Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Post - Clomax

Pagine: [1] 2 3 ... 83
1
News / Monster Tale (Nintendo DS), traduzione in beta
« il: Ottobre 14, 2020, 11:09:22 »
Monster Tale è un platform in stile metroidvania non molto conosciuto, in quanto rilasciato unicamente negli Stati Uniti, ma che sicuramente attirerà gli amanti del genere.

L'autore della traduzione ha praticamente finito di tradurre il gioco e sta cercando betatester che lo aiutino a completarla.

Chi fosse interessato può contattarlo a questo indirizzo: alemanno1btg2018@gmail.com


2
News / Deathspank: Thongs of Virtue (PC) tradotto da Wolfgare
« il: Ottobre 06, 2020, 12:36:52 »
Deathspank (PC) finiva con un cliffhanger che si ricollega a Thongs of Virtue: il seguito diretto dell'avventura hack 'n' slash creata da Ron Gilbert.

In Thongs of Virtue troverete lo stesso umorismo demenziale del precedente capitolo, arricchito da innumerevoli missioni da affrontare, ulteriori ambientazioni e nuovi personaggi.

Wolfgare, anche questa volta, ha cercato di adattare la moltitudine di giochi di parole e battute nella nostra lingua.

Trovate la patch per Deathspank: Thongs of Virtue nella pagina del progetto: https://romhacking.it/project/view/id/699.


3
Proposte di Traduzione / Re:King's Quest
« il: Ottobre 02, 2020, 16:56:07 »
intendi l'ultimo king's quest? sono bellissimi, tutti i capitoli. sì, c'era chi lo stava traducendo ma temo si sia fermato.

4
Progetti Completi / [SNES] Seiken Densetsu 3
« il: Settembre 22, 2020, 23:03:49 »

Autore: Chester, Clomax, _Ombra_
Versione: Inglese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completato
Percentuale: 100%

[AUTORI]
Magno, Chester (hacking)
Clomax, Ombra (hacking, traduzione, beta testing)

[STATO DEL PROGETTO]

[TESTI]

Dialoghi: 100%
Introduzione: 100%
Nomi delle tracce musicali (Accedi premendo L+R all'avvio): 100%
Luoghi nella mappa: 100%
Menu a schermate: 100%
Luoghi: 100%
Nomi degli oggetti: 100%
Nomi dei mostri: 100%
Nomi delle abilità: 100%
Nomi degli attacchi: 100%
Nomi delle tecniche: 100%
Nomi armi, elmi, armature, scudi, anelli: 100%
Nomi delle alterazioni di stato: 100%
Nomi delle statistiche: 100%
Descrizioni degli oggetti: 100%
Descrizioni delle abilità: 100%
Descrizioni dei personaggi: 100%
Crediti: 100%

[GRAFICA]
Inserite le lettere accentate: 100%
Modificato logo iniziale "Secret of Mana 2": 100%
Modificato logo nei crediti: 100%
Modificato il menu di avanzamento di livello: 100%
Tradotto "MISSED" in "FALLITO": 100%
Modificato menu a schermate (da Trials of Mana): 100%
Modificate le insegne delle locande e dei bar (dalla traduzione Tedesca): 100%

[VARI]
Modificate le dimensioni e le posizioni di svariate finestre: 100%
Allineati i testi nei vari menu: 100%

[ASM]
Creato un tool per bypassare la compressione del testo: 100%
Espansa la rom e ripuntato il testo nell'area espansa: 100%

5
News / Seiken Densetsu 3 (SNES), dopo 25 anni, IN ITALIANO!
« il: Settembre 22, 2020, 22:00:08 »
È con orgoglio che annuncio la prima traduzione di un nuovo gruppo del quale faccio parte assieme agli amici di sempre: Chester e Ombra.

Mumble Translation parte col botto: Seiken Densetsu 3 (SNES), seguito di Secret of Mana (SNES), non era mai stato tradotto in italiano.

La Square-Enix ha ridato vita alla serie ripubblicando SD3 all'interno di Collection of Mana (Switch) e sviluppandone un remake per le console di ultima generazione.

La nostra traduzione mette una pezza a una grave mancanza della Square-Enix: la mancata localizzazione in italiano di Trials of Mana.

Al momento, la traduzione di SD3, è completa al 100% ma necessita di essere testata e perfezionata. Per farlo, ABBIAMO BISOGNO DI VOI!

Aiutateci a migliorare la traduzione giocandola e comunicandoci eventuali errori, mancanze o imperfezioni. Potrete farlo sul canale discord di Romhacking.it.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

BUON DIVERTIMENTO!


6
News / Deathspank (PC) tradotto da Wolfgare
« il: Luglio 08, 2020, 15:26:49 »
Ron Gilbert fa parte di quella stretta cerchia di sviluppatori di videogiochi che un vero appassionato deve necessariamente conoscere. Il papà, assieme a Gary Winnick, di Maniac Mansion e Monkey Island (nonché sviluppatore dello SCUMM, motore di gioco sul quale si basano molte delle avventure grafiche che hanno segnato gli anni 90) è da annoverare tra i guru del settore, un esponente ancora in attività la cui impronta è facilmente distinguibile nelle sue produzioni.

Avventure grafiche a parte (a proposito, recuperate Thimbleweed Park!), tra i vari giochi da lui ideati c'è un certo Deathspank, un hack'n'slash con elementi GDR nonché una rivisitazione del genere fatta da Ron Gilbert. Chi conosce Monkey Island ritroverà, nei dialoghi e nelle situazioni di Deathspank, lo stesso spirito umoristico e le stesse situazioni surreali.

Wolfgare, oltre a localizzare il gioco nella sua interezza, ha cercato di tradurre queste battute, adattandone i riferimenti linguistico/culturali alla nostra lingua.

Trovate la patch per Deathspank nella pagina del progetto: https://romhacking.it/project/view/id/695.


7
News / Final Fantasy VII (PC): SadNES, ExDuelist e Caledor
« il: Maggio 30, 2020, 21:45:52 »
In principio erano i SadNES... Per chi, come il sottoscritto, guardava ai SadNES come al solo e unico gruppo italiano a cimentarsi nel romhacking, la finalizzazione di un progetto di localizzazione mastodontico e travagliato come quello di Final Fantasy VII ha rappresentato un punto di svolta nelle traduzioni amatoriali: ogni scoglio era superabile, ogni traduzione era possibile.

Complice l'uscita di Final Fantasy VII Remake su Playstation 4, proviamo a fare il punto della situazione sulle traduzioni al momento disponibili del primo capitolo in tre dimensioni del franchise.

L'opera magna dei SadNES cITy è in circolazione dal 2003 e si basa sulla prima versione del gioco, pubblicata nel 1998. La patch dei SadNES è tuttavia compatibile con la riedizione del gioco, disponibile online dal 2012, e con la versione pubblicata su Steam nel 2013, eccezion fatta dei menù.
La traduzione dei SadNES cITy è disponibile qui: https://www.sadnescity.it/traduzioni/ff7/ff7.php.

ExDuelist, un utente di RPG Italia, ha riadattato la traduzione dei SadNES cITy rendendola compatibile con la versione per Steam e ha effettuato alcune correzioni. Tale patch è anche compatibile con 7th Heaven (una suite di modding) e basata sulla versione R03 di Reunion (una serie di 7 patch opzionali che migliorano il gioco sotto vari aspetti).
La traduzione di ExDuelist è disponibile qui: https://www.rpgitalia.net/forum/discussioni/final-fantasy-vii-revisione-italiana-reunion-r03e.31698/.

Un'altra traduzione italiana è a opera di Caledor. A differenza delle precedenti, il testo è stato ritradotto completamente da zero. Come fonti principali sono state usate Beacause, che è una ritraduzione inglese dell'intero gioco dal giapponese, e lo script giapponese stesso, con l'obiettivo di porre rimedio ai numerosi errori che affliggevano la localizzazione americana del 1997. Inoltre ha cercato di riusare, per quanto possibile, la terminologia ufficiale degli altri giochi della saga tradotti in italiano, tra cui, naturalmente, lo stesso FF7-Remake.
La traduzione di Caledor è disponibile qui: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=18903.0&fbclid=IwAR2z2anNoWUYPFnmES96dlQMDLu-gux-segUCtkC_Fmvb67ZMAWj2CX8OFw.

La carne al fuoco è tanta e la situazione evolve continuamente poiché ExDuelist e Caledor hanno rilasciato le ultime versioni delle loro traduzioni soltanto qualche giorno fa.

Sebbene il Remake abbia messo d'accordo quasi tutti sulla bontà del lavoro fatto per svecchiare Final Fantasy VII, c'è chi ancora è al lavoro per migliorare il gioco originale. Reunion è la dimostrazione di come passione e competenza possono rendere una pietra miliare dei videogiochi ancora più bella.
Le 7 patch che compongono Reunion sono disponibili qui: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.0.


8
News / NieR (Playstation 3, Xbox360) tradotto da Banz99
« il: Maggio 21, 2020, 16:35:42 »
Il successo di vendite e di critica riscosso da NieR: Automata (PS4, PC, XboxONE) ha rappresentato, per certi versi, la rivincita di Yoko Taro: il visionario game designer artefice di Dakengard (PS2) e, appunto, della serie NieR.

La consacrazione di Automata, insignito con il Game of the Year quale miglior gioco per Playstation 4 del 2017, ha portato sotto i riflettori la serie al punto da convincere Square-Enix a finanziare un titolo per cellulari (NieR Re[in]carnation) e il remake del primo NieR: NieR Replicant ver. 1.22474487139.

Proprio il primo capitolo della serie, nato come uno spin-off del poco fortunato Drakengard, era rimasto colpevolmente relegato a un mercato e a un pubblico di nicchia. Nell'attesa del remake c'è chi ha tradotto questa perla grezza. Poiché esistono due versioni di NieR, che vedono protagonisti due personaggi diversi, è bene sottolineare che la traduzione di Banz99 si basa su NieR Gestalt e che il remake attualmente in sviluppo si basa su NieR Replicant.

Banz99 è alla ricerca di beta tester e di un revisore dei testi. Se foste interessati, potete contattarlo sul nostro canale Discord (https://discord.gg/cUcw8XX) o sul forum di RPGItalia (https://www.rpgitalia.net/forum/utenti/banz99.51695/).

Si ricorda inoltre che NieR, versione PS3, è emulato perfettamente su RCPS3: https://rpcs3.net/

Per maggiori informazioni e per il link alla patch...
visitate questa pagina per la versione PS3: https://romhacking.it/project/view/id/689.
visitate questa pagina per la versione Xbox360: https://romhacking.it/project/view/id/690.


9
L'italianissimo, nonché membro dei SadNES cITy, Mog, si cimentò nella traduzione di Holy Diver, dal giapponese all'inglese, nel 2007. 13 anni dopo, nel giorno del decennale della morte di Ronnie James Dio, il buon Mog completa la sua opera traducendo il suddetto gioco anche in italiano.

Holy Diver è un videogioco che fonde le meccaniche e le atmosfere di Castlevania con quelle della scena metal dell'epoca. Il nome del gioco è infatti un tributo all'album dei Dio, un vero masterpiece del metal nonché album di debutto del gruppo fondato da Ronnie James Dio.

Ecco un'estratto della trama, tradotto dalla pagina in inglese del gioco su Wikipedia:

Nel mondo della magia ricorre l'anno 666, il regno di Crimson sta affrontando la distruzione perpetuata da Black Slayer, il Re dei Demoni che regna sull'Infernale Impero Oscuro. Conscio che i suoi giorni stanno per finire, il 16° imperatore di Crimson, Ronnie IV, decide di affidare i suoi due bambini ancora in fasce, Randy e Zakk, al suo fedele servitore Ozzy. Braccati dall'esercito di Black Slayer, Ozzy, Randy e Zakk fuggono in un'altra dimensione, con la speranza di riportare la luce nel mondo.

Nei successivi 17 anni, Randy e Zakk, sotto la guida di Ozzy, si dedicano alla causa della Sacra Giustizia Magica, per diventare dei re stregoni. Nel frattempo, Black Slayer ha espanso il suo impero oltre i confini di Crimson, rafforzando ulteriormente il suo esercito interdimensionale. Per sconfiggere Black Slayer e il suo esercito, Randy dovrà ritrovare i 5 Sigilli della sua dinastia. Come se non bastasse, Randy dovrà portare avanti le ostilità con Black Slayer, da solo poiché Zakk è scomparso improvvisamente mentre Ozzy è passato a miglior vita.

La traduzione del gioco è scaricabile dal sito dei SadNES cITy: https://www.sadnescity.it.





10
News / Secret of Evermore (SNES): traduzione completata!
« il: Aprile 26, 2020, 15:36:52 »
Semplicemente, e senza ombra di dubbio, il mio videogioco preferito.

Secret of Evermore è l'unico gioco creato dalla divisone americana della Squaresoft, la Squaresoft, Inc., alla quale venne letteralmente commissionato lo sviluppo di un Secret of Mana all'americana. Sebbene lo sviluppo partì da zero, cioè senza riutilizzare asset già pronti, sono diversi i punti in comune tra i due giochi, primo fra tutti il menu ad anello. Tuttavia Evermore si discosta in maniera netta dalle ambientazioni fantasy e colorate del secondo capitolo della serie Mana, proponendo scenari più cupi e tetri.

Secret of Evermore, grazie ad un cast di sviluppatori tutto americano, all'adozione del sistema delle alchimie, all'ironia dei dialoghi e ad Evermore, un mondo dove coesistono civiltà preistoriche, antiche, medievali e futuristiche, trova una sua dimensione originale svolgendo più che degnamente la funzione di palliativo alla mancata pubblicazione in occidente del vero seguito di Secret of Mana: Seiken Densetsu 3. Quest'ultimo, attanagliato da bug, con il ricambio generazionale delle console alle porte e una folta concorrenza, venne tradotto amatorialmente nel 2000 e solo nel 2019 ricevette una traduzione ufficiale con Trials of Mana. Di contro, Secret of Evermore venne distribuito anche in Europa localizzato in francese, tedesco e spagnolo.

Se volete maggiori informazioni sul gioco potete ascoltare qui sotto, ma occhio agli spoiler, l'ultimo podcast dell'Enciclopedia dei Videogiochi, una serie creata da Ace the Brave e Hiyuga nella quale si sviscerano, spesso assieme a degli ospiti, videogame del passato e del presente.



Completare questa traduzione è per me un traguardo importante poiché la mole di testo contenuta in questo gioco è la più grande che mi sono trovato ad affrontare ma anche perché, per riuscirci, ho impiegato tempo e risorse superiori a qualsiasi altro progetto.

Gemini e Chester sono stati, tanto per cambiare, determinanti. Grazie alle loro conoscenze e al loro impegno si è riusciti ad espandere la rom in modo da bypassare compressioni e limiti di spazio.

Potete scaricare la traduzione di Secret of Evermore, applicabile alla rom americana del gioco, dalla pagina del progetto.

Pagina del progetto: /project/view/id/681


11
News / Romhacking.it è su Discord!
« il: Aprile 20, 2020, 01:07:38 »
Per svecchiarci un po' abbiamo deciso di aprire un server su Discord.

Se avete domande, se volete rimanere aggiornati, se volete comunicarci errori o bug nelle traduzioni o se volete semplicemente stare in nostra compagnia... ci trovate qui: https://discord.gg/cUcw8XX.

Vi aspettiamo.


12
Progetti Completi / [SNES] Secret of Evermore
« il: Marzo 22, 2020, 20:31:56 »

Autore: Clomax
Versione: Inglese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completato
Percentuale: 100%

[AUTORI]
Gemini, Chester (hacking)
Clomax (hacking, traduzione, beta testing)
Vecna (revisione altro testo)

[STATO DEL PROGETTO]

[HACKING]

Estrattore/Inseritore/Ripuntatore del testo (Gemini/Chester): 100%
Estrattore/Inseritore/Ripuntatore altro testo (Clomax): 100%
Espansione (Gemini/Chester): 100%
Lettere accentate (Clomax/Gemini/Chester): 100%
Separatore delle migliaia (Chester): 100%

[TESTO]

Dialoghi: 100%
Titoli di testa e di coda: 100%
Descrizioni dei menù, titoli dei menù, alterazioni di stato e vari messaggi a schermo: 100%
Nomi di oggetti, armi e armature: 100%
Nomi di alchimie, ingredienti alchemici, magie, amuleti, merci di scambio, oggetti rari e valute: 100%
Descrizioni di armi, alchimie e amuleti: 100%
Nomi del personaggi non giocabili (nemici e altri): 100%

[GRAFICA]

Lettere accentate (à, è, é, ì, ò, ù, È): 100%

13
News / Super Robot Wars 3 (SNES) tradotto da Wolfgare
« il: Dicembre 03, 2019, 18:44:07 »
Wolfgare, appassionato della serie e già autore della traduzione di Super Robot Wars 2, ha rilasciato la traduzione del terzo capitolo.

Super Robot Wars 3 per Super Nintendo è stato tradotto in inglese nel 2002 (17 anni fa!) dagli Aeon Genesis. Il  lavoro di Wolfgare si basa su questa versione della traduzione (patch 1.0) e non sulla seconda (la 2.0, rilasciata questa estate a lavori già in corso).

Potete scaricare la traduzione dalla pagina del progetto: Super Robot Wars 3 (SNES)



14
News / Breath of Fire (SNES) traduzione completata!
« il: Novembre 19, 2019, 22:19:59 »
Comprai la cartuccia di Breath of Fire attirato dal logo Squaresoft presente sulla scatola della versione americana del gioco, ignaro che mamma Square si fosse preoccupata solo della traduzione e della distribuzione del suddetto e non dello sviluppo.

Dopo oltre vent'anni è stato un onore e un piacere rivivere un'avventura che, nel momento in cui scrivo, è stata riproposta sia sullo Super Nintendo Classic Mini che sulla Switch.

Purtroppo lo sviluppo di questa traduzione ha richiesto circa tre anni poiché rimasta in sospeso per lunghi periodi a causa di impegni vari e altri progetti di traduzione ma con questo rilascio ho voluto mettere un punto all'impegno preso con me stesso e dare un riconoscimento agli sforzi di Gemini che mi ha messo nelle condizioni di far entrare agevolmente tutto il testo che avevo tradotto in un tempo record.

Spero che vi divertiate a giocare a Breath of Fire quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: /project/view/id/657


15
News / Traduzione di The Messenger (PC/Switch) disponibile
« il: Maggio 15, 2019, 09:52:16 »
Ora che il beta testing della traduzione è stato completato è finalmente possibile apprezzare tutta l'ironia dei testi di The Messenger nella localizzazione di Sephiroth1311.

La traduzione è disponibile sia per la versione PC (Steam) che per quella Nintendo Switch.

Potete scaricare la patch dal sito dei SadNES cITy: https://www.sadnescity.it/traduzioni/messenger/messenger.php


Pagine: [1] 2 3 ... 83