Strano a dirsi, ma il primo progetto importante portato a compimento dal nostro Gemini non è la traduzione di un videogioco, bensì di un film. :D
In questi giorni, egli ha duramente lavorato sui testi giapponesi del film, per tradurre il tutto in italiano.
Come suo solito, la fedeltà al testo originale è massima, a differenza di alcune traduzioni inglesi molto discutibili ed altre traduzioni italiane forse ancor più discutibili.
Per scaricare i sottotitoli, in formato .srt, basta che vi dirigiate sul suo sito (http://www.crosser.altervista.org).
Che dire, complimenti a Gemmo per il suo primo lavoro portato a termine, speriamo ne seguano altri a non troppo breve termine. ;)
Ottimo, Gemmo!
ehi ragazzi ma se volessi masterizzare il divx su dvd con i sottotitoli come devo fare?
grazie
ciao
Basta rinominare sia il film che i sottotitoli con lo stesso nome, escluse le estensioni:
NomeFilm.avi
NomeFilm.str
Ciauz
ho provato ma quando o metto nel dvd non si vedono i sottotitoli (ho usato nero vision)
c'è un'altro modo?
grazie
ciao
Nemmeno io ci sono mai riuscito.
Ci avevo provato con South Park. Penso bisogni usare un programma tipo DVDshriek.
Da me si vedono senza problemi di avvio (peccato che vengano tagliati alla grande), basta semplicemente selezionarli prima di far partire il film.
bella gemmo ^^ ora sarebbe bello vedere il tuo progettone per eccellenza a compimento :D
P.S.: mi potresti tradurre "clan" in jappo? ovviamente in caratteri originali, THX :D
氏族 (shizoku), 一族 (ichizoku) o 党派 (touha). I primi due sono molto simili a clan in senso di famiglia.
Ma che bella notizia....
Apprezzo molto che sia stata fatta una traduzione diretta dal jappo, questa è un'ottima idea, però se devo dare un parere per quanto riguarda la resa in lingua italiana devo dire che lascia un po' a desiderare.
Non voglio sollevare polemiche vorrei solo che quanto scrivo sia di sprone a migliorarla.
Faccio qualche esempio:
1
00:00:00,215 --> 00:00:12,267
Un tempo amavo questo mondo
A coloro che hanno trascorso il tempo insieme ai compagni
di questo mondo, offro una nuova occasione di raduno
ripetizione mondo/mondo in nemmeno 3 righe.
25
00:03:54,002 --> 00:04:00,534
In tempi remoti ci fu una calamità che
quasi distrusse questo pianeta cadendo dal cielo.
la parola "calamità" definisce un evento naturale disastroso, ma non ha alcun legame con il concetto di "cadendo dal cielo" messa così il soggetto di questa parte risulta essere "calamità" e suona davvero molto male, dovresti cambiare il soggetto specificando quale ful l'oggetto che cadde dal cielo.
27
00:04:06,043 --> 00:04:11,688
Tra questi vi era l'abilissimo Soldier
conosciuto come Sephiroth.
28
00:04:12,697 --> 00:04:17,060
Però... scoprì che era nato tramite
un terribile esperimento.
Queste le posto assieme, il "Però" è completamente superfluo grammaticalmente e fuori luogo.
41
00:05:13,067 --> 00:05:16,391
Lifestream sgorgò dall'entroterra.
"entroterra"? dal "sottosuolo" semmai. Se parli di "entroterra" parli di una zona di superficie
Ci sono tante altre piccole cose, sta a te e ad altri cercarle, spero solo di esserti stato di sprone per migliorare il tutto. Lo faccio perché mi piace l'idea di una trad. direttamente dal jappo.
Citazione1
00:00:00,215 --> 00:00:12,267
Un tempo amavo questo mondo
A coloro che hanno trascorso il tempo insieme ai compagni
di questo mondo, offro una nuova occasione di raduno
ripetizione mondo/mondo in nemmeno 3 righe.
Quella frase è ancora un'incognita e finché non avrò capito esattamente che significa, preferisco lasciarla così.
Citazione25
00:03:54,002 --> 00:04:00,534
In tempi remoti ci fu una calamità che
quasi distrusse questo pianeta cadendo dal cielo.
la parola "calamità" definisce un evento naturale disastroso, ma non ha alcun legame con il concetto di "cadendo dal cielo" messa così il soggetto di questa parte risulta essere "calamità" e suona davvero molto male, dovresti cambiare il soggetto specificando quale ful l'oggetto che cadde dal cielo.
Non ci posso far nulla se la frase è così. Non ho inventato certo io lo script del film. :P
Citazione28
00:04:12,697 --> 00:04:17,060
Però... scoprì che era nato tramite
un terribile esperimento.
Queste le posto assieme, il "Però" è completamente superfluo grammaticalmente e fuori luogo.
Il però c'era nell'originale e rimane per segnalare la pausa.
Citazione41
00:05:13,067 --> 00:05:16,391
Lifestream sgorgò dall'entroterra.
"entroterra"? dal "sottosuolo" semmai. Se parli di "entroterra" parli di una zona di superficie
Entroterra vuol dire semplicemente zona interna, per cui è corretto.
CitazioneEntroterra vuol dire semplicemente zona interna, per cui è corretto.
solitamente è utilizzato per ima zona interna ma in superficie. è fuorviante. preferirei sottosuolo anche perchè risulta più cvhiaro ai più. :D
Citazione
solitamente è utilizzato per ima zona interna ma in superficie. è fuorviante. preferirei sottosuolo anche perchè risulta più cvhiaro ai più. :D
Vabbè, cambio con "da sotto terra" e faccio prima.
Io invece di fare il pignolo, ho perso tempo per trovare questo progammillo per fare dvd coi sottotitoli....
http://www.darkwet.net/dvdsubber/News.asp (http://www.darkwet.net/dvdsubber/News.asp)
Spero che possa essere d'aiuto a molti...
PS:Ancora grazie a Gemini per la dritta su messanger e per i sottotitoli...
Hmm, questo programma mi piace. :D
A quanto pare la masterizzazione di un dvd con sottotitoli selezionabili può venir fatta con "Unlead DVD Workshop"
Se so qualcosa di più, mi faccio vivo...
Per tutti coloro che vogliono trasformare questo bel film in un dvd con i sottotitoli, confermo che può venir fatto con Ulead Workshop...
Però i sottotitoli sono in formato diverso da come vengono sono quelli in formato srt...
Io ho fatto un programmillo che converte dal formato srt a quello di Ulead Workshop...
Se a qualcuno interessa, posso postare quest'ultimo tipo di sottotitoli, così da poter avere il dvd sottotitolato...
Spara spara, voglio saperlo. :D
Faccio prima a pubblicare l'intero file per la versione di Ulead Workshop
quando l'avrò finito...
Per quanto riguarda il formato, nel file si riporta anche info sul carattere utilizzato per la visualizzazione dei sottotitoli, la posizione della frase sullo schermo etc...
Piccolo problemino di Ulead...
Non riconosce i carateri accentati...
O li visualizza diversamente o li sostituisce con il corrispettivo senza accento....