Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Post - Clomax

Pagine: 1 2 [3] 4 5 ... 83
31
News / Re:Neugier: Umi to Kaze no Kodou (SNES) traduzione completata
« il: Settembre 09, 2016, 11:20:43 »
ciao luffy, il gioco è stato testato da SNES Lord ma se hai trovato errori di battitura, frasi che "suonano male" o errori ortografici non esitare a segnalarceli.

alla fine del gioco, durante i dialoghi finali, potrebbe essercene uno troncato a causa di un bug da risolvere.

grazie mille.

32
Che si abbia, o meno, la passione per il retrogaming, che si segua, o la si ignori, la scena videoludica indie, che i giochi di ruolo rientrino, oppure no, tra i propri generi preferiti, quest'anno era veramente difficile sfuggire al tamtam mediatico che si è venuto a creare, una volta tanto con buona ragione, attorno a UNDERTALE. Se non ne avete mai sentito parlare... beh, ora non avete più scusanti.

UNDERTALE è un GDR atipico, concepito e sviluppato su aspetti di alcuni videogiochi che hanno colpito Toby Fox, autore del gioco, al punto da creare una campagnia su Kickstarter che strizzasse l'occhio ai fan di Mario RPG/& Luigi, Mother (Earthbound), Shin Megami Tensei e Touhou.

La scena videoludica tutta lo ha acclamato, i siti indipendenti lo hanno recensito con ottimi voti, i blogger lo hanno osannato, youtuber famosi lo hanno omaggiato, poteva quindi mancare un progetto di localizzazione amatoriale in italiano?

Undertale Spaghetti Project ambisce a tradurre il gioco, disponibile solo su STEAM e solo in inglese, nella lingua di chi sta scrivendo. L'impresa non è facile: la mole di testo è importante, le battute sono zeppe di citazioni e doppi sensi, e buona parte della magia del gioco è racchiusa nell'ironia (molta) e nella drammaticità (poca, ma c'è) dei dialoghi. Tuttavia le premesse sono più che buone. Inoltre nel team di Undertale Spaghetti Project c'è un traduttore che ha già avuto a che fare con il romhacking. Mi riferisco a CRefice, autore della traduzione di, che coincidenza, Earthbound (SNES).

In bocca al lupo a tutto il team (Auster, CRefice, Jacklemon, Pandabaffuto, Renard), che ha già rilasciato una preview della traduzione ed è veramente ben fatta (trovate la patch sul loro blog). E ora qualche riferimento...

Undertale Spaghetti Project, la pagina Facebook: https://www.facebook.com/undertalespaghettiproject
Undertale Spaghetti Project, il blog: http://blog.undertaleita.net/
Undertale Spaghetti Project, il sito: http://undertaleita.net/
Sito di UNDERTALE: http://undertale.com/
Campagna su Kickstarter: https://www.kickstarter.com/projects/1002143342/undertale/


Artwork opera di Wi-Fu (http://wi-fu.tumblr.com/)

33
Progetti Completi / Re:[SNES] Breath of Fire
« il: Agosto 12, 2016, 16:26:24 »
a fatica ma si prosegue.  8)

34
News / Neugier: Umi to Kaze no Kodou (SNES) traduzione completata
« il: Agosto 11, 2016, 15:25:43 »
Neugier è una delle tante perle del Super Nintendo che sono state sdoganate dal romhacking.

Nel caso specifico si tratta di una gemma resa opaca da alcuni difetti. Imperfezioni che, tuttavia, non oscurano le buone idee degli sviluppatori e una più che discreta direzione artistica.

Grafica, colonna sonora e meccaniche di gioco sono, infatti, i punti di forza di Neugier; un gioco che riesce a raccontare una storia matura e profonda nonostante la scarsa longevità.

Lo sviluppo di questa traduzione ha richiesto circa due settimane.
I tool utilizzati per le traduzioni di Brandish, Brandish 2, YS III, YS IV e Breath of Fire (SPOILER!) si sono rivelati utili anche per questo gioco (e per chissà quanti altri in futuro).

Questa traduzione non esisterebbe senza Haeleth e gli RPGOne, gruppo che ha tradotto il gioco dal giapponese all'inglese.
La versione su cui si basa questa patch è la loro 2.00.



Spero che vi divertiate a giocare a Neugier: Umi to Kaze no Kodou quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/658


35
Progetti Completi / Re:[GBA] Mother 3
« il: Agosto 11, 2016, 09:30:28 »
grazie!

36
Progetti Completi / [SNES] Neugier: Umi to Kaze no Koudou
« il: Agosto 09, 2016, 14:01:14 »


Autore: Clomax
Versione: Giapponese (Patched)
Lingue: Giapponese -> Inglese (Patch) -> Italiano
Stato: Completato
Percentuale: 90%

[AUTORI]
Clomax (hacking, traduzione, beta testing)

[STATO DEL PROGETTO]

[HACKING]

Estrattore del testo: 100%
Inseritore/Ripuntatore del testo: 100%

[TESTO]

Dialoghi: 100%
Nomi dei nemici: 100%
Crediti:  50%
Altro testo: 0%

[GRAFICA]

Introduzione: 0%
Lettere accentate (à, è, é, ì, ò, ù, È): 100%
NEW GAME/CONTINUE: 100%
CONTINUE or END: 100%
JA/SA LEVEL: 100%

37
News / Mother 3/Earthbound 2, rilasciata la versione 1.1
« il: Agosto 09, 2016, 11:23:09 »
Lorenzoone ha rilasciato la versione 1.1 della sua traduzione per Mother 3 (GBA), terzo episodio della serie Mother/Earthbound, disponibile per Game Boy Advance.

Di seguito le novità introdotte:

  • Riscritto gran parte del testo e corrette moltissime frasi ed errori di battitura.
  • Tradotte TUTTE le grafiche che necessitavano di essere modificate. (Questo include anche oggetti e nemici)
  • Aggiunta una serie di caratteri extra con cui dare i nomi ai personaggi.
  • Aggiunte tutte le modifiche che Nintendo ha fatto per il rilascio su eShop Wii U giapponese di MOTHER 3.
  • Aggiunto un bonus extra per chi completa le Memo Lotta. (Battle Memory)
  • Tradotti gli effetti sonori che necessitavano di essere modificati.
  • Tradotti i crediti.
  • Implementato correttamente Psico"Amore", prima usciva solo Psi"Amore".
  • Corretti dei bug della versione giapponese (e di quella inglese). Esempio: cercate "Thunder Tower's frog glitch".
  • Cambiate molte frasi nelle battaglie, che ora sono più naturali.
  • Cambiati dei termini per adattarsi alla traduzione ufficiale di "Super Smash Bros.". (Piccola nota su RopeSnake:
    in Brawl viene chiamato "Serpocorda", mentre nella versione Wii U/3DS viene chiamato "Serpente Corda". Nella
    traduzione, siccome non vi è un termine ufficiale a questo punto, gli ho dato il nome di "SerpeCorda", ovvero
    un misto dei due nomi.)
  • Corretti vari bug della versione 1.0. Per esempio, ora quando si raccoglie un oggetto con l'inventario
    pieno e se ne butta un altro, appaiono gli articoli corretti.
  • Riprogrammate quattro Memo che non sarebbero mai apparse altrimenti, neanche nella versione inglese. Due Memo
    sono sbloccabili giocando, e sono "Suggerimenti Lotta" e "Su Leder", mentre le altre due le si può ottenere
    parlando al SuinColonnello (il SuinSoldato, o Pigmask, bianco) nella Zona Debug, e sono "Coupon" e "Porkupon".

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/649


38
Progetti Completi / Re:[SNES] Breath of Fire
« il: Luglio 29, 2016, 17:13:33 »
grazie al gemmo nazionale che ha creato un tool per posizionare i banchi di testo e il dizionario, con relativi puntatori, alla fine del file: finalmente è stato possibile reinserire piuttosto agevolmente tutto il testo tradotto.

se si riuscisse a fare la stessa cosa con un altro gioco che gli ho sottoposto e che mi piacerebbe tradurre... :P

non manca moltissimo al betatesting

39
la troverò!  8)

40
News / Re:Lunar Genesis (Ds) in italiano!
« il: Luglio 28, 2016, 08:33:52 »
grande locke, sei sempre tu a rompere i silenzi della scena. :P

41
Problemi / Re:Compatibilità patch con RetroN5
« il: Luglio 25, 2016, 17:30:05 »
sapevo che sulla retron ci girano solo le cartucce originali.
hai una flash card?

42
letto ora. dopo provo a cercare nell'hard disk che ho a casa. dovrei averla. :P

43
Progetti Completi / [SNES] Breath of Fire
« il: Luglio 08, 2016, 12:03:03 »

Autore: Clomax
Versione: Inglese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completato
Percentuale: 100%

[AUTORI]
Clomax (hacking, traduzione, beta testing)
Gemini (hacking)

[STATO DEL PROGETTO]

[HACKING]

Estrattore del testo: 100%
Inseritore/Ripuntatore del testo: 100%
Estrattore/Inseritore altro testo: 100%
Ottimizzazione dizionario: 100%
Espansione (Gemini): 100%
Grafica (Gemini): 100%

[TESTO]

Dialoghi: 100%
Finale: 100%[/size]
Effetti delle trappole: 100%
Nomi dei negozi: 100%
Menu 1: 100%
Prologo: 100%
Introduzione: 100%
Menu 2: 100%
Nomi delle magie: 100%
Nomi delle fusioni: 100%
Dialoghi in battaglia 1: 100%
Dialoghi in battaglia 2: 100%
Copyright: 100%
Nomi delle armi: 100%
Nomi delle armature: 100%
Nomi degli oggetti: 100%
Nomi delle città: 100%
Nomi dei nemici: 100%
PRESS START: 100%

[GRAFICA]

Lettere accentate (à, è, é, ì, ò, ù, È): 100%
Punti di sospensione (...): 100%
Yes/No: 100%
H: 100%[/size]
BUY/END: 0%
RUN: 0%
Inn: 0%

[BETA TESTING]

A Hero
Princess Nina
Zombies!
The Stone Robot
Cities Of Gold And Thieves
Light And Dark
At Sea
Birds Of Prey
Bleu's Awakening
The Poison Flower
A Dream World
Tower Of The Skies
Timeless
Emperor Zog
To The Obelisk!

44
News / Re:Dk Country 1 & 2 (snes) Localizzati!
« il: Aprile 06, 2016, 14:34:39 »
no, non le ha mai ultimate. le beta delle traduzioni le trovi nei link in basso. un saluto.

http://romhacking.it/project/view/id/592

http://romhacking.it/project/view/id/591

45
in bocca al lupo, luca!

Pagine: 1 2 [3] 4 5 ... 83