoro vorresti fare da grande?", molto probabilmente vi risponderà "il pompiere!". È quello che devono aver pensato alla Jaleco, un'azienda giapponese molto attiva negli anni 90, sviluppando Fire Fighting per Super Famicom/Nintendo (conosciuto dalle nostre parti col nome di The Ignition Factor).

Il gioco è strutturato come segue: dopo una fase di briefing, nella quale verranno descritte le emergenze e chiariti gli obiettivi, si passerà ad una fase strategica, dove sarete invitati a scegliere l'equipaggiamento da portare in missione e a posizionare l'autopompa fuori dall'edificio in fiamme, fino all'azione vera e propria, dove il protagonista del gioco, aiutato dagli altri membri della squadra, dovrà trovare superstiti e salvarli entro il tempo limite.

La traduzione di questo gioco è stata a dir poco travagliata. Inizialmente tradotto da Mentz e Mog, a quest'ultimo va un ringraziamento particolare, è passato di mano dai SadNES cITy ai Mumble Translations, i quali hanno revisionato tutto il testo e apportato le dovute modifiche per tradurre i testi rimanenti. Ryo Hazuki, infine, è stato determinante per le classiche ciliegine da mettere sulla torta, nonché per tradurre la grafica che non era stata tradotta nel primo rilascio. La patch confezionata, completa al 100%, ha quindi una doppia paternità: SadNES/Mumble. Se ci giocherete, come sempre, vi invitiamo a inviarci segnalazioni di eventuali errori o di testi mancanti.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.